英語畢業論文8篇

時間:2023-03-25 10:44:35

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇英語畢業論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

英語畢業論文

篇1

語境對翻譯的作用

The Function of Context in Translation

2. 畢業設計(論文)起止時間

2019年3月15日~2019年6月5日

3.畢業設計(論文)所需資料及原始數據(指導教師選定部分)

1)Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.

2)Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1991.

3)Dickinson, L..Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.

4)Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.

5)Little, D. learner Autonomy 1: Definitions, Issues and Problems [M]. Dublin: Authentik.1991.

6)Littlewood, W. Autonomy: ‘an autonomy and a framework’ System [M].1996.

7)Nunan, D. ‘Designing and adapting materials to encourage learner autonomy’. In P.Benson&P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.

8)O’Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.

9)Vygotsky, L.S. Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.

10)Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy [J]. Great Britain: Prentice Hall.1998.

11)中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(實驗)[M]. 北京:人民教育出版社.2019.

12)葉軍.如何發揮學生在英語學習中的主題作用. 中學外語教與學[J].2019.

13)谷莉.新課標引導下的一堂英語課. 中學外語教與學[J].2019

14) 何琳. 在新課標的體驗下培養學生的英語自主學習能力[M].

15)文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社.1995.

16)武和平.元認知及其與外語學習的關系[J].國外外語教學第二期.2019.

17)王立非.第二語言學習策略研究:問題與對策[J].外語教學第四期.2019.

18)英語課程標準研制組.普通高中英語課程標準(實驗)解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2019.

19)劉潤清.胡壯麟.外語教學中的科研方法[M].北京:北京外語教學與研究出版社.1999.

4.畢業設計(論文)應完成的主要內容

培養學生的英語自主學習能力的策略:從自主學習的定義,理論基礎以及學習策略的概念及其種類來判定我國中學階段自主學習能力的缺乏,進而提出如何培養學生的英語自主學習能力。

1)自主學習的定義:自主學習是一種學習者在總體教學目標的宏觀調控下,在教師的指導下,根據自身條件和需要自由地選擇學習目標、學習內容、學習方法并通過自我調控的學習活動完成具體學習目標的學習模式。

2)自主學習的理論基礎:以構建主義學習理論、人本主義學習理論和社會互動理論為指導。

3)學習策略的定義:是指在學習情境中,學習者對學習任務的認識,對學習方法的調用和對學習過程的調控。對學習者來講,學習策略是學習執行的監控系統。

4)學習策略的類別:認知策略和元認知策略等。

5)培養學生的英語自主學習能力的策略:從學生和老師兩方面提出一些有效的策略。

5.畢業設計(論文)的目標及具體要求

1)通過查閱與本課題有關的文獻資料,撰寫文獻綜述,從而對本課題的當前研究情況有較為深入的了解,為論文的撰寫做好準備;

2)擬訂粗線條的論文大綱,指導教師認可后撰寫詳細的論文大綱;

3)文獻綜述和論文大綱獲得指導教師的認可后,開始準備開題報告;

4)按外國語學院統一安排的時間,參加開題報告答辯;

5)開題報告獲得通過后,進入論文的寫作階段。在論文的寫作階段要保持與指導教師的經常性聯系,并且定期向指導教師匯報論文的寫作情況及進展;

6)按時提交論文的初稿和修改稿,并做好論文答辯的準備;

7)通過完成上述各項任務,對學術論文的寫作形成更加深刻的認識。

6.完成畢業設計(論文)所需的條件及上機時數要求

1).利用一定數量的與本論文有關的中英文資料

2).在校內圖書館,校外圖書館查閱大量相關的資料

3).至少200小時的上機時間

學院(系) 外國語學院 專業 英語 班級 英語本科

學生姓名 XXXX 指導教師/職稱

任務書批準日期 年 月 日 教研室(系)主任(簽字)

任務書下達日期 年 月 日 指導教師(簽字)

完成任務日期 年 月 日 學生(簽名)

英語畢業論文開題報告

題 目 名 稱: 語境對翻譯的作用

題 目 類 別: 畢業論文

學 院(系): 外國語學院

專 業 班 級:

學 生 姓 名:

指 導 教 師:

評 閱 教 師:

開題報告日期:

畢業設計(論文)開題報告

The Function of Context in Translation

語境對翻譯的作用

一、題目來源

其他,專題研究

二、研究目的和意義

隨著我國的教育改革,素質教育始終是一個熱門話題。《基礎教育階段新英語課程標準》明確指出,培養學生的自主學習能力是素質教育的一個重要方面。但是,在實際的中學英語教學中,大多數同學缺乏自主學習能力,沒有有效的自主學習策略,本文通過對自主學習的研究,提出一些有效的英語自主學習的策略,使學生從被動的接受知識轉為主動去學習知識,從而做到真正的會自主學習。

三、閱讀的主要參考文獻及資料名稱

[1] Benson, P. and Voller, P.Autonomy and Independence in Language Learning [M].London: Longman.1997,

[2] Breen, M.P .and Mann, S. Shooting arrows at the sun: perspectives on pedagogy for autonomy. In P.Benson and P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman. 1997.

[3] Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.

[4] Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1981.

[5] Dickinson, L. Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.

[6] Gardner and Miller. (Eds.).Tasks for Independent Language Learning [M].

Alexandria. 1996.

[7] Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.

[8] Jones.Strategic teaching and learning: cognitive instruction in the content areas [M]. Alexandria, VA: Association of Supervision and Curriculum Development.1987.

[9] Nunan, D. ‘Designing and adapting materials to encourage learner autonomy’. In P.Benson&P.Voller (eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.

[10] O’Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language

Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.

[11] Sinclair, B. “Learner autonomy: the next phase” In Sinclair, B.et al. (eds).Learner Autonomy, teacher Autonomy: Future Directions [M]. London: Longman.2019.

[12] Voller, P. Does the teacher has a role in autonomous learning? In P.Benson and P.Voler (eds) Autonomy and Independence in Language Learning [J].1997.London: Longman, 98-113.

[13] Vygotsky, L.S.Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.

[14] Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and Implementing Learner Training for Language Learners [M], Hertfordshire, UK:

Pretice Hall International.1991.

[15] Wenden, A. Learner Strategies for Autonomous Learning [J]. 1998.Great Britain:

Prentice Hall.xi:347

[16] Wenden.A.In cooperating learner training in the classroom. In A.Wenden

and J.rubin (Eds.) Learner strategies in language learning [J],159-68. Englewood Cliffs, N.J.: prentice-Hall.1987.

[17] 文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社.1995.

[18] 武和平.元認知及其與外語學習的關系[J].國外外語教學[J]第二期.2019.

[19] 王立非.第二語言學習策略研究:問題與對策[J].國外外語教學第四期.2019.

[20] 英語課程標準研制組.普通高中英語課程標準(實驗)解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2019.

[21] 劉潤清,胡壯麟.外語教學中的科研方法[M].北京:北京外語教學與研究出版社.1999.

