時間:2023-04-17 17:22:18
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇語言與文化論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
語言的學習在于應用,在于交際,而語言的使用要受到文化的制約。同樣要表達一種感情或一種意思,來源于不同文化的民族表達所用的語言方式可能是不一樣的,因為不同的文化、不同的風俗習慣和不同的思維方式,往往會產生不同的交際方式。外語的學習是用來與別的民族進行交流和溝通,要注意用他們的語言來表達他們的語言文化習慣。小學生實際語言交流時經常可能用到稱呼用語、禮貌用語和電話用語三方面。
二、稱呼用語
稱呼用語在日常生活交際中的運用十分頻繁的。在漢語中根據輩份和親屬關系等分得十分詳細清楚,對于無直接親屬關系的年長者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語中更是在這些稱呼上加上大量的敬語,以表示親切和尊敬之意。但我們在小學英語教學時是不可能教授小學生這么多稱呼的英語說法,因為事實上英語中對長者的稱呼并沒有我們文化中那么復雜,而是簡單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學生了解英語中關于男性和女性的說法沒有漢語中他和她那么簡單了。在英語中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學生了解掌握這些日常稱呼用語可以很好的讓他們獲得對方的好感。
三、小學英語教學中導入英語文化教育的可行性
樊湖[3]在“英語學習中跨文化交際能力的培養”中談到英語教學中文化的導入中應注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導入的文化內容必須要和學生學的語言內容密切相關,從而提高學生學習的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學方法的適合程度。應注意選擇代表主流文化的內容,同時兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學生的語言水平、認知能力、生理和心理狀況,循序漸進,由淺入深,由表及里,讓學生逐漸理解文化內容的本質。我們認為分析的相當的恰當和合適,結合小學英語教育的實際情況,我們認為可以參照以上原則的內涵在英語課堂教學中課外的情景教學中進行主動地英語文化的輸入。
四、結束語
根據教學大綱的要求,很多學生要求獲得聽、說、讀、寫四大技能。但即使這樣,學生在現實生活中交流時仍然會遇到問題。因為大多的教學及教學材料看重的是語言形式的重要而忽略了語言實際的社會意義。在教科書上時常會看到下面的對話:(1)A:What’syourname?B:MynameisLiLei.A:Howoldareyou?B:I’m17yearsold.A:Whereareyoufrom?B:I’mfromShanghai.(2)A:Areyouwritingalettertoyourfriend?B:Yes,Iam.A:Howoftendoyouwritetoyourfriend?B:Aboutonceaweek.以上的對話是漢語的思維與英語形式上的概括的結合體。雖然這樣的形式毫無疑問是正確的,但他們在實際生活中是不恰當的。因為在國外除了醫院、移民局和一些類似的機構會使用以上第一段的對話以外,很難想象一個人會問你這樣的問題。如果你這樣問一個美國人,他們很自然的反應是“Whydoyouask?”(你為什么這么問?)或者“It’snoneofyourbusiness.”(不管你的事)。而第二段對話中“Areyouwritingalettertoyourfriend?”(你正在給你的朋友寫信嗎?)就涉及個人隱私。我們的教材很少注意到文化背景知識的差異,因此學生也就忽略了文化的因素,他們只是機械地重復所學的東西。因此在英語教學方面,教師不僅要傳遞語言知識和訓練學生利用語言的能力,還要擴充與教學有關的文化背景知識。
二、如何在教學中教授文化背景知識
向學生教授文化背景知識實屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學生在不同的場合下正確地表達自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學材料
首先教學材料很重要,外文材料和一些真實性的材料一定要占有部分比例。現在有很多兒童的英語教學教材都是由英國或美國的語言學家參與編寫的,就比較有實際意義。特別是對話,真實的材料有時會涉及一些社會因素或一些社會活動,因此它會影響到說話者的一些真實行為。此外,教師還應帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識。下面是一段對話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對話中可以了解到,在英國一些報刊經銷商店不僅賣糖和香煙,而且內設有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報刊經銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學生就會感到困惑。
2.鼓勵廣泛閱讀
鼓勵學生大量的閱讀,包括小說、雜志、報紙等,對于大多數的學生來說,西方文化知識的習得,主要依靠閱讀材料。學生通過學習這些材料來了解人們的心理、社會角色、習俗、習慣和社會關系等。學生在閱讀時教師可以指導,學生就能積累更多的文化背景知識。通過大量的閱讀,學生對文化的理解就會變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動,學生扮演某個角色或根據一個特定的角色開展一段對話。教師應當注重引導,并指出他的表達方式中不恰當的地方。此外,提醒學生注意細節,如發音、語調、面部表情、手勢等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當學生和教師在看錄像帶或電影時,他們會更多地注意日常生活的場景,如店主與顧客之間的對話、如何打電話、在街上見面時的寒暄等。看完后,教師和學生可以交換觀點并且互相補充。
5.鼓勵學生多與外國人交流
毋庸諱言,如欲在漢語教學和文化傳播中有效利用技術手段,建立漢語國際教育資源數據庫,必要的前提是建立漢語言文化教學資源庫,為教師和學習者提供全面的漢語言和漢文化資源,如語音、詞匯、語法等語言本體知識,以及口語教學、閱讀教學等分技能教學項目的圖像、動畫、音頻、視頻等相關素材。此外,還要建立完善的索引與搜索引擎,方便教師與學生快速尋找到自己所需的各種資源。按照漢語教學和研究界的通常做法,我們首先將漢語言資源分為漢語言本體和漢語言教學兩類。其中漢語言本體可從語言要素和語言運用兩個緯度來觀察,前一個緯度包括語音、詞匯、語法、文字四項,后一個緯度包括語義、修辭、語用三個方面。漢語言教學可從面向漢語為母語者的語文教學和面向漢語非母語者的言語技能教學兩個緯度來觀察,前一個緯度包括語音教學、詞匯教學、語法教學和漢字教學四項,后一個緯度包括聽力教學、口語教學、閱讀教學和寫作教學四個方面。漢文化資源的分類我們參照許嘉璐(2005)的研究,首先將其分為三個層面,分別是表層文化或物質文化、中層文化或表象文化、底層文化或觀念文化。其中表層文化分為建筑、服飾、飲食、工具、地理等五個方面,中層文化分為習俗、禮儀、文學、藝術、科技、制度等六個方面,底層文化分為哲學、宗教、倫理、審美、歷史等五個方面。