四、國內外現狀和發展趨勢與研究的主攻方向

1.國內外現狀和發展趨勢

自主學習,又稱自我調節的學習,一般是指學習者自覺確定學習目標、選擇學習方法、監控學習過程、評價學習結果的過程。從20世紀50年代開始,自主學習成為教育心理學研究的一個重要課題。維果斯基學派、操作主義、現象學派、社會認知學派、意志理論、信息加工心理學等都從不同角度對自主學習作過一些探討。對此,20世紀80年代末出版的《自主學習和學習成績:理論、研究和實踐》一書已作過系統總結。20世紀90年代以后,國外對自主學習問題的研究更加廣泛、深入,尤其在自主學習的實質、機制、自主學習與學習成績的關系、自主學習能力的獲得等基本問題上都取得了重大進展。隨著我過的教育改革,素質教育是一個熱門話題。《基礎教育階段新英語課程標準》明確指出,培養學生的自主學習能力是素質教育的一個重要方面。因此,越來越多的學者開始研究培養學生的自主學習能力。

2.研究的主攻方向

自主學習理論是在人本主義心理學、認知心理學以及認知語言學等的基礎上發展起來的,自主學習是一種主動的、發現的、合作的學習方式。發揮學生的主體意識和創造能力,是學生成為真正的學習的主人。但是,在我國現階段中學英語教學過程中,大多數老師和同學都缺乏自主學習的意識,沒有有效的自主學習策略,本文旨在提出一些有效的培養學生英語自主學習能力的策略,幫助學生掌握一定的自主學習策略,提高學生自主學習的能力,為終身學習打下良好的基礎。

五、主要研究內容、需重點研究的關鍵問題及解決思路

1.主要研究內容

1)自主學習的定義及理論基礎;

2)學習策略的概念及其類別;

3)通過對我國中學階段自主學習能力的分析,提出一些有效的英語自主學習的策略。

2.重點研究的關鍵問題和解決思路

我國在新課程改革以來,大力提倡學生從被動、依賴的學習方式轉變為主動、積極的學習方式。本論文旨在通過對自主學習的定義及其理論基礎進行說明,針對當前我國中學階段學生自主學習能力方面存在的問題,提出一些有效的培養學生自主學習能力策略。

六、完成畢業論文所必須具備的工作條件及解決的辦法

1.所需工作條件:

1)搜集大量相關的中英文資料,尋找類似課題的論文作為樣本借鑒;

2)利用網絡查詢課題研究的國內外信息,了解課題的研究成果及發展趨勢;

3)要求有先進的文件檢索系統及完備的計算機打印設備。

2.解決辦法:

1)充分利用校內外圖書館、資料室查找所需資料;

2)利用中國期刊網,下載CAJview5.5瀏覽器查找相關論文;

3)運用Microsoft Word 撰寫、編輯、排版論文;

4)通過學校機房及打印室完成論文的打印和裝訂。

七、工作的主要階段、進度與時間安排

1. 2019年12月20日確定論文題目.

2. 2019年12月20-31日前查找資料,閱讀文獻,翻譯文獻資料,撰寫文獻綜述,擬定寫作大綱。

3. 2019年1月5-10日開題報告,做好開題準備。

4. 2019年4月1日前完成初稿,并讓指導老師提出指導意見.

5. 2019年5月20日前結合指導老師意見認真修改論文.

6. 2019年6月7日前定稿,打印上交,準備論文答辯。

八、指導教師審查意見

同意開題。

附件大學英語畢業設計(論文)課題申報、審核表

篇2

關鍵詞:隱形;詩學;意識形態;贊助人;翻譯文學;關系

Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.

Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship

在翻譯文學的創作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學中的變形現象稱為“原作之隱形”。

“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學科建設和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現象作一文化透視。

理論依據

安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了關于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實地反映原作的面貌,主要因為它始終都受到三種因素的操縱:詩學觀(poetics)、譯者或當代的政治意識形態(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學作品要樹立何種形象,譯者的觀點取向和翻譯策略都與意識形態和當時的譯語環境中占主流地位的詩學觀緊密相關。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程(Lefevere,1992a)。

勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現象提供了新的文化參照系。那么,它對于“原作之隱形”現象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背后所蘊藏的禪機,或許能夠發現異樣的謎底。

隱形情結和因緣種種

一、隱形與詩學

詩學,根據勒菲弗爾的定義,包括兩個方面:第一是指文學技巧、文類、主題、人物、環境和象征,另一方面是指文學的社會角色。前者構成文學的功能,而后者則主宰著文學作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。

在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務對象來自譯語系統,譯者本身又浸染于譯語系統文化當中,譯語系統的主流文學形式和當時社會流行的文學觀在這種“作用”下發生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結構、邏輯形式、文體風格等方面的改變。

語言上的隱形可以發生在各種各樣的語篇當中,即使是權威的經書典籍比如《圣經》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會由于詩學觀的影響在譯者的詮釋和解構中發生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經》時就經常添加一些表示“轉折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因為,雖然拉丁希臘文中無此原文,但德語的語法結構卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對于嚴復是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當時流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據漢語的習慣將《天演論》進行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。

語言的隱形不僅受到社會主流文學觀的影響,有時還為譯者本人的文學觀和審美意識所操縱。這種隱形在詩歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:

TheislesofGreece,theislesofGreece!

Whereburningsappholovedandsung,…

梁啟超譯文:(沉醉西風)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰爭時代的天驕!……

馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。……

蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……

譯文:嗟汝希臘之群島兮,實文教武術之所肇始。

詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……

(謝天振,2000:146-147)

對于拜倫這首著名的詩篇,同一個國家的譯者,為什么樣會有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩明志;另一方面,更由于各自的文學觀和審美意識不盡相同。梁啟超要用他的元曲全來宣揚政見,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運,蘇曼殊取五言詩體來抒發個人情懷,而則要用離騷體來進行語言文化比較(杜爭鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術形象和不同的拜倫形象。

文體方面的變形不僅將原文結構或文體隱身于譯作之后,同時還可以導致風格的變形。風格上的隱形,可以發生在語言的各個層面,有時甚至是一個詞的添減便改變了整個面貌。如:

ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀英語)(王克非,2000:292)

這是英國十六世紀文藝復興時期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉達譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫柯里奧蘭納斯一書的開場白。風格既無阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。

如果說,語言結構和文體風格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯位則會或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。

二、隱形與意識形態

意識形態,指的是社會的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的(Lefevere,1992b)。

意識形態使用于翻譯過程時,造成原作的文化在譯作中的隱形。“翻譯為文學作品樹立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識形態;這種意識形態可以是譯者本身認同的,也可以是贊助人強加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識形態的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。

比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時,為了讓譯文符合中國讀者的文化意識,有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護者,他從譯語文化出發,將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營造的文學氛圍。

又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時,為了呼應當時提倡西方“科學”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識形態,特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現的人物男德,同時借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。

文化隱形的現象在有關倫理道德的小說中表現更為明顯。在20世紀初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節即被譯者刪除(陳、夏,1997),因為當時中國社會的倫理道德不允許女子越雷池半步。《查太萊夫人的情人》節譯本中有關描寫的許多場面都被刪減(成、周,1998),因為當代社會雖然開放了許多,但其主流意識形態仍不鼓勵性開放。而針對古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對異國情調刮目相看。

在Lysistrata這幕劇劇終時,女主人公在請由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達的和平使者帶來時說了一句臺詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對于這句臺詞,不同的譯者的處理方式是:

①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).

②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)

③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)

④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)

⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)

顯然,不同時代不同國家的譯者對penis這個詞作了不同的詮釋和意象轉移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識形態的影響。譯者要為某一套意識形態服務,就會配合這一意識形態樹立某種形象。當原作的文化意象與譯者的社會文化意識不相符或不相容時,譯者便會根據他要服務的譯語社會的意識形態可以接受的形象作隱形的移植。

三、隱形與贊助人

贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學作品的產生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識形態、出版、經濟收入和社會地位,它可以是諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構,也可以是個人勢力(Lefevere,1992a:17)。對于翻譯活動的走向、翻譯文學的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關重要的作用。這種作用,在原

語言結構或

作的“二度隱形”中表現尤為突出。

二度隱形使原作發生“二度隱形”的譯品,大多是通過某一媒介轉述或通過已有的譯本轉譯、改編而來。因為原述者或原譯本在第一次翻譯時已一度變形,在這種基礎上再創造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當之無愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉述和自我加工、改譯的基礎上(錢鐘書,1981)。他還不顧原作的內容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產譯者黑巖淚香對偵探小說的改寫度更是比林杼有過之而無不及:“他讀了許多英文偵探小說后,有趣的故事情節尚在腦中,”然后坐在他自己創辦的《萬朝報》編輯室里,“不看原書,信筆譯去,創所謂通俗易懂的‘淚香風格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復活》在南京公演時不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國的戰歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經過了二度變形,但其不斷增長的出版數量足以證明“林譯小說”和“淚香風格”都在各自的國度獲得了成長的土壤:林紓以180余眾的高產位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產譯者之列。、的《復活》更是在民眾之中引起巨大的轟動。

那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場呢?從文化歷史發展的角度來看,當時的社會環境呼喚新的文學形式,但更重要的,還來自于當時的文學贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時代,資產階級改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁啟超們致力于翻譯以政治小說為主的各類文學作品來達到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應這股潮流而生的,理所當然受時上層改良家們的支持。“譯才并世數嚴、林,百部虞初救世心。……”康有為的這首詩,是對林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開”的社會,偵探小說的這種嶄新的文學形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創辦的《萬朝報》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復活》改編并成功地搬上舞臺,都離不開當時正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領導。由此可見,作為贊助人的政治權威、文化權威和新聞出版機構在隱形的文本流通過程中所扮演的角色確是舉足輕重。

隱形與共識

從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來看,翻譯文學創作過程中的原作之隱形現象是社會、文化、意識形態乃至權力操縱的必然結果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉換,而是兩套不同文化系統的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語文化系統和譯語文化系統無論在語言意識形態還是在權力關系等各層面上都有各自獨特的“規范(norms)”。譯者面對不同的文化系統和不同的“規范”,必須作出適當的取舍。如果以原語文化為主導,不對原著做適當的“修枝剪葉”,譯文便會最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進入譯語文化系統。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個極端之間的某一位置,即,譯者會濃度既犧牲原語文化的某些“規范”也打破譯語文化的某些“規范”(Toury,1978:88-89),其終極產品會因為不同的偏向而烙上“異化(foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語文化讀者的文化意識和審美取向,同時由于譯者本身又受譯語文化的種種制約,更多的時候是以犧牲原語文化為代價,讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現形式,正是勒菲弗爾所說的詩學、意識形態和贊助人,它們在翻譯文學的創作過程中控制著原作的隱形程度。

隱形不僅是文化交流的必然產物,也是翻譯理論研究的新的增長點。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現象置于歷史文化的大范圍中進行審視,把一向不愿為“奴”而又誠惶誠恐于“以忠實為天職”的譯者從困惑中解放出來,使我們從一個全新的角度來重新審視翻譯與原作的關系,重新認識作為譯者的影響和作用。傳統譯論把翻譯視作原著的復制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來,譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過程中必然故意對原文進行改寫,根本不存在要和原文對比”(王宏志,1999:17)。換句話說,即,對原作的隱形是譯者根據翻譯目的對原作進選擇文化解構。勒菲弗爾的這一理論對“原著中心論”提出了原則性的質疑,確定了翻譯研究以“譯語為中心(target-textoriented)”的理論基礎。在這一點上,勒菲弗爾并不是孤獨的施行者。縱觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規范”(Norms)論,斯內爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國的同伴巴斯內特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應對原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構學派則堅信只有將原來的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復制品,翻譯過程中的隱形也并非是對原作的“淹沒”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國復活,看看在中國早已死去的“寒山詩”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價值,首先必須有勇氣讓自己“現身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”。“亦步亦趨”,是永不可能建立起“卓而不群”的學科體系的

隱形現象帶給我們的另一個思索是如何看待譯品評介的問題。傳統的譯評常常介于“空泛的贊賞”和“集中評錯”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯”,往往是由于隱形所導致的。挑“錯”標準仍然以原著為參照。確實,從純

粹的翻譯技巧上看,如果我們認為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴復的翻譯確乎算不上成功,因為他在系列“醒世”譯譯作中將“俚鄙不經之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴復深刻的“用心”、精湛的語言和百年不變的影響上來看,我們能說他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動,它是一種社會文化活動,翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對譯品的評介不應該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達、雅”之外,譯評家有更多的核心問題可以觸碰和深入探索,比如說,由于隱形所產生的佳譯或劣譯的文化背景和社會效果,等等。

最后一點是對于“隱形”的態度問題。從翻譯研究的“文化轉向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢來看,我們完全有理由相信,隱形現象在未來的翻譯文學中不僅不會銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現象的升溫而繼續與之分庭抗禮。隨著人們知識水平的提高和社會環境的日益開放,對隱形現象的欣賞度也會越來越大。作為譯者,在特定的詩學觀、意識形態和贊助人的影響下對原作進行適度的隱形是完全必要的。作為學者,更有責任學會如何客觀地分析歷史事實和歷史現象,沒有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰戰兢兢地敬而遠之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因為異域的文化在進入新的氛圍的過程中經過一路“顛頓風塵”和“遭遇風險”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因為“譯作的聲音超過了原作”而抱屈,因為文學作品的生命正在于流傳。原作通過譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個意義上來講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對譯者滿懷敬意。

注釋

①此為吳汝綸在通信中與嚴復討論翻譯標準時對嚴復的鼓勵之辭,轉引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語教育出版社,1998。

參考文獻

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.

[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內蒙古:內蒙古人民出版社,1998.

[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學出版社,1997.

[4]杜爭鳴.《翻譯與創作》:鉤沉百年文學翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).

[5]馮至.五四時期俄羅斯文學和其他歐洲國家文學的翻譯和介紹[J].北京大學學報,1959,(2).

[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[7]蔣百里.歐洲文藝復興時代翻譯事業之先例[J].改造,(3).

[8]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.

[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.

[10]李亞舒,黎難秋.中國科學翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.

[11]錢鐘書.林紓的翻譯[C].北京:商務印書院,1981.

[12]王宏志.a.翻譯與創作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學出版社,2000.

——b.重釋“信達雅”——二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

[14]王佐良.英國文藝復興時期的翻譯家[J].外語教學與研究,1995,(1).

[15]嚴復.天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

[16]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.

[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.

[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.

[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.

——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.

[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).

[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.

[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.

[24]Toury

,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.

[25]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamin,1995.

篇3

而這一切獨特性都構成了譯詩的困難。“讀詩難,寫詩難,譯詩更難。”因為翻譯就涉及將原詩的形式與內涵用另一種語言忠實地再現出來,是讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴、震驚和美的。要做到這一點又談何容易?!拿唐詩英譯來說,唐詩是我國文學的一朵奇葩,在世界文學史上的地位也很高。很多唐詩,如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”是膾炙人口,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉游子的思鄉愁腸。詩中的“月光”給人以無限的遐想。月光在中國人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來形容月光之亮;同時,月光又蘊涵著另外一層深意——在中國人的心目中,月亮是故鄉的化身。“露從今夜白,月是故鄉明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時。”(張九齡),難怪冰心在美國求學時最不忍的就是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意,相反,在英國的俚語中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.

moonlightflit,另外,該詞用作動詞還有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國人心目中的“月光”相去甚遠。把它翻譯過來,詩意當然就大打折扣了。就詩的句法而言,該詩從頭到尾就沒有一個主語:誰的床前?誰在懷疑映照在地上的月光是寒霜?誰在望月?誰在思故鄉?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。對比英語,英語的句子中主語是不可以省略的,這就構成了翻譯的困難。②一般譯者總是要加上主語“我”,如Arthur

Cooper所譯的:

1)Beforemybed

Thereisbrightmoonlight,

Sothatitseems

Likefrostontheground.