二、漢語言文化資源的應用評價體系
毋庸諱言,雖然進行了類型整理,但由于漢語言文化資源內容繁多、形式多樣、數量龐大,這些資源的質量如何,在應用實踐過程中是否有助于達到預期的教育目標,是否有學習者積極參與,能否實現其教育價值,要回答這些問題,就需要一個綜合、客觀、全面的評價體系進行應用評估。然而,到目前為止,國內還沒有比較權威的專門針對漢語言文化資源的應用評價開發的標準。教育部2000年2月的《現代遠程教育工程教育資源開發標準(征求意見稿)》,對網絡學習資源、網絡課件和網絡課程提出了一些比較基本的要求。我們根據這一標準,并結合漢語教學和文化傳播的實際,嘗試探索漢語言文化資源的應用評價體系。漢語言資源的評價包括漢語言本體評價和漢語言教學評價。漢語言本體資源主要是對已有研究成果的知識性描述和有效儲存,此類資源評價的關鍵在于是否便于使用者快速方便地進行檢索和參考。也就是說,針對漢語言本體知識的評價,主要著眼于考察漢語言本體知識的內容,如內容的準確性、客觀性、權威性、全面性,與其他資源的鏈接關系等方面。相對而言,漢語言教學資源的形式更加多樣一些,從呈現媒介和呈現方式來看,漢語言教學資源涵括媒體素材、題庫、試卷素材、課件與網絡課件、案例、文獻資料、網絡課程、常見問題解答、資源目錄索引等九類,針對不同內容形式的資源,評價上也有差異。概括而言,漢語言資源主要從以下幾個方面進行評價:(1)漢語言資源的教育性考慮所整合的漢語言資源的教育意義,評估是否以提高學習者的交際能力為目標,是否符合不同階段不同水平漢語教學大綱的要求,是否有利于激發學習者的學習動機,提高學習漢語的興趣,能否為從事漢語教學的教師們提供教學參考。(2)漢語言資源的科學性評估資源的整合是否客觀、科學合理,資源的編排是否符合學習者的認知規律,資源提供的知識性是否比較強,是否有錯別字或容易使人產生歧義的常識性和專業性錯誤。(3)技術性評價資源的清晰度,結構是否合理,以及課件、文本等運行的技術要求是否與現行瀏覽器相符。(4)藝術性主要是針對資源中的多媒體素材而言,主要從表現手法的多樣性、情節的生動性、構圖的合理性以及畫面的靈活性等幾方面來考慮。漢語言資源評價的方法必須采取多種方法相結合的原則,在資源的整合中我們既要注意資源整合過程的評價,也要注意資源在后期試用與使用中的評價。漢文化資源的評價主要參考以下幾個指標:收錄范圍,包括廣度(即相關主題資料涵蓋面是否廣泛)、深度、時間(所收資料是否限定在某一時間范圍內)與格式(是否包含多種格式的資源,如TelnetGopher,FTP等);內容的準確性、權威性、獨特性,與其他資源的鏈接、寫作質量等;圖形與多媒體設計,是否生動有趣。其中內容是評價和選擇利用漢文化資源的首要因素,可從以下幾方面進行衡量:(1)漢文化資源的知識性知識性是漢文化資源的重要特性。評估漢文化資源的知識性,要考慮其收錄的知識、信息和文獻資料等內容是否正確,收錄是否完備,該收的不漏,不該收的不濫收,材料來源是否真實、可靠。解釋引證是否客觀、準確,語言表述是否嚴謹、規范,是否有拼寫和語法錯誤。(2)漢文化資源的實用性實用性指漢文化資源是否符合實際的需要,其主要服務對象是否明確。(3)漢文化資源的權威性在選擇使用漢文化資源時,最好選擇權威出版社出版的或者實力雄厚的開發商開發的知識庫,對于那些純屬出于個人興趣目的的網絡愛好者自主開發的數據庫要慎用,以避免錄入質量不高甚至低劣,內容相近甚至重復的資源。通常情況下,我們可以通過主頁上的aboutus、contactus等超級鏈接提供的內容來考察網絡資源的權威性以及資源信息來源的權威性。(4)漢文化資源的多樣性考察漢文化資源除文本信息之外,是否有利用網絡多媒體技術,提供更全面的信息,如圖像信息、聲音文件、數值公式、圖表工具以及知識點等更多的相關資源鏈接。漢文化資源的組織形式、檢索途徑、檢索方法、穩定性和在線幫助信息等是衡量其質量的十分重要的技術指標,也是用戶決定產品取舍的重要依據。各指標詳細描述如下:(1)資源組織形式資源組織形式衡量資源的信息組織是否有條理,網頁結構是否清晰,層次是否分明,重點是否突出,文檔的結構是否具有邏輯性和一致性,是否提供分類目錄和索引指南,數據結構是否兼容各種文件格式(如PDF、HTML、XML、gif、databases)等。(2)用戶界面用戶界面指標關注界面是否直觀明了,是否有使用指南、導言等幫助信息,提示信息是否通俗易懂,如版本信息、幫助信息是否有助于解決用戶實際操作中遇到的問題,進退是否快捷,每個網頁是否設有直接返回本部分資源起始頁或網站主頁的功能鍵等。(3)檢索功能檢索功能和檢索入口可以方便各類讀者都能夠瞬間找到所需資源。考察網絡資源的檢索功能強大與否,關鍵是看其檢索方式是否靈活多樣,檢索途徑是否多樣化。(4)穩定性資源展示平臺的穩定性直接影響其在用戶心目中的形象,包括網站的鏈接是否順暢,是否常常出現死機或脫機狀況,網址是否經常變更,網址變化時,是否公告等。
三、結語
跨文化傳播研究的中心課題是要研究不同文化背景的人們在互動的過程中如何建構和理解意義系統。它的學術傳統主要來自社會學、文化人類學、心理學和修辭學。80年代以后,“焦慮和不確定性管理”、“面子-協商”、“口語代碼”理論建立了更為精細的研究范式。
全球化趨勢和傳播技術創造了真正意義上的跨國語言。跨文化傳播研究的8個主要的現實關切問題緊扣時代,尋求著文化調適的途徑。
關鍵詞:傳播學跨文化傳播
在傳播研究的廣闊領地中,跨文化傳播研究是一個新興的學科分支,是跨學科知識交叉融匯的產物。學術關懷總是基于現實關懷,跨文化傳播研究也是如此。在“全球經濟一體化”、“信息地球村”正在形成的今天,跨文化傳播研究的前沿貼近時代變遷的敏感點。本文試圖疏理這一學科分支的理論思想源流,并說明它的現實關切所在。
一、研究的視角和方法論
從六十年代興起的跨文化傳播研究,即interculturalcommunication,至少有三層含義:一、日常生活層面的跨文化傳播,指分屬于不同文化范疇的人們在日常的互動過程中彼此之間的溝通;二、文化心理結構層面的跨文化傳播,指基于不同文化的符號意義系統的差異和類同的傳播的可能性與可變性;三、上述兩個層面形成的實際傳播過程的矛盾、沖突和戲劇性的變化,由此傳播過程決定的文化的融合和變異。
早在1942年,美國哲學家和美學家蘇珊·朗格(S.K.Langer)認為,傳播的最根本形態是人的內在傳播(intrapersonalcommunication)。人類試圖通過符號了解他的存在的環境,這就是傳播的起點。基本的傳播研究是圍繞著“符號-對象-心靈”三者的關系展開的。由于人們的信仰、態度和價值觀不同,對于外來訊息的處理也就不同。不同的文化有不同的信仰、態度和價值觀。原本在同一文化范疇內,人與人溝通時會發生正常的誤解;然而當人們跨越文化產生互動的時候,尤其是試圖跨越那些價值體系差異較大的文化,正常的誤解就會被夸大。這不僅給個人之間帶來意義讀解的困惑、心理情感的隔膜、文化身份的疏離,而且引起文化族群關系的失諧和沖突。這個問題隨著全球化交往活動的日益頻繁,顯得更加突出了。