Liftmyhead,

Iwatchthebrightmoon,

Loweringmyhead,

IdreamthatI’mhome.

應該說ArthurCooper的譯文基本上做到了對原詩內容的忠實,或者說達到了“意美”的傳遞,但卻未能做到形式上和音韻上的和諧統一,即形美和音美。他把原詩四句拆成八句,而且原詩固有的由平仄和尾韻構成的很強的音樂感完全蕩然無存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地傳達了原詩的“形美”和“音美”:

2)Abed,Iseeasilverylight,

Iwonderifit’sfrostaground.

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

許淵沖在他的《談唐詩的英譯》一文中指出,翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我認為不無道理。由于中英兩種語言的差異,以及語言所攜帶的文化,歷史,意識形態等方面的差異,要想百分之百地傳達原詩的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。漢語和英語有很大的不同。漢語是聲調語言(tone

language),漢語的四聲構成了發音的抑揚頓挫,產生了一種音樂的特征。難怪外國人說學漢語好比學唱歌;同時,漢語基本上是單音節,在1300多個單字音節中,除去四聲調特征以后,只有429個音節,它們可以組成數十萬條詞組。而英語是重音語言(intonation

language),英語單詞多是多音節,英語中約有1200個音節,有重音,但沒有四聲。由于語音的特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。利用發音的特點形成的語言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩》:

正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風。

倒讀:風朝拂錦幔,月曉照蓮池。

又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯“客上天然居,居然天上客。”而能對出下聯“人過大佛寺,寺佛大過人”的,也只有才子紀曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The

sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。此外,漢語利用單音的特點喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,林語堂曾將之譯作“so

dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四個單詞,其中七個押“d”的頭韻,應該說是絕配了,可是比起原文來,總歸還是缺了那么一點點韻味。所以在我看來,詩歌的不可譯性主要是指“音美”的傳達方面。

至于“形美”,也是詩不可譯的一個重要方面。這里的“形”主要是指詩歌的體裁方面,或者說詩歌的格律。唐詩作為一種獨特的文學體裁,是按照一定的格律來寫作的,主要分為律詩和絕句兩種。律詩在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩,簡稱五律,七字一句為的為七言律詩,簡稱七律,絕句亦然。除去節奏和用韻,唐詩還講求對仗,即要求上下聯詞性相同,詞義相對。如“昔”對“今”,“日”對“月”,“上”對“下”,“出”對“入”等等。這一點恐怕再高明的譯詩高手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉換頻繁。例如“上”,可以作動詞,解釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對,還可以作副詞,用在動詞后,如“爬上山頂”。而英語的詞性轉變遠不及漢語靈活。這一切都構成了譯詩的困難。苛求字字對應,除非硬譯,那就免談了,因為那樣譯詩法,簡直就是糟蹋原詩。

真正的譯詩,在我看來,就是努力用另一套語言系統來再現原詩的“意美”,或者說“詩境”。這一點較之“音美”和“形美”來說,相對比較容易辦到。因為“意美”指的是語言的深層結構,即“語言背后的語言”。不管人們的語言習慣,思維方式,文化背景有多么大的差異,人們對于自身以及對與世界的認識過程還是相似的,是共通的。這才使得翻譯成為可能。音樂之所以被稱之為世界的語言,正是因為它跨越了語言的障礙,以直接的方式打動人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩歌的真正音樂是它的詩意。一首好詩能引起人們無限的遐思和感慨。如馬致遠的《天凈沙》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。夕陽西下,斷腸人在天涯。”多么凄美的意境!又如王籍的“風定花猶落,鳥鳴山更幽”,多么恬靜的畫面!美國詩人龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國唐詩的意境所打動,發起了新詩運動,開意象詩之先河。從他的詩中,我們不難覓到漢詩的蹤影。如他的代表作“In

aStationoftheMetro”(在地鐵車站):

InaStationoftheMetro

Theapparitionofthesefacesinthecrowd;

Petalsonawet,blackbough.

(人群,幾張臉忽隱忽現;

陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)

WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中這樣寫道:

Toseetheworldinagrainofsand,

Andaheaveninawildflower;

Holdinfinityinthepalmofyourhand,

Andeternityinanhour.

(一花一世界,

一沙一天國;

君掌盛無邊,

剎那含永劫。)

這首詩與中國宋僧道燦的重陽詩句:“天地一東籬,萬古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來不論古今中外的詩歌有多么大的差異,其真正的靈魂——詩意是共通的。“身無彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點通。”大概,就是謂此吧。

總而括之,譯詩之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顧是很難的,但并不是完全沒有可能的。相對來說,音美最難傳達,形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因為它是一首詩的靈魂。真正的譯詩,應該努力用另一套語言形式來忠實地傳達原詩的“意美”,或者說“詩意”。正如同錢鐘書先生所說的那樣:“軀殼換了一個,而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亞的Sonnet

18中的最后一句來結束此文,用來為所有那些“知其不可而為之”的譯詩之“無冕英雄”而道聲喝彩:

Solongasmancanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

(只要人們能夠呼吸,雙眼能夠看得見亮光,

這首詩就能夠永存,使你的生命萬古輝煌。)

注釋

①引自宗白華《美學散步》,上海人民出版社1997,第100頁。

②④引自關世杰《跨文化交流學》,北京大學出版社1995,第348頁。

③引自許淵沖,“談唐詩的翻譯”,《詩詞翻譯的藝術》,中國對外翻譯出版公司1987,第408頁。

篇4

范例1:大學畢業證書

let it be known that mr. wen huang, native of jiangsu province, born on august 30, 1973, having specialized in marketing in the department of economics & management from sept.1995 to july 1998 and having completed the four year undergraduate program with qualified standing,is hereby awarded this certificate of graduation.

范例2:大學學位證書

this is to certify that mr. wen huang, born in jiangsu province on august 30, 1973 has studied for 4 years (from sept.1995 to july 1998) in the department of economics & management majoring in marketing,has completed all the courses prescribed in the teaching program, and has passed all the exams necessary for graduation from nanjing niversity. having fulfilled the requirements stipulated by the academic degree regulations of the people's republic of china, he/she

is awarded the degree of bachelor of business.