跨文化傳播研究的特殊視角,要解除的是人們成長于其中的文化所帶給他們的觀念的絕對邊界。它的中心課題是要研究那些來自不同的文化背景、有不同的觀念信仰的人們在互動的過程中如何說明和理解意義。這一研究的目標有三個:1、描述特定文化之間傳播的性質,揭示文化的異同;2、基于對文化異同的理解,研究消除人們由于文化屏障造成的傳播差異的途徑;3、最終更好地理解自己的文化,理解文化的創造和分野的進程。
一般說來,跨文化傳播研究的學術傳統主要來自社會學、文化人類學、心理學和修辭學。
從社會學的視角出發,著重通過對單一的或多邊的文化行為作經驗性的考察,進行文化的可變性的分析。人類學,主要是認知人類學(Cognitiveanthropology)深入觀察社會成員之間的認知性關系的構成。認知人類學相信,文化是由決定行為的不同的心理結構所決定的,因此,這些結構可以通過數學的或邏輯的方法加以分析。他們采取成分分析法(componentialanalysis)試圖在語言范疇與指稱對象、概念和事件之間確立一種相關性,進而建構出人們應對社會現實的規范模式。然而這些研究仍然碰到了元語言的問題。例如成分分析涉及到對于文化成分的分類,就受到元語言的束縛。而認知人類學比較偏重于口語和稱謂(名詞),對于實際的傳播行為缺少分辨,將認知結構片面的等同于詞語和意義的雙重結構,忽略了認知也是活的生成機制。認知人類學在試圖解釋文化問題時,面對更加復雜的對象,顯然缺乏對其研究工具的局限性的警覺。
現代社會學和文化人類學關注人們如何在日常生活中作決定和創造意義。文化人類學同時關注到行為語言、口語和非口語等表現形態。它不只是記錄觀察結果,更強調行動者作為特定社會成員和文化分享者的意義。在不斷的解釋意義的行為中,人們彼此建立起可以預期的信任關系。文化人類學在結構功能主義之后,轉向象征-符號學的方法。格爾茲(CliffordGeertz)發展出比文化可變性分析和文化成分分析方法更加經驗直觀的濃密描述法(thickdescription,一譯作“深描”),這奠定了跨文化傳播研究最為突出的不同于主流傳播研究的方法論面貌。格爾茲同過去的象征人類學家相區別的地方在于,過去的象征人類學家過分受到結構-功能主義傳統或結構主義語言學的制約,強調符號體系的自主性;或者采取“符號決定論”的觀點。(例如,“不是人在說語言,而是語言在說人”。)格爾茲卻采取對某一文化事象(儀式、游戲、生活時間程序)的濃密的描述,展露出個人經驗與群體經驗之間的密切互動關系,從而暴露出潛隱的意義和價值體系。他并不滿足于只是忠實地記錄觀察結果,而是試圖透過經驗觀察,從微觀的知識層面出發而達至對整個文化體系的解密。①因此,這一立足于微觀的經驗觀察的方法獲得的不是表象的累積,而是活生生的文化機制的圖景和情境。
修辭學方法一直是傳播研究得以借鑒的重要的工具武庫之一。布爾克(K.Burke)在60年表《作為符號行為的語言》、《動機修辭學》,拓展了古典修辭學的邊界。布爾克認為,任何有意義的行為組成為連串的修辭,因而也可以將修辭視之為傳播行為的分析。他的修辭學含有對文化可變性的選擇。首先,有意義的行為與修辭的規定之間的同一關系,正是創造意義的過程。跨文化傳播研究者正是要揭示出修辭規定(文化設定)和傳播交流(行為機制)之間的對應變化。其次,修辭學不應只是研究語言,諸如音樂、舞蹈、藝術、儀式都是有意義的,因而也都可以被看作是修辭的。修辭學所要探詢的是,在這些意義表達形式中,不同的文化又是如何溝通的。相比之下,認知人類學只是通過有限的語言學關注研究對象,過于局限于語言,將語言看作文化的淵藪;文化可變性分析只是關注于傳播對文化變遷造成的結果,都沒有集中研究主體對于現實如何形成觀念的機制,正是這種觀念才規定了人們的文化認同。
對于跨文化傳播研究有啟示意義的是布爾克提出的戲劇學的視角(dramatisticperspective)。所謂戲劇學的視角是將語言看作行為的基本模式,而不是當作傳輸信息的載體。戲劇學視角是一種分析工具,它強調,對人類行為的描寫,應當將其看作由動機驅使的、創造意義或被安置意義的存在。人們是通過有意義的行為來創造現實的。現實的結構是一個分享符號的過程。人們既要用行動去安置世界的符號意義,又要不斷地根據符號化的世界校正自己的行為。因此,對于文化的邊界,即人們分享意義的邊界,要進行反身性(reflectivity)的追問。從戲劇學的視角出發,文化可變性分析,將文化變遷孤立起來觀察,忽略了文化的情境(culturalcontext);而文化成分分析,集中研究作為認知關鍵的語言,分析了許多有意義的行為類型,但是忽略了語言是已經被創造出來的意義系統。事實上,意義是要通過不斷的信息刺激,在人們心里引出反身性的確認才可能建立的。
二、80年代以來的理論模式
跨文化傳播研究的歷史,通常從1959年霍爾(E.T.Hall)發表《沉默的語言》算起。霍爾在書里第一次使用了“跨文化傳播”術語。他的著作是在第二次世界大戰以后的10年中為美國的外援機構培養外事人員時使用的。因此,跨文化傳播研究有它的實踐和戰略訓練背景。20世紀,在美國的歷史上,出現了空前的移民浪潮。移民浪潮在80年代之后,更見高漲。移民帶來了緊迫的和更加普遍的跨文化傳播問題。最近20年的美國式的跨文化傳播的經驗實證研究,也是基于這一背景。
羅杰斯(E.Rogers)在《傳播研究史》里,追述了從本世紀20年代以來一直困擾著美國的移民問題是傳播研究的傳統性課題。以帕克(Park)為代表的社會學的芝加哥學派很早就關注移民溶入新國家的文化歷程。帕克從移民引起的社會問題出發,關注到傳播和互動在社會分層及文化融合中的作用。霍爾則更多的從行為科學著眼,分析了分屬于不同文化的人們的行為類型、學習特點、接受和反應方式。霍爾并沒有局限在量化和實驗研究的范圍,他將應用性的研究和質化分析(邏輯的分析)結合起來,在60年代中期,發表了《隱藏的維度》。進入80年代以后,代表跨文化傳播研究基本趨勢的是古迪昆斯特(W.Gudykunst)的“焦慮與不確定性管理”理論(Anxiety/UncertaintyManagementTheory)、汀-圖梅(S.Ting-Toomey)的“面子-協商”理論(Face-NegotiationTheory)以及菲力普森(G.Philipsen)的“口語代碼”理論(SpeechCodesTheory)。這些理論的總的特點是將跨文化傳播研究發展到更加精細的水平。
古迪昆斯特從對于“陌生人”的傳播困境的發現開始研究。所謂“陌生人”,包括僑民、新到者、新成員、暫時逗留者、闖入者、邊緣人、新移民、旅居者等。這是隨著全球范圍的人口流動,出現的越來越多的陌生面孔。古迪昆斯特發展出一套對“陌生人”進行描述的技術,集中研究他們的倫理認同、交游類型、話語類型、感知習慣、自我意識和自我訓誡。古迪昆斯特發現,所謂陌生人現象,只是跨文化傳播的普遍規律的表現。對于陌生人傳播困境的研究,不只是為了解決具體的社會問題,而是要發現在跨文化傳播過程中,有效的傳播是經由何種條件達到的。他指出,三組表面性的因素交互作用造成了陌生人的焦慮和未確定性。三組表面性因素是:動機因素(需求、吸引、社會義務、自我概念、對新的信息的開放程度)、知識因素(知識期待、信息網絡的分享、對多種觀點的知識、對可供選擇的解釋的知識、關于同一的和差異的知識)、技能因素(移情的能力、包容多種觀點的能力、適應溝通的能力、創造新概念的能力、調適行為的能力、搜集適用信息的能力)。這些因素的非平衡交互作用,導致陌生人面臨傳播情境產生焦慮或未確定性。有效的傳播是對焦慮和未確定性的管理的結果,是將誤解降低到最低水平。②