篇5

陳定安 科技英語與翻譯 臺北:書林出版有限公司,1999

方薇 現代廣告英語進程 南京:南京大學出版社,1997

侯維瑞 英語語體 上海:上海外語教育出版社,1988

胡文仲,吳禎福 實用英語寫作 北京:北京外語教學與研究出版社,1998

胡壯麟 語篇的銜接與連貫 上海:上海外語教育出版社,1994

黃國文 語篇分析概要 長沙:湖南教育出版社,1988

李中行,戚肖山,張惠 廣告英語 長沙:湖南教育出版社,1986

劉海平,王守仁 國際商務英語教程(2)南京:南京大學出版社,2000

呂煦 實用英語修辭 北京:清華大學出版社,2004

秦秀白 文體學概論 長沙:湖南教育出版社,1988

石定樂,彭春萍 商務跨文化交際 武漢:武漢大學出版社,2004

梭倫 實用商務英語 北京:中國紡織出版社,2002

王蕾 新聞英語 杭州:浙江大學出版社,2003

王燕希 廣告英語一本通 北京:對外經濟貿易大學出版社,2004

徐琴嬡,張開 新聞英語與媒介研究 北京:北京廣播學院出版社,2004

張梅崗 科技英語修辭 長沙:湖南科技出版社,1998

趙靜 廣告英語 北京:外語教學與研究出版社,1993

Cook,G. The Discourse of Advertising (Second edition).Routledge,2001

Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis.Longman,1977

Dyer,G. Advertising as Communication.Methuen,1982

篇6

關鍵詞:形式標記;元功能;分析

Abstract:Thereisalackofconsistencyandstandardinthefunctional

analysesbysuchscholarsasHalliday,Thompson,Eggins,DowningandLocke

of"it"intheMeteorologicalprocess,"there"intheExistentialprocess,

passiveformalmarker"by"inthepassivevoice,andwhat/howintheexclamatory

clause,whichhavenoideationalmeaning.Thispaperpresentsananalysis

andattemptstoelucidatetwopoints:(1)Suchformalmarkersmaynotbe

includedinotherfunctionalcomponentsinfunctionalanalysisbecause

theyhavenoactualideationalmeaningalthoughtheirsyntacticalsignificance

cannotbeneglected;(2)Certainrulescanbefoundforthefunctional

analysisofsuchformalmarkers.

Keywords:formalmarker;metafunction;analysis

1.引言

元功能思想是系統功能語法一大核心思想,對語言及語言運用的諸多解釋可以通過元功能分析來進行。而對于只有形式意義的語言成分的分析,系統功能語法學者目前所提供的解釋有待進一步探討。Halliday,Thompson,Eggins,Downing

andLocke等學者在分析形式標記時時而把它們與有實際概念意義的語言成分合并起來作為一個功能成分,時而把形式標記與其它成分分隔開進行功能分析,這種分析缺乏連貫性和一致性。我們試圖通過對氣象過程中的it,存在過程中的there,被動語態的被動標記by以及感嘆句中的形式標記what與how的分析,說明形式標記的功能語法分析是有章可尋的。為說明問題,我們分別考察了上述學者對這些形式標記所作的功能分析,然后從元功能的三個主要層面出發提出我們的分析,找出其中的可能規律。限于篇幅,概念功能層面我們僅討論及物性系統,語篇功能層面只討論主位結構,人際功能層面只討論語氣系統。需要特別指出的是,我們這里所說?quot;標記"不是"Markedness",而是"formal

marker"。

2.形式標記的元功能分析

2.1概念功能層面

概念功能層面的典型分析是及物性分析。對于it,Halliday(1994:143)認為類似"It’sraining"這樣的分句屬氣象過程(Meteorological

process),是間于存在過程和物質過程之間的一種過程類型。他指出,it可當作主語,但沒有參與者角色,也沒有及物性方面的功能;類似It’s

blowing/It’sraining可以解釋為沒有參與者的物質事件,而類似It’sfoggy/cloudy/misty/hot等可解釋為關系過程,其中的it

是"載體"(Carrier)。Halliday沒有提供具體的圖例分析,我們仍然弄不清他是否將氣象過程中的it與其它語言成分分隔開來分析。Thompson(1996:

77-8)也認為表天氣或時間的分句沒有參與者,主語it沒有概念意義。這樣,從及物性角度來看,表天氣或時間的分句只有"過程"。Thompson(1996:

233)是如下分析這種分句的:

Itwassnowingheavilyoutside

過程:物質環境成分:方式環境成分:方位

DowningandLocke(1995:37)也指出,表示時間、氣象條件及距離的it無概念意義。但他們沒有提供具體分析。

由于表氣象、時間、距離的分句中it無概念意義,沒有參與者角色,因而將it一并劃歸過程是沒有說服力的。Thompson將it與"過程"劃歸一體顯得不夠嚴密,他的分析似乎說明動詞成分之外的成分也可以充當過程。依上所述,建議對該類分句作及物性分析時統一把it與其它成分分隔開,不作具體分析。比如:

ItwassnowingHeavilyoutside

過程:氣象環境成分:方式環境成分:方位

對類似It’sfoggy/cloudy的分句是否可以當作關系過程仍然有爭議。但這些分句中的it仍然沒有指代任何概念實體,無概念意義,它僅僅是個形式標記,它的省略形式Foggy/Cloudy在意義上與原分句沒有差異。把無所指的it當作關系過程中的"載體"是不夠嚴密的。因此,及物性分析時也可以把it單獨分開。

對于存在句中there的概念功能分析,Halliday(1994:142-3)、Eggins(1994:254-5)、Thompson(1996:

101)和黃國文(1999:140-142)持有相同的觀點。他們都認為,類似Therewasalampleadingdown與Maybe

there’ssomeotherdarkerpattern這樣的分句只有一個參與者,即"存在物"(Existent)。There同樣是個形式標記,沒有概念意義,它的功能僅僅是排除再用一個主語的需要或可能。Eggins(1994:

254-5)特別舉例(Therewassnowontheground)說明在概念功能層面無需對there進行分析。Thompson(1996:

101)比較了這類過程和相應的物質過程:

Maybethereissomedarkerpattern

過程:存在存在物

Maybesomeotherdarkerpatternexists

動作者過程:物質

我們知道,存在過程是過程類型中較為特殊的一種,因為該過程中除了參與者("存在物")之外就是"環境成分",而且"環境成分"不是強制性的,可以省略。這樣,there既不是參與者,也不是環境成分,只具有形式上(結構)的意義。因此,在概念功能這個層面上對存在過程中的there作上述分析是可行的。即把there單獨隔開,作為一個沒有概念意義的形式標記,不加以處理。

對于被動語氣中的被動標記by,Halliday無論是在作格分析(如對Theglasswasbrokenbythecat)(1994:

170)還是在及物性分析(1994:110,113,125,172,283)中都把它與參與者角色連成一體,當作一個功能成分,共同充當參與者角色。但在討論主語、動作者與主位的重合問題時,他又把by單獨隔開并加以分析(Halliday

1994:34):

(a)

Icaughtthethirdball

主位/主語/動作者

(b)

Iwascaughtbythesecond

主位/主語

(c)

thethirdIstopped

主位主語/動作者

(d)

bythefourthIwasknockedout

主位/動作者主語

而在后來對具有語法隱喻的分句作雙重分析時,Halliday(1994:345)又把by與"過程"(動詞部分)劃在一起,共同充當"過程",如下所示:

theguests’supperoficecreamwasfollowedbyagentleswim

功能參與者:被識別者/價值過程:關系參與者:識別者/標記

類別名詞性詞組動詞性詞組名詞性詞組

Thompson在對被動標記by進行及物性分析時傾向于將by與參與者連為一體統一充當某一個功能成分(1996:85,111)。例如對Thespeech

wasfollowedbypoliteapplause.這樣的關系過程分析時,他把by化入"識別者/標記"(1996:96)。但對分句"Who

hashercalculatorbeentakenby?"Thompson(1996:30)是如下分析的:

Whohashercalculatorbeentakenby?