汀-圖梅的“面子-協商”理論對于東西方文化造成的傳播差異作出了有趣的解釋。她指出,在每一種文化里都有某種用于協商的“面子”。面子是一個關于在公眾中建立的自我形象的隱喻。營造面子是一套操作,包括面子策略的扮演、語言和非語言的動作、自我表現行為、印象管理互動等。霍爾曾經把文化分為“高度語境文化”(highcontextculture)和“低度語境文化”(lowcontextculture)。汀-圖梅則作了更具體的解釋。“高度語境文化”如中國、日本、韓國等歷史悠久的東方文化,在既定的文化系統中解釋信息時,強調意義對語境(context)的關聯的重要性,也就是說,任何解釋都是聯系到語境的解釋,從而沒有絕對固定的解釋;意義依賴于語境而不是被固定于語詞。“低度語境文化”如美國、歐洲等西方文化,則是更加重視語言符號本身既定的意義和意思。語言和符號的既定意義在“高度語境文化”中,不是意義的最重要的來源,意義只是隱含在語境和關系當中的。隸屬于“高度語境文化”的成員,崇尚集體需求和目標,將它置于個體需求和目標之上。假定說,在一個漫長的過程中,個體的決定都會影響到群體中的每個人,那么,個體的行為就理所應當受到群體規范的控制。是“我們”而不是“我”才代表最高的認同。相反,在“低度語境文化”中,個體的價值、需求、目標均高于群體。個人權利比群體責任更值得重視。“我”自身的認同才是最高的認同。霍爾以日本人和美國人的差異為例,指出“高度語境文化”更多的依靠非語言傳達,更習慣于將人群區分為“我們”或“他們”,更關心外來者進入“我們”的圈子時,是否能舉止恰當,并不關心外來者究竟如何想、其真實的態度或感情如何。“低度語境文化”則認為,人們所用語言表達的就應是他真實的思想感情,溝通成敗全系于能否恰當和準確的表達。因此,在后者看來,“高度語境文化”是含義曖昧的文化。在既定的語詞辭典中,很難掌握到確切的解答。這樣,分屬于兩種文化的人之間,存在著大量的誤解。問題是,這兩種文化如何達到溝通?汀-圖梅提出的解決方案是通過對“自我面子關切”和“他者面子關切”的協商式行為,達到溝通目的。
汀-圖梅認為“面子”有消極的和積極的兩類。“低度語境文化”追求的是消極的面子,“高度語境文化”追求的是積極的面子。所謂消極的面子包括“挽回面子”(Face-restoration)即要求自我的自由、空間,避免他人侵害個人的獨立自治,“留面子”(Face-saving)即表現出對他人自由、空間和某種孤僻的尊重。挽回面子和留面子被定義為“消極”或“被動”性的,是因為這類面子,主要作用是維護自我的最起碼的尊嚴,不具有對他人的控制和支配作用。所謂積極的面子包括“要面子”(Face-assertion)和“給面子”(Face-giving)。“要面子”,表示面子有極高的價值,人們生活在群體當中,有被接納被保護被包容的要求。要面子被認為是最合理的。“給面子”是鼓勵支持并滿足人們對被包容被接納被承認的需求。在心理動因方面,顯然消極的面子謀求“個體自治”,積極的面子謀求“群體包容”。不同的文化類型決定了不同的保全面子的方式,從而決定了不同的處理沖突的方式。群體價值導向的高度語境文化,追求積極的面子,處理沖突的策略一般是親切隨和、協商妥協、退縮、避免沖突,也就是通過不斷的“給面子”,來滿足人們的“要面子”,從而化解沖突。個體價值導向的低度語境文化,追求消極的面子,處理沖突的策略一般是整合的、解決問題式的,或者通過競爭,謀求獨斷權威。③也就是說,彼此都要保全面子、找回面子,只能訂立契約;或者訂立基本游戲規則,按照規則競爭。只要是按照規則競爭的,無論輸贏,都有面子。汀-圖梅對于兩類面子的分別,實際上揭示出面子(自我的公眾形象)是個體在群體生活中的最基本的符號資源。這種符號資源,深刻地聯系著個體的心靈-人格結構、關于安全和恐懼的潛意識(消極面子),還深刻地聯系著人與人之間建立的權力支配關系、禮儀交換關系(積極面子)。
菲里普森的口語代碼理論,是通過對于各種亞文化群(如街角青少年、酒吧男人、少數民族)的觀察研究提煉出來的。他發現,口語是最為突出、隱秘的文化代碼。日常口語的語速、語調、語詞、語氣、語句、口音等包含了心理、社會、修辭的文化區隔。講話的意義是通過言說者和傾聽者在溝通時使用口語代碼而創造和解釋出來的。意義不是固定在語言當中。口語交談的親近距離,反映了交談者之間的或親密或疏離或共謀的關系。菲里普森指出,符號、意謂、約定、規則的文化意義通常是存在于口語代碼里,而不是在正規的交談里。他將這些意義歸納為三個高度結構化的文化形式:1、口語里的文化神話——這是占據著人的想象,并向人提供著各種解釋、講述著關于他們和別人的故事的敘述模式;2、口語里的社會戲劇——在特定的口語代碼里,深嵌著生活的規則;這種規則是經由人與人的交流反復考量確證才證明了合法性的;這種社會戲劇是一種公開的對質,它包含著針對他人行為作出評判的道德規則;3、口語里的圖騰儀式——這是一種傳播的儀式(communicationritual),口語交談是一連串由行為組成的語句,它是精心的表演,表現出對于值得敬畏的對象的敬意;一場好的談話是將自我、溝通和關系融為一體的極大的彼此尊敬,它使參與談話者完全沉浸其間,建立起一個聽覺的私密空間;談話不是要解決每個問題,因為每個人都會有他自己的問題,而是要將人們聚攏來,表達他們的個性,建立彼此的認同,體驗某種親昵之情。菲里普森的理論,受到來自批判學派、女性主義、文化研究學派的批判和補充,以至將口語代碼與兩種基本文化的分類相對應:集體主義的文化——等級體制——尋求敬意的口語代碼——男性的世界;個人主義的文化——平等體制——尋求尊嚴的口語代碼——女性的世界。菲里普森的理論的價值在于,他將口語共同體和文化的邊界結合起來,有助于我們更深入精致地觀察文化的傳播機制。④
三、學科前沿和現實關切
如果說,跨文化傳播研究這一新興學科分支,是與瑪格麗特·米德、本尼迪克特、霍爾、古迪昆斯特等人的名字相聯系的話,它的興起顯然不只是純粹的學術興趣。它是同殖民、世界大戰及其戰后改制、后殖民、現代性、全球化趨勢等人類歷史的極其深刻和廣泛的變遷聯系的。這就決定了跨文化傳播研究的現實關切正是它的學科推進的動力。
關于不同地區的文化差異的比較由來已久。當美國占領日本強迫這個東方法西斯國家接受現代改制時,占領者就在保護日本的原有文化和將它改為一個建設性的現代國家二者之間,反復權衡。固然文化寄身在制度里,但是,制度也是由文化所派生。20世紀多少沖突是由文化差異引起的,幾乎難以勝數。文化,也不是簡單的與國家概念相同一,更不是與疆域概念相一致。如上的跨文化傳播理論,揭示出文化的類型差異,可以是全球的、國家范圍的,也可以表現為一國內部的、甚至是一家內部的。即使在個人的行為和心靈中,也會有文化的沖突。
在所謂高度語境文化的國家里,現代教育有時擴大了代溝,增加了個人的文化困擾。因為,傳統的教育是通過文化語境的教育,是生活實踐的教育,不只是認字識數。現代教育基本上是西式教育,即采用低度語境文化的教育模式,注重科學技術知識、研究物理,照本宣科。但是,在實際的生活中,人們仍按照傳統習慣行事,講究人際關系、潛移默化、心照不宣。這樣,受過系統現代教育的人,到了社會上,反而顯得不會辦事。教育模式與文化語境的斷裂,自然導致個人的生活實踐和人際交流的困擾。更加麻煩的是,隨著全球覆蓋的傳播網絡的延伸,信息大量地快速流通,個人被負載著不同的文化意義的符號所包圍。個人的價值系統、認知系統、行為系統發生紊亂,文化的沖突從外部轉到內部,跨文化傳播也就成為內在傳播的一個新現象。這導致了我們今天特別關注的文化認同(文化身份)危機。
西方和世界體系理論、依附理論、歐洲文化研究理論,都將文化認同危機看作全球資本主義擴張的結果。政治經濟學的批判、邊緣文化價值的發掘、多元文化主張、重返民族主義都是比較激進的解決方案。相比之下,跨文化傳播研究要溫和得多。跨文化傳播研究在早期是西方發達國家推行全球戰略的工具。今天,它仍然對發達國家的對外政策有潛在的影響。但是,跨文化傳播研究似乎抱持著關于人類文化共同體的理想,懷著文化對話、理解直至達成共識的浪漫期盼。
現代性和全球化瓦解了文化的邊界,瓦解了文化的防護系統。當文化日益成為拼盤,文化是否還成其為文化?跨文化傳播研究所要獲得的知識,與其說是建構新的文化,不如說是尋求調適文化差距或文化沖突的策略。跨文化傳播研究的知識原理,轉化成為一種自我管理調適技術、人與人溝通的技巧、不同的國家或組織之間的協商談判策略;轉化成跨國促銷的形象設計和訴求方式等等。
近些年來,跨文化傳播研究面臨的是新的時代背景:全球信息傳播技術的突飛猛進、電子網絡社區的形成、全球和區域經濟組織與跨國公司的作用在某些方面超過了民族國家、信息技術對軍事沖突的控制能力增強、大規模的移民、急速推進的城市化、網絡技術和自然語言的結合、全球文化市場擴張、國際品牌的形象認同……跨文化傳播的緊迫性凸現出來。這一學科的前沿性的課題是:1、從霍爾的跨文化傳播訓練發展為量化的訓練,在跨文化傳播中引入人際傳播、心理控制的技術;⑤2、社會科學研究的傳統繼續古迪昆斯特等人的研究,提出普遍適應性理論,忽略移民或其他新來者的行為動機,著眼于人們對于共同的適應經驗的分享,集中研究如何適應;3、安德森(M.L.Anderson)、科林斯(P.H.Collins)等人代表著一種多元文化的和文化播散的觀念。他們關注的中心是種族主義、性別主義、偏見、自我觀念、權利等差如何在人的內在的傳播互動中發生影響;⑥4、發展傳播研究與跨文化傳播研究的結合,集中研究政府、各種組織的經濟、政治、道德或意識形態上的與另一種文化相比較的標準,特別是研究“創新—擴散”模式,新的觀念和方法如何有效的得到推廣;⑦5、分析全球化趨勢與本土化的矛盾,如媒介網絡、市場跨度的全球化和形象、意識形態、語言符號的本土化;全球媒介環境對國家政治穩定、社會改革的影響;6、提出多元化還是單極化的爭論,在政治傳播層面,是人權與國家孰先孰后;在文化層面,是文化多元還是文化霸權;民族語言的獨立性和純潔性的護持問題;民族語言的國際化的可能性;7、左翼傳播學者對于“文化帝國主義”的批判,對西方文化和價值觀念的全球擴張的警覺;關于后殖民時代的文化分析;8、關注現代性、反思性和文化認同危機問題。文化認同或文化身份問題隨著全球信息傳播和人員流動加速而變得十分普遍和深刻,人們正在日益走向一種混合形的、拼接性的、多面性的文化生存。深度的文化依存(親密關系結構、情感心理依戀、意象和意義分享、儀式和習俗效應、宗教或其他信仰的情懷、代際傳承關系、歷時性等)正在由橫跨度的文化配置取代。橫跨度的文化配置是以自我為中心的、按照功能角色搭配的、在交往的情境中展現的、缺乏固定結構的漂浮的文化、模仿的追隨時尚的文化、仰慕強勢和世俗成功的文化、共時態的混雜的文化。只有當橫跨度的文化配置成為人們的主要文化生存方式時,文化認同危機自然會發生。應當說,文化認同問題是文化轉型的必然結果。跨文化傳播研究正從不同角度對上述課題進行探索,以求有助于人類的跨越文化邊界的溝通和自我拯救。
注釋:
①C.Greetz,TheInterpretationofCultures,NewYork:BasicBooks.1973.《文化的解釋》,納日碧力戈等譯,上海人民出版社,1999年版。
②W.B.Gudykunst,Anxiety/UncertaintyManagementTheory:CurrentStatus,inInterculturalCommunicationTheory,R.L.Wiseman(ed.),Sage,ThousandOaks,Calif.,1995,
③S.Ting-Toomey,InterculturalConflictStyles:AFace-NegotiationTheory,inInterculturalCommunication,YoungYunKimandWilliamGudykunst(eds.),Sage,NewburyPark,Calif.,1988.
④G.Philipsen,ATheoryofSpeechCodes,inDevelopingCommunicationTheory,SUNY,Albany,N.Y.,1997.
⑤W.Leeds-Hurwitz,Notesinthehistoryofinterculturalcommunication:TheForeignServiceInstituteandthemandateforinterculturaltraining.QuarterlyJournalofSpeech,17,pp.522-531.
[論文摘要]本文分析了中國學生常見的英語語言錯誤,認為大部分錯誤都是由英漢兩種語言的差異和中英兩種文化在社會習慣、日常生活及行為方式等方面的差異造成的。因此,加強語言文化差異方面的教育對學生糾正語言錯誤,進一步提高英語應用能力是很有幫助的。
語言錯誤是指人們在學習和運用語言的過程中在語音,詞匯和句法結構等方面偏離目的語正確表達方法的現象。如[v][w]不分,[ts] [t]相混,two chair或He go there every day等一類錯誤都是中國學生很常見的英語語言錯誤。
按照現代語言學和心理學的觀點,學習語言是一個試驗——出錯——再實驗的過程,語言錯誤是語言習得過程中要經歷的必然階段或要出現的必然現象。學生從對一種外語毫無所知到最后學會使用,要經歷一個頗為漫長的過程。在這個漫長的過程中,學生使用的是一種過渡性的語言。這種過渡性語言既不像他們的母語,也不像他們將來要學會的目的語言,而是一種變化中的語言,因而常常會出現各種語言錯誤。
外語學習是一個很復雜的過程,它涉及到許多因素,有語言方面的,也有文化方面的;有社會習俗方面的,也有生活方式等方面的。因此,語言錯誤的形成與以下這些因素都有著直接關系。
一、 母語與目的語之間的語言差異
以英漢兩種語言為例,英語是一種字母語言,而漢語則是一種象形文字,兩者在語音詞匯和句法上都有著明顯的差異。中國學生在學習英語的過程中如果忽視英漢兩種語言的差異,無疑會出現各種語言錯誤。
1.語音錯誤。英語具有與漢語不同的音位系統和發音特點,易造成學生的語音錯誤,如有學生把life錯讀成knife,把vest錯讀成west,把work錯讀成walk等。
2.詞匯錯誤。英漢兩種語言出于兩個不同語系,因而在詞義的內涵和外延方面沒有完全的和必然的對應關系。如果缺乏對英語詞匯的概念含意及引伸意義的深刻領會,只看字面意義翻譯或用漢語方式翻譯英文詞匯,就會導致用詞錯誤。如有學生把“政治家”(statesman)誤譯為politician,而不知道politician在英語中含有強烈的貶義色彩,容易引起人們的蔑視。如把a white elephant譯為“一頭白象”那就錯了,應該譯為“沉重的負擔”。
3.詞法錯誤。漢語屬于分析性語言,沒有詞尾和詞形變化;而英語則是結構性語言,要靠詞尾和詞形變化表現不同的結構意義。中國學生因受漢語影響往往忽視這一點,而出現各種詞形錯誤,如名詞單復數的詞形錯誤及不可數名詞的用法錯誤,代詞的主格賓格和所有格的用法錯誤,動詞的一般形式和過去形式的用法錯誤等等。