動作者目標過程

而對since1815thecountryhadnotbeendisturbedbyanywar這一分句進行及物性分析時,他又把by與any

war一并劃歸"動作者"。

Halliday與Thompson分析被動標記by時采用了不同標準,前后不一致。這說明對被動標記by的分析仍然沒有明確。在比較主位、主語與動作者的重合問題時,Halliday并未把by考慮進去。這恰好說明,形式標記by在概念功能層面上并沒有實際概念意義,不宜與功能成分劃歸一體。Fawcett(in

press)對介詞的分類有助于我們對這個問題作深入理解。他認為介詞可劃為兩種,其中一種有語義含義,如in,at,infrontof等表"地點"關系;on,before,at,in等表"時間"關系。第二種介詞沒有實際含義,僅僅表明補語是參與者角色,如The

paperswerecheckedbythecustomsofficer中的by只表明customsofficer是參與者,the

shootingofthepoliceman中的of只用來表明thepoliceman是參與者。我們認為被動標記by正是屬于第二種情況,因此,不宜把它劃歸參與者或過程,應把它與其它成分隔開并當作無需進一步分析的形式標記,如:

Orbeingrecognizedandthankedbyformerpatients

過程:心理過程:言語感覺者/說話者

作為直陳語氣中肯定句的一種類型,感嘆句可以分為兩種,一種為minorclause(姑且譯為非語氣句),一種為majorclause(且譯為語氣句)。非語氣句由于缺少"過程",難以對它進行概念功能分析;而對語氣句(如Thompson所舉的How

absolutelylovelyshelookstonight!與Whataniceplantyou’vegot!)可以進行及物性分析。問題在于應該把what/how劃歸什么呢?參與者、過程或是環境成分?對于這一點,系統功能語法學者們沒有提供具體分析。

我們認為,感嘆句中的what/how仍然沒有概念意義,它們只是一種形式標記。無論是語氣句還是非語氣句,無論有沒有what/how,感嘆句是通過語音來體現的,它的感嘆句屬性不隨what/how改變。沒有what/how,感嘆句的意義也不會改變,只是語氣上有些差異而已,如:"What

alovelyday!"與"Alovelyday!"。因此,在概念功能層面對感嘆句作分析時,仍然可以把how/what作為純形式標記,不劃歸任何參與者或過程或環境成分。

2.2語篇功能層面

英語中it使用得較多的情況是傳統語法所說的分裂句。關于分裂句中it的語篇功能分析可參見黃國文(1999)。本文只討論表時間、氣象的分句中it的語篇功能。

氣象過程(如Itwaspouring)及表時間的分句(如Itishalfpastseven)的主位結構不象"分裂句"中的主位結構那樣有爭議。學者們依據"主位"的定義"話語的出發點"(the

pointofdepartureofthemessage)(Halliday1994:37)把it當作主位,其余的為述位(Downing

&Locke1992;Eggins1994;Thompson1996)。

但由于it是個形式標記,沒有意義,劃為主位就與Halliday的基本觀點"主位"是"分句所涉及的東西"(thatwithwhichthe

clauseisconcerned)(Halliday1994:37)不相符,因為it沒有任何指代或概念意義,并非屬"thatwhich

theclauseisconcerned"。"主位必須要表達及物性的一個方面,參與者、過程或環境成分"(Thememustalways

includeaconstituentthatplaysaroleintransitivity:aparticipant,

processorcircumstance)(Thompson1996:136)。如&2.1所述,it沒有參與者角色,不是過程,也不是環境成分,因此不是主位,更不是經驗主位(Experiential

Theme)。對此,Enkvist(1993)提出的凡是主語就可當作主位的"主語假說"(thesubjecthypothesis),Stainton(1993)的"助動詞假說"以及Berry(1989/1995)的"動詞前假說"都未得到廣泛認同,我們不予細察。

如上所述,Halliday把It’sfoggy/cloudy/misty/hot等分句當作關系過程,并認為it是"載體"(Carrier),這說明他主張把該類分句中的it當作主位,因為"載體"是參與者角色。由于這類分句中的it沒有表達及物性的的任何一個方面,當作主位就與"主位必須要表達及物性的一個方面"相矛盾。對這類分句作語篇功能分析時,建議把其中的it看作形式標記,把分句看作只有述位、缺少主位的分句。

當然,在表氣象過程的一些分句(如Thewind’sblowing.Thesun’sshinning等)中,情況又有所不同。Thewind/sun在語篇功能層面上是主位,在概念功能和人際功能層面上可分別充當參與者和主語。

關于存在過程中的there,Halliday把there當作主位,其余部分為述位。Thompson則把there與there后的動詞共同看作主位,其余部分為述位。此外,Halliday(1985/1994),Martin(1992)與Eggins(1994)都明確指出存在句中there是主題主位(即Thompson所說的經驗主位)。Eggins(1994:

289)還特別指出,存在過程中的there屬特殊情況,它不是參與者角色,也不是環境成分,但它是主題主位(TopicalTheme)。對此,黃國文(1999:

139-140)認為"把無所指、不具備參與者角色或環境成分的there當作主位在理論上很難令人信服"。他還指出,存在句中there對及物性并無任何影響,發音與the一樣,它實際上是一種主位手段,表明過程中實際主位即將出現,可稱之為"主位引發語"(thematic

buildup),例如:

Therewasacatonthemat

主位引發語主位述位

把therewas當成主位引發語是對該問題的一大突破。但從另一個角度來看,上面這個分句的主位結便成了"acatonthemat",這是一個沒有謂體的分句。而動詞be在該類分句中至關重要,有些語境中甚至可以用stand,hang等實義動詞替換be。一旦用實義動詞替換后,這種分句中的過程就由動詞體現。因此,把there

was當成主位引發語仍然不能完全解決對存在句各種情形的語篇功能解釋。

實際上,存在句中的there仍然是個形式標記,沒有任何概念意義,Halliday曾指出,存在句中的there"沒有表述功能"(hasnorepresentational

function)(1994:142)。依據這一點,我們認為分析存在句的主位結構時,可以不對there作語篇功能分析,將它獨立劃開。但問題在于該如何分析there后的成分呢?一種辦法是參照Thompson(1996:

124)對祈使句的語篇功能的分析(Leavethelampthere)把存在句中的be當作主位(如下圖所示)。換句話說,祈使句與存在句有相同的主位結構,區別在于后者以一個強制性的形式標記there開頭。另外一種辦法是參照趙彥春的觀點把there后的部分全部劃歸述位。趙彥春認為,Thompson把祈使句中的動詞(如leave)當作主位是無法令人信服的,祈使句實際上有一個隱含主位,而留下的部分都是述位。這樣,我們同樣可以說祈使句與存在句有相同的主位結構,區別在于后者以一個強制性的形式標記there開頭。如下圖所示:

LeaveThelampthere

主位述位

Therewasacatonthemat

主位述位

Therewasacatonthemat

述位

被動句的被動標記by在普通被動句式中的語篇功能不難辨別,因為在普通被動句式中,by與名詞詞組共同充當述位。我們要討論的是被動句中被動標記by與動作者位于句首的情況,如:by

hernephewshewassentflowers.Halliday對這類分句作語篇功能分析時并沒有把by作為主位的一部分,但他沒有提供一個可以參照的基本標準(參見&2.1)。Fawcett(in

press)認為,被動句中的by只是用來引出誰是參與者角色而已,它本身沒有概念意義。

細心考察就不難發現,被動句中"by詞組"提前并置于句首時,by一方面是用來標示參與者角色之間的關系,另一方面是用來突出主位,實現特定的語篇銜接功能。在分析它的語篇功能時,同樣可以不對by作任何分析,而把它與動作者隔開,不劃歸主位部分,如:

BythefourthIwasknockedout

主位述位

如前所述,感嘆句中有些屬"無語氣句",如Howinteresting!Congratulations!Hello!Sue!等。而只有"語氣句"才有完整的主位結構,"無語氣句"沒有明確的主位結構,也無法對它進行主位結構分析。Thompson(1996:

124-5)是如下分析"語氣句"類型的感嘆句的主位結構的:

WhataniceplantHowabsolutelylovelyyou’vegot!shebookstonight!