4.句法錯誤。中國學生常按照漢語的句法結構去理解使用英語,因而出現各種句法錯誤。如有學生混淆了漢英關于過去時和完成體的用法區別,因而把“你看過那部電影嗎?”誤譯為“Did you see that film?”, 把“昨天我看了一場電影”誤譯為“I have seen a film yesterday”。還有的學生不清楚漢英表達轉折和因果關系上的差異,把“雖然……但是……”錯譯成“Although…but…”,把“因為…… 所以……”錯譯“Because…so…”。
二、母語和目的語之間的文化差異
語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。各個民族不同的社會文化和風俗習慣都會在其語言中表現出來。因此,如果不了解語言的文化背景及差異,那么在英語學習和用英語進行交際時,常會出現誤解或誤用。中英文化差異引起的常見語言錯誤有以下幾種:
1.問候用語錯誤。中國人見面常問:“你吃了嗎?”或“你上哪兒去?”,以示問候。但是,如果你用英語跟英語國家的人這樣說,他們會誤認為你是想請吃飯,或誤認為你是問個人私事而不高興。英語國家的人常用“Hello!” 或“Hi!” 表示問候,或常以天氣,健康狀況以及興趣愛好等為話題。
2.介紹用語錯誤。英語國家的人在需要問及對方姓名時,一般常說:”May Iknow your name?” 或“Your name, please?”。如果按照漢語習慣用“What’s your name?” 問對方姓名,會使對方產生一種被審問的感覺。
3.答謝用語錯誤。在英語國家,“Thank you” 幾乎用于所有場合及所有人之間,即使是家人和朋友也不例外。當別人問及是否再要點什么時,英語國家的習慣是:若想要就說“Yes, please”;若不想要就說“No, thank you”。如果按照漢語習慣說“No more” 或“No more trouble” 就會引起對方誤解。
4.贊美答語錯誤。英語國家對別人的贊美最常見的回答是“Thank you”。如果按照漢語習慣對別人的贊美表示謙遜一番說“不好”,用英語說“Not so good”,會使對方感到不愉快或迷惑不解。
5.收禮答語錯誤。收到禮物,英語國家的習慣是要當面打開,稱贊一番并欣然道謝;而中國人常要先推辭一番,接受后并不當面打開。如果按漢語習慣推辭說“No need”或“We don’t need it”,那會讓對方誤認為是不喜歡所送禮物,甚至會感到尷尬。
6.涉及隱私錯誤。中國人見面時常問及年齡,婚姻,收入等情況以示關心;而英語國家的人對這些問題卻比較反感,不愿意回答。因此,用英語問對方“How old are you?”“How much do you earn?”“What are you doing?”等一類話題會引起對方不高興或誤解。
7.顏色詞用法錯誤。表示顏色的詞在英漢兩種語言中所表示的意義是不同的,如green是綠色,而green-eyed則表示“嫉妒,紅眼病”;blue是藍色,而blue mood則表示“沮喪,憂郁”;red是紅色,而red-faced則表示“難為情,困窘”,in the red則表示“虧損”。如果把“紅眼病”譯成“red-eyed”,那就錯了。同樣,He looks blue.不能譯為“他臉色發藍”,其真正含義是“他情緒低落”。
8.比喻錯誤。英漢兩種語言由于其文化附加意義和歷史典故都不相同,因而有著不同的比喻用法。如果把“力大如牛”譯成“as strong as a cow”,把“凡人皆有得意日”譯成“Every man has a happy day”,那就錯了。其正確譯文應分別為“as strong as a horse”和“Every dog has its day”。
中英文化的其它差異還有很多,都會直接影響到對英語的理解和運用。如果對這些文化差異及語言本身的差異了解不多或理解不透,無疑會導致各種語言錯誤的出現。因此,在英語教學中加強中英文化差異和英漢語言差異的教育,使學生更多地了解語言文化差異方面的知識,將大大有助于使學生少出現語言錯誤,進一步提高自我糾錯和正確運用語言的能力。
參考文獻
[1]胡春洞,王才仁.外語教育語言學[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
論文摘要:文言文在中學語文教學中占有重要的一席之地,隨著語文教改的不斷深入,文言文比例也在不斷擴大。如何提高文言文的教學效果,促進學生理解文言文的含義成為目前中學教育的難點,本文淺談文言文的教育方法及文言文與中國文化的關系。
初中語文課本中的文言文絕大部分是古代文化的經典,要了解中囤經典,不得不學習文言文,另外古代文化經典所使用的語言是文言文,學習文言文的同時,也是了解民族文化的過程,從而揭示了文言文進行文化解讀的可能性和必要性。本文從文化的角度和語感的角度談中學文言文教學,希望能為中學文言文教學灃入新的活力。
1語感在文言文教學中的意義
學生們學習文言文普遍感到比較困難,究其原因,很多學生覺得文言文不好理解,不易記憶,尤其是象用法比較靈活的代詞,學生更感到頭痛。其實出現這個問題的原因,很大程度上是因為文言文距離中學生的生活比較遠,在日常生活中沒有運用的機會,所以學生缺乏語感。新課標中就提到了要重視學生語感的培養。葉圣陶先生在《文心·語匯與語感》中提出,語感是“對于辭類的感覺力”。換句話說,語感是一種語文修養,是一種話語系統的敏銳感覺,是長期規范的語言感受和語言運用中養成的一種帶有濃厚經驗色彩的比較直接迅速地感悟語占的能力。在知識的鞏周階段,語感能有效抑制遺忘,同時,它還是文占文運用的重要基礎。
學生在學習文言時通過多次反復誦讀對理解文言文有很大的幫助。許多心理學家的實驗已經證實了這一點。也正是占人所說的“讀書百遍,其義自現”。另一方而存學習完成后,多次朗讀學過的內容,這也是種及時的復習,能很好的克服學生出現的遺忠。德國心理學家艾賓浩斯的遺忘曲線表明只有多次識記不斷強化屺憶痕跡,才會防止其逐漸衰退減弱以至消失。
朗讀最基本的要求是能準確響亮地讀出內容。正如宋代大儒朱熹所說:“凡讀書,須要讀得字字響亮,不可誤一中,不可少一字,不町多一字。”古人強調反復讀,其實也有一定道理。朗讀時口、眼耳和大腦一起活動(呆址了信息被多次強化,比閱讀默記的效糶更好。另外,多次重復朗讀有利于提高學生的無意注意,在潛移默化中培養語感。如古人所說:“非高聲朗誦則不能得其雄偉之概,非密詠恬吟則不能探其深遠之韻”。只有反復誦讀,才能體會出文章的音韻美、節奏美、氣勢美,才能讓學生真正感到文章的起承轉合,才能讓學生真正從感性上、直覺上、整體上去認識語文材料,塒語文材料進行主觀的消化吸收。葉圣陶先生說得好:“吟詠的時候,對十討究所得的不僅理智了解,親切地體會,不知不覺之間,內容與理化為讀者自己的東西了,這是最可貴的種境界。”正如坡之詩句“故書不厭百回讀,熟讀精思子自知。”
能準確響亮地讀出內容還只是朗讀的基本層次,更高的層次是讓讀和聽的人都為情所動。如果讀者能做到讀人如見其人,讀聲使人如聞其聲,讀景讓人如臨其景,讀事使人感到歷歷在目,讓昕和讀的人都沉醉在內容情景中。學生在朗讀時,把書面語言還原為口頭語言和表情、動作。一邊讀一邊揣摩,就能體會文章內容。反復讀,熟讀成誦時,文章中的詞匯、句式、表達方法就能被學生消化、吸收,最后增加到自己的語言儲備中去。
2文言文與中國古代文化
文言文是時代文化的載體。語言是一種文化現象,是人類創造的為人類共享的。語言是文化的符號。前蘇聯教育心理學家烏申斯基說:“人類一代一代地把深刻的內心活動的結果、各種歷史事件、信念、觀念,己成為陳跡的悲哀與歡樂,都融入祖國語言的寶庫中。簡言之,人類把自己精神生活的全部痕跡都保存在民族語言中,語言是一條最生動、最豐富和最牢固的紐帶,它把古往今來世:代代的人民連接成一個偉大的、歷史的活生生的整體。”一部藝術作品無論它如何拒絕或忽視其社會,但總是深深地根植于社會之中的。
文言文作為中國古代的語言,無疑也是漢文化的載體和寫照。德國哲學家赫德爾曾說:“語言的特質就是該國(民族)文化特質。”語言和文化之川存有依附關系,這一點詞匯方面表現得特別突出。文言文承載著文化的信息,反映著那個時代的社會文化生活。文言文中一些詞語集中概括了相應文化領域的思想范疇。
1871年英國文化學家泰勒在《原始文化》一中提出,文化乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復合整體。廣義的文化即人化,指物質生產及其產品、精神生產及其產品的總和。梁啟超在《什么是文化》中稱:“文化者,人類心所能開釋出來之有價值的共業也”,這共業包攝眾多領域,諸如認識的、規范的、藝術和社會等。
很多情況下,英語對漢語的沖擊屬于一種性質上的侵略。廣告是一種性質上的侵略。很多產品在廣告中利用英語表達了很多的內容。在廣告中利用英語更加具有科學性和時尚性,同時也能夠給客戶留下深刻的印象。很多知名品牌采用了這種英語的形式,大量的英語占據著我國的廣告市場。著名體育品牌李寧,在廣告語中就有“一些皆有可能(Anythingispossible)”的廣告語。安踏廣告中就有一個Keepmoving的廣告語。很多知名品牌都是英文的縮寫。例如,Audi、MOTO、NOKIA、Sony等很多詞匯都存在這種現象,在我們的生活中很常見。相關人士認為在廣告中使用英語對漢語是一種沖擊,很多人都批評了這種現象。他們認為這種使用英語的形式本身已經忽略了客戶對英語的理解能力,客戶本身不了解其中蘊含的意思,很難購買這樣的商品,本身影響了產業的銷售。但是事實上并不是這樣,很多人認為印有西方字樣的產品,本身就代表著時髦。產品本身包含了西方的技術,同時也是一種大國的經濟實力的體現。由于這些原因,很多人愿意購買這些產品。需要進行說明的是帶有西方字樣的產品本身雖然帶有一些西方的文化氣息,但是并不能說明這些產品本身蘊含著西方的文化氣息,也不代表就具有很高的品質,這種觀點是錯誤的。
2.對青少年學習漢語的一種沖擊
很多學生在學習的過程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個字母代替一些長的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語中都是一些很長的文字,表達的方式也很復雜,英語單詞也是很復雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫的形式,避免了發音和書寫的繁瑣性,詞語表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對中國漢語的的沖擊。例如,漢語中將剛剛步入大一的學生成為新鮮人。英語中成為freshman,這單詞已經遍布了我國很多地區。還有關于“秀”這個詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個詞也衍生出了很多的詞語。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經代替了我們生活中的很多口頭語,這種形式屬于半英文半漢語的形式,對漢語產生了一種沖擊。因為,漢語有形容這種形式的語言,但是從語言發展的角度分析,在相互交流的過程中出現這種形式,影響了漢語的發展過程,使那些原本的漢字隨著時間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語的發展,是一種很嚴重的沖擊現象,是值得我們關注的一個問題,也是一種值得改變的問題。
3.經濟發展導致出現英語向漢語沖擊的現象
目前,我國經濟迅速發展,很多經濟的內容都已經和世界接軌,經濟領域受到英語的影響。例如,漢語中血拼這個詞,就是英語中的shopping;關于GDP代表的是國內生產總值等都是一種沖擊的現象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國內經濟形式術語。因此,從這個角度說很多語言學家認為外來語言入侵的現象很糟糕,他們都很擔心我們傳統的語言文化。提出了關于純正漢語的說法,對防止語言的異化產生了一定的影響。從目前的形式看,相關人員一般都不會考慮這些內容。雖然在我們的日常生活中,漢語存在大量的英文詞匯,但是從漢語語言詞匯量出發,英語在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個方面出發,很多人的水平不高,不能理解一些內容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內容,大多數使用漢語的人不會接受這種沖擊。因此,從一個側面分析,英語雖然對這些內容產生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說這種想象對漢語的影響很小,不會產生很嚴重的沖擊。
4.結束語
【關鍵詞】新聞語言 新聞語體 衍變
一、新聞語體的內涵
所謂新聞語體是記者在采寫、編輯新聞時,為了達到傳播新聞的目的,為了滿足讀者對新聞的欲知心理,形成的語言表達手段的特點的體系①。也可以從另一個角度來定義新聞語體,即是指人們在言語交際中,為了適應新聞交際領域、目的、任務等的需要,運用全民語言傳播新聞信息而形成的語言特點體系②。新聞語體并非一開始就是一種獨立的語體,它是隨著社會進步、新聞業的發展而逐漸成熟起來的。它曾歸屬于事務語體,但成熟后的新聞語體卻綜合了事務語體、文藝語體、科技語體、政論語體、口頭語體等語體的一些特征。新聞語體的特征具體表現在詞匯、語法方面,這些特征都是由新聞業的特性決定的。
二、新聞語體的衍變
新聞并非一開始就有自己成熟、獨立的語體特征。同其它語言現象一樣,新聞語體也是一個歷史范疇,也是“靜”與“動”的辯證統一。新聞語體萌芽在古代,生成在近代,發展在現當代。
1、“公文體”的初創時期
我國古代報紙的職能和讀者群,決定了古代報紙的語體特征。新聞語體最早從事務語體(也稱應用語體)脫胎而來。我國新聞語體的最早形式是唐朝的《邸報》中所呈現的語言體式。這一時期的新聞語體表現,主要是以官方為傳者(或者官方是主要信源提供者)為主的時期,的信息主要以朝廷(皇帝)的諭旨及相關機構公布的信息為主,多數是以朝廷的公文方式,我們稱之為“公文”語體或“官文體”。宋朝以后,《邸報》一詞經常出現于公私文獻,已成為朝野人士獲知朝政的重要媒介。當然,它只能在封建統治階級內部發行,讀者是分封各地的皇族成員和各級政府官吏,及少數尚無官職的讀書人。一般的庶民百姓是看不到的。此后,也有不同名目的報紙形式出現,都不同于現代意義的報紙,它們沒有一般的新聞言論,只刊登皇帝的詔書和起居言行、朝廷的政策法令,官吏的升黜和賞罰褒貶,各級臣僚的奏章疏表,各地的災禍戰況等重大事件。古代社會沒有專門從事新聞采集和報道的機構,新聞活動尚未從事務活動中獨立出來,只能算作各類公私事務的附屬品,新聞語體也就只能算作事務語體的附屬品。最早的中文報刊《察世俗每月統記傳》第一卷第二期上刊登了“月食”,是中國新聞史上的第一條消息,其內容是:“照查天文,推算今年十一月十六日晚上,該有月食,始蝕于酉時約六刻,復原于亥時約初刻之間。若此晚天色晴明,呷地諸人俱可見之。”③這條消息連標題在內僅56個字,預示一次天象,新聞諸要素齊全,簡明扼要,通俗易懂,已初步具備了報紙新聞語體的特征,這說明公文語體已經融入了新聞語體。