主位述位

同樣,感嘆句中的what/how只是形式標記,不使用what/how并不影響感嘆句的屬性。what/how在感嘆句中并沒有任何概念意義,因為感嘆句的感嘆特征是由語音來體現的。它們不僅只是形式標記,而且不屬于強制性的形式標記。因此,對該類分句進行主位結構分析時不宜考慮形式標記what/how,它們仍然不是參與者,沒有充當過程,也不屬于環境成分,如:

Whataniceplantyou’regot!

主位述位

2.3人際功能層面

人際功能層面的主要體現是語氣(Mood)與剩余部分(Residue),而語氣又由主語與限定成分組成。其中主語可以是純粹的形式標記,也可以是有概念意義的參與者角色。而it,there作為形式標記出現在句首時通常充當主語,是語氣的一部分。因此,我們贊同功能語法學者們對形式標記it,there所作的人際功能分析,把it/there當作主語,動詞部分為限定成分,其余為剩余部分。

而by作為形式標記并位于句首時,人際功能是比較特殊的。比如,Byhernephewshewassentflowers中byher

nephew雖位于句首,但仍然是剩余部分,主語是she。當然,當by不是形式標記且有其概念意義時,by與名詞詞組構成的短語可以充當主位,如:By

trainsuitsmemost中的by已不再是被動句的被動標記。

關于感嘆句中的what/how,Thompson(1996:47-8)指出,感嘆句與wh-疑問句中的what/how始終出現在句首,區別在于感嘆句中主語在限定詞之前:Subject

^Finite。Halliday持有相同的看法(Halliday1994:86)。不過,Butler(1987:213-4)指出,Halliday在詞匯語法層討論語氣時未充分考慮感嘆句的情況。Martin(1992:

44)特別指出,類似Whatanidiot這樣的感嘆句是沒有語氣的,屬于"無語氣句"。他還特別舉例說明"無語氣句"感嘆結構(Martin

1992:74)。

ExHe’ssuchanidiot!

chkindof.

rchAcompleteimbecile!

chNotquite.

rchUnmitigated!

RexOh,allright!

注:Eh=exchangech=checkrch=responsetocheckRex=responsetoexchange

可見,在實際交流中,用what/how的感嘆句并不多,多數情況使用的是"無語氣句",沒有主語,也沒有限定詞,即沒有語氣部分。因此,在對感嘆句作人際功能分析時,往往只有剩余部分,其中的what/how屬于可有可無的成分。而由what/how引導的語氣句類型的感嘆句又往往是what/how及其后面緊跟的成分共同充當剩余部分,如:

WhataniceplantYouhavegot!

剩余部分主語限定詞

語氣

3.結語

綜上所述,表時間、氣象的分句中的it,存在句中的there,被動句中表被動關系的的by以及感嘆句中的what/how都是沒有參與者角色的,它們也不是過程或環境成分。它們在分句中只是作為一種形式標記出現,沒有具體的概念意義或語篇意義。也就是說,它們只是表達某種特定意義的形式手段。雖然它們在分句中的句法作用不可忽視,但在元功能分析中我們可以把它們與其它有概念意義的語言成分分隔開,從而突出它們的標記作用,避免一些不必要的混亂。這或許可以作為對形式標記作元功能分析的一個基本依據。對于語篇功能,如果非分析不可,可以參照Berry(1996:

1-64)對主位的分析,把主位分為ThemeM與ThemeF,即作為意義的主位與作為形式的主位。以上所討論的形式標記可以看作ThemeF,即作為形式的主位。

參考文獻:

[1]Berry,M.WhatisTheme?-A(nother)PersonalView(A).InBerry,M.

Butler,C.Fawcett,R.P.andHuang,G.W.(eds.)1996:1-14

[2]--.Thematicoptionsandsuccessinwriting(A).InM.Ghadessy.(ed.).

ThematicDevelopmentinEnglishTexts.London:Pinter.1995,55-84

[3]Berry,M.Butler,C.Fawcett,R.andHuang,G.W.MeaningandForm:

SystemicFunctionalInterpretations--studiesforM.A.K.Halliday(C).

Norwood:Ablex.1996.

[4]Bloor,T.&Bloor,M.TheFunctionalAnalysisofEnglish:AHallidayan

Approach(M).London:Arnold.1997.

[5]Butler,municativefunctionandsemantics(A).InHalliday,M.

A.K.&Fawcett,R.P.(eds.)NewDevelopmentsinSystemicLingnistis.Vo1.1.

London:Pinter.1987.

[6]Downing,A.&Locke,P.AUniversityCourseinEnglishGrammar(M).

London:PrenticeHall.1992.

[7]Eggins,S.AnIntroductiontoSystemicFunctionalLinguistics(M).

London:Pinter.1994.

[8]Enkvist,N.E.Threedynamicsandstyle:anequipment(J),StudiaAnglica

Posnaniensia.1973(5):127-35

[9]Fawcett,R.P..Semantics:aHandbookfortheSystemicFunctionalAnalysis

ofEnglish(M).London:CasellAcademic.(inpress)

[10]--:ThesemanticsofclauseandverbforrelationalprocessesinEnglish

(A).InM.A.K.HallidayandR.P.Fawcett(eds.)NewDevelopmentsin

SystemicLinguistics.London:FrancesPinter.1987,130-183

[11]--.HandbookfortheAnalysisofSentencesinEnglishText(M).Cardiff:

ComputationalLinguisticUnit,UniversityofWales.1995.

[12]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(M).London:

Arnold.1985/1994.

[13]Martin,T.R.EnglishText:SystemandStructure(M).Amsterdam:John

BenjaminsPublishingCompany.1992.

[14]Stainton,C.MetadiscourseandtheAnalyticalText:AGenre-Based

ApproachtoChildren’sWrittenDiscourse(D).PHDThesis.Universityof

Manchester.1993.

[15]Thompson,G.IntroducingFunctionalGrammar(M).London:Arnold.1996.

[16]黃國文.《語語言問題研究》(M).中山大學出版社,1999.

篇7

每逢畢業,大學生最頭痛的問題之一莫過于畢業論文,很多商務英語專業的同學都期望學校取消畢業論文。然而,畢業論文能幫助學生掌握商務英語專業方面的基本理論和初步研究能力,是考察學生綜合能力的一個重要方式。根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)是考查學生創新能力的一個重要指標,是本科生進行學術研究的一個重要入門階段,是對四年大學專業學習的一個成果展現。因而,畢業論文或設計對于商務英語專業學生來說也是非常必要的。

商務英語專業的選題方向是什么?在畢業論文開題意見和成績評定表中往往會有這么一條:是否符合專業培養目標。對于培養目標《商務英語國家標準》規定,商務英語專業旨在培養英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養,掌握語言學、經濟學、管理學、國際商法等相關基礎理論與知識,熟悉國際商務的規則和慣例,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創新能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才。從培養定位來看,商務英語專業學生以文學、語言學作為選題對象肯定是不怡當的,選題的核心還應是商務英語。對于地方性本科院校來說,由于教育部已經將這類院校定義為應用型高校,選題的重點還應放在商務英語在相關領域的應用上。

二、商務英語專業畢業論文選題存在的問題

現階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務英語,商務英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業培養方案、籠統空泛、與社會實踐脫節等問題。

(一)選題不符合專業培養方案

要符合專業培養方案,除了熟悉教育部的商務英語專業介紹外,還一定要明確什么是商務英語。對于商務英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務英語可以根據實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業和領域,所以商務英語涵蓋了各個相關領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務英語的一般定義是一切與商業相關領域的英語。