古代新聞語體與事務語體相攜這一現象是由古代沒有獨立的新聞業及其活動所決定的。邸報的讀者群以皇族、政府官吏、封建士大夫和地方上的豪紳巨賈為主,所以新聞用語不是平民語言,而是官方語言,即所謂的“公文”體。
2、過渡型的“報章體”時期
新聞業的產生標志著專業化的新聞活動產生,大眾傳播與人際傳播相分離,從而也就開始了新聞語體與事務語體的分離,出現了新聞特有的語言形態――新聞語體。近代“詩界革命”、“小說界革命”以及戲劇改良運動等文學藝術領域變革的要求,即包括語言的通俗化和大眾化的內容,這勢必影響到新聞語體的通俗化和大眾化。如1899年,陳榮哀著《論報章宜改用淺說》一文,明確提出報章語體宜用淺顯的白話文。有識之士不僅在理論上提倡白話文,而且不少人還通過辦報等實際行動推進白話文運動,如裘廷梁就認為,要人人都能讀報,必須從白話報著手。
隨著近代中國報刊的出版發行,漢語書面語出現了一種被稱做“新文體”(即“報章體”)的報紙語言,譚嗣同就著有《報章文體說》一文,這種文體的出現及廣泛使用與梁啟超的倡導分不開。梁啟超以其文章革新家的氣度與膽識,從古體文中解放出來,又無所顧忌地采擇于他有用的古文、史傳文、辟賦、駢文、佛典、語錄、八股文、西學譯文、日文詞法、句式、腔調、體制,打破古今中外各種文體的界限,形成了最便于當時用的“新文體”。盡管這種文體常出現鋪張過度、重疊冗贅的毛病,僅它表里一新的文風仍具有新奇可喜、奔放激蕩、扣人心弦的魔力,征服過當時及稍后所有向往新思想、新知識的愛國知識分子的心靈。
盡管當時改良派創辦的報刊以刊登政論文體為主,但既然屬于報刊語體,隨著“五四”后白話文運動的推動,必然會影響當時及后來的報紙語言走向通俗化、大眾化。從此,事務語體不直接用于大眾傳播的新聞。新聞語體一旦從事務語體中分離出來,就失去了事務語體的固定格式和慣用語,失去了傳者與受者之間明確的、直接的對應關系,成為傳者與受眾共同感興趣的新聞信息的語言形式,并在實踐中逐步形成自己的語言特征和風格。
3、新聞語體的漸趨成熟時期
“五四”的風云,使中國的各項文化事業大為改觀,中國的新聞語體也逐步形成自己的語言特征與風格。“從1919年到1949年,報紙創造了目前還流行的絕大多數的文體。”④在“五四”前后(這一時期的“文體”和“語體”具有很大的共通性),新聞文體敞開胸懷,吸收了古典文學中的優良傳統,接納了與新聞學鄰近學科的長處,改革新聞的寫作模式,逐漸形成了一批文體交融的新品種。到20世紀30年代時,原有的體裁不斷改進完善,體裁間的融合進一步加強,發展成為今天仍然運用的一大批常規品種。交融品種的形成,是后來新興文體生成的一種主要類型。像今天仍在使用的新聞特寫、新聞述評、調查報告、雜文、報告文學等多種新聞文體大多源于那時。
此后新聞文體的發展,基本上是在30年代以前發展出來類型的基礎上有一些小的增補或小的變體。如20世紀80年代以來仿照文學的“微型小說”而來的“微型調查”;采用攝影、電視拍攝特法而來的“新聞特寫”及下列類型“本報專訪”“本報特寫”“文藝通訊”;還有“系列報道”“深度報道”“口述實錄”“新聞速寫”“新聞述評”“簡訊”等紛至沓來,令人應接不暇的體式,都是新發展出來的文體。最終,著眼于傳播信息為主要功能還是以發表意見為主要功能,新聞報道體和新聞時評體成為今天新聞語體的主要兩大語體。
4、多元語體的交融時期
當下的新聞語體依托現代報紙、廣播、電視、網絡四大媒介,已經具備傳播各種新信息的物質能力,可是,還缺乏承載各種信息內容的完善的語言結構體系。為了跟上時展的需要,滿足新聞大眾傳播的目的,新聞語體采取了跨越到其他語體功能域的言語行為,借用、吸收他體為我所用的語文體式和功能手段,以豐富新聞語體的結構表達系統,拓展新聞語體傳播的功能域,這種跨越往往是以不同語體功能域中語文體式和功能手段的交融作為實現手段,以體制創新為目的。
從新聞語體發展的縱向角度來考察,新聞語體的形成歷史,就是一部新聞語體為適應交際需求,主動自覺地拓展自體的功能域,與其它語體建立跨功能域的交融,以獲取超常的言語功能效應的歷史。現代新聞語體以不同標準可作不同劃分,如,按照傳播媒介可分為報紙新聞、廣播新聞、電視新聞、網絡新聞等。廣播新聞隨著廣播電臺的建立應運而生,從它一出現就受到政治家及民眾歡迎,它也在日益擴大增多的廣播實踐中不斷完善自己的語體。電視與報紙、廣播一樣,成為各國大力發展的―種重要的新聞傳播工具。電視新聞語體指在電視新聞傳播過程中用于表述、傳播新聞事實所使用的新聞語體。電視新聞語體誕生的時間并不長,與電視新聞相伴相生,并在傳播新聞信息中發揮著越來越重要的作用。在新聞改革進程逐步加快的形勢下,新時期的電視新聞語體呈現出與以往更加顯著不同的特點,表述和傳播新聞事實淺顯易懂,更加通俗化、口語化;傳播最主要的信息,壓縮材料、縮短句子、壓縮每條新聞篇幅長度;增加體驗式表述;與畫面、音響協調統一。網絡新聞集報紙、廣播、電視三者之長于一體,是兼具數據、文本、圖形、圖像、聲音的超文本結構,實現了文字、圖片、聲音、圖像等報道手段的有機結合,因而是立體的、網狀的、多維的,有聲有色、圖文并茂、亦動亦靜。報道同一新聞事件,報紙使用文字語言和圖片語言,廣播使用聲音語言,電視主要是使用圖像語言和聲音語言,而網絡新聞則三者皆用,它融合了紙質新聞、廣播和電視新聞的報道手段,使受眾在網上同時擁有讀報紙、聽廣播、看電視的諸般方便和樂趣。
由上可知,新聞語體的形成與社會發展、科技進步有著十分密切的聯系。從最初的報刊新聞是印刷技術的產物,到廣播新聞是無線電技術的產物,再到電視新聞是電視、衛星技術的產物。人類這幾百年的歷史使過去延續幾千年的通訊傳播方式發生了革命性的變化,人類的交際方式也有了翻天覆地的更新。
三、小結
新聞語體在其發展過程中,經歷了由簡單到復雜,由不穩定到穩定,由無一定之規到有一定之規的過程,形成了有自身的詞匯、語法、修辭等方面特征的體式。它是伴隨著社會政治、歷史、文化、科學技術的發展,根據自身的發展需要,以大眾傳播為依托,形成了自己的獨特體系。它繼往開來,憑借著勃勃生機的電子媒體,在諸多語體類型中脫穎而出,現在已成為在社會生活中滲透力最強、影響最大的語體。
新聞語體的形成發展走過了一條與社會交際互動共生的道路。新聞語體有著重要的社會作用,它能用簡單明了、通俗易懂的話語講述很多社會大眾關心的各種消息、各種知識及各種意見,從而推動社會的進步發展。新聞語體的形成過程是一個開放的過程,在運動中不斷自我完善,其間多種因素交織在一起,共同影響著新聞語體的形成。新聞語體不是凝固不變的,是一個不斷發展變化的過程。現代新聞語體是近代新聞語體的沿革,將來的新聞語體則將是現代新聞語體的發展。■
注釋
①郝會麗:《論新聞語體》,中國社會科學院碩士論文,2001年版,第9頁。
②祝克懿:新聞語體的交融功能,《復旦學報》2005年第3期。
③轉引自李元授、白丁:《新聞語言學》新華出版社,2001年版,第34頁。