這樣看來,符合商務英語專業培養方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務相關的專業英語領域即可,例如“合同英語中贅述現象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務英語選題。但是,脫離了商務界定的選題就很可能不符合專業培養方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉換現象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務英語專業培養方案。

(二)選題籠統、空乏、單一陳舊

由于缺乏對商務英語研究領域的系統了解,學生的選題往往籠統空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網絡,從而產生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務英語畢業論文選題的調查發現,畢業設計的形式比較單一,全部是采用傳統的學術研究性畢業論文模式,居然沒有學生采用調查報告或策劃方案。就畢業論文選題的領域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。

(三)選題與社會實踐脫節,無實際價值

理論結合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內容,例如像“商務英語信函的語言特點”和“國際商務談判的語言特點”這樣的選題可以在相關教課書上發現完全一樣的內容。另外,有些研究是已經沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業從業人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿函電翻譯”和“論商務函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。

三、原因分析

(一)商務英語研究氛圍

根據葉興國教授對中國商務英語研究現狀與趨勢的研究,發表過的商務英語論文從研究領域看,籠統地研究商務英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務具體領域專門用途英語的論文少。另外,據統計,過去30年總共發表了約5000篇商務英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數的31%。由于學生寫作畢業論文的主要文獻來源是中國期刊網,這一現狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。

(二)往屆學生論文選題傾向

由于絕大多數學生在進行畢業論文選題的時候都沒有進行過相關的實踐調查,因而很多同學就直接上網搜索現成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網上的選題就成為很多畢業生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。

(三)管理和指導理念落后

造成學生畢業論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業知識不扎實、管理過程不規范等造成的。現在地方本科院校學生的畢業設計仍然堅持按照傳統的學術論文模式進行,基本脫離社會生產實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據教師的研究方向進行選擇,常常出現研究文學或教學法的教師指導商務英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現實問題,忽視了商務英語的社會調查和商務英語的實證性研究。

四、解決方案

(一)熟悉商務英語研究理論

理論聯系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關領域的理論。在進行論文寫作前,商務英語專業學生應系統地學習商務英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務英語語言理論體系,提出了商務英語詞匯學、商務語用學、商務話語分析、商務翻譯學、商務對比語言學、商務社會語言學、英語經濟學等十二種研究理論和商務英語研究方法。

(二)擴大商務英語研究范圍

掌握好了商務英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務英語涵蓋了與商務有關的各個領域,商務英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內容可涉及商務英語語言、廣告、商標、函電、經貿、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產品說明、公司宣傳、證券、電子商務等領域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。

(三)畢業論文形式多樣化

根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)要求選題有價值、思路清晰、內容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務英語專業應鼓勵學生采用市場調研報告、商業計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質量和格式外,還應把創新思維和應用價值作為重要依據。因而,除理論聯系實際的學術型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業論文形式。論文的內容可圍繞商務英語專業相關崗位進行選題,以解決具體職業崗位的具體問題。例如,學生可以根據自己的實習經歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業的一個突出問題進行深入調查,完成市場調查報告;還可以根據自己的市場調查,寫一份創業計劃書等等。

五、結語

篇8

【關鍵詞】過程管理 實施細則 審核 責任預警

【中圖分類號】G647 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)05-0113-01

本科畢業論文是高等院校教學計劃的重要組成部分之一,是實現高等院校專業培養目標和要求的重要環節。2000年頒布并在全國高等院校實施的《高等學校英語專業教學大綱》(以下簡稱《大綱》)中指出:“畢業論文是考查學生綜合能力、評估學業成績的一個重要方式。”對學生而言,畢業論文是檢驗其運用專業知識能力、分析問題能力和學術能力的標準之一。而對學校,畢業論文的質量是衡量高等院校教學質量的重要指標之一,也是檢驗學校行政能力的良好手段。因此,無論是學生、老師還是高等院校的行政管理部門都需對畢業論文工作給予高度重視。

一 制定適合本專業特點的畢業論文實施細則,全局宏觀把控畢業論文寫作

在《大綱》中,明確了“畢業論文一般應用英語撰寫,長度為3000~5000個單詞,要求文字通順、思路清晰、內容充實、有一定的獨立見解。”這一要求僅僅只明確了英語專業本科畢業論文的字數、撰寫語言和綱領性要求。而畢業論文究竟應該怎么寫、寫什么,學生還需要更為具體的細則來作為準繩。對本科畢業論文寫作而言,每個學校的畢業論文實施細則就是學生進行畢業論文寫作時的詳細指南。畢業論文實施細則一般要求各專業根據自身實際情況,列明論文進度安排、選題范圍和要求、撰寫語言、最低參考文獻數量等部分。一旦細則出臺并能嚴格執行,學生可從中了解本科畢業論文撰寫的詳細步驟和要求,學校也能從宏觀上根據細則把控畢業論文寫作的進度和質量。

以進度安排為例,畢業論文作為學術論文的一種,是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。由于本科生的研究深度欠缺,因此本科畢業論文需要學生將自己的研究建立在大量閱讀前人理論、研究和著作之上。英語畢業論文除中文文獻之外,還需要學生閱覽大量的外文文獻。這一過程是集翻譯、理解、分析、歸納、總結的一個綜合過程。所以在制定英語專業的畢業論文的進度安排時如能把整個論文進度提前,將有益于學生的研究。同樣,選題作為論文的重頭戲,一旦選定研究方向,切入點找得好,學生論文自然寫得也順暢,不會出現寫不下去、需要重新選題的情況。所以在制定進度安排時也可以適當延長選題的時間,讓學生能找準切入點,有時間將論文寫作的準備工作做充分,從而從源頭上提高論文質量。

二 制定符合本校實際情況的畢業論文審核及責任預警機制,實時調控畢業論文質量

《浙江省教育廳關于加強普通高等學校畢業設計(論文)工作的通知》(浙教高教〔2004〕137號)中指出:“畢業設計(論文)的質量也是衡量各校教學水平、進行學生畢業與學位資格認證的重要依據。各高等學校要充分認識這項工作的必要性和重要性,建立嚴格的管理制度。”畢業論文的質量一方面體現在學生研究問題和解決問題的能力及專業知識的聯系和運用上,同時也體現在導師的指導和學校的監管上。只有三方共同努力,才能分別從不同的角度協作,從整體上提高畢業論文的質量。因此,制定符合本校實際情況的畢業論文審核及責任預警機制就成為了提高論文質量最好的助推劑。

在選題和結構方面,可以建立從論文指導老師到論文小組再到專業的三層審核工作,層層匯報、層層負責的預警機制,充分運用專業老師的學術嚴謹性和權威性,而學校作為管理單位可以起到總體監督、避免重復選題的作用。而在語言嚴謹性和格式規范性方面則可以充分調動學生的自審能力,在專業和學校給出一定要求和參考模板的前提下,激發學生自查和互查的能力,互相取長補短有所學習和借鑒,從源頭上做好質量的保證,同時也可以大大提高專業導師在語言和格式方面的后續審查效率。學校管理層面以表格工具的形式走程序化管理線路,做到所有重要質量監控環節執行情況都有據可查。

三 充分調動、利用校內外資源,為學生進行畢業論文寫作提供更好的環境

推薦期刊
欧美午夜精品一区二区三区,欧美激情精品久久久久久,亚洲av片不卡无码久东京搔,亚洲鲁丝片AV无码APP
日韩亚洲中文字幕第一页 | 亚洲欧美日韩国产国产a | 一级爱做片免费观看久久 | 日韩欧美国产综合 | 日本三级香港三级人妇99视 | 婷婷丁香五月深爱憿情网 |