時(shí)間:2023-03-16 15:50:35
緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇古代文學(xué)碩士論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
論《木蘭辭》的影視改編
一、課題任務(wù)與目的
論文題目:論《木蘭辭》的影視改編
主要任務(wù):本文主要分析對(duì)樂(lè)府民歌《木蘭辭》的影視改編,選取其中具有代表性、影響較大的兩部作品,即:美國(guó)迪士尼公司的動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》(1998)以及由馬楚成導(dǎo)演的《花木蘭》(2019)。本文將通過(guò)對(duì)兩部不同版本的影視作品的情節(jié)改編、主人公形象塑造、設(shè)置配角形象以及主題設(shè)置上反映出改編者各自不同的民族烙印這四個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析。
研究目的:通過(guò)對(duì)兩部《花木蘭》的影視改編作品的對(duì)比分析,來(lái)研究中西方不同改編者究竟有何審美傾向及價(jià)值取向。
二、調(diào)研資料情況
1.謝孟,中國(guó)古代文學(xué)作品選(上)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019 :415-417
2. 袁行霈,中國(guó)文學(xué)史(第二卷)[M].北京:高等教育出版社,1998:100-101
3. 李婉,穿比基尼的“花木蘭”——從敘事學(xué)角度看迪斯尼影片《木蘭》對(duì)中國(guó)《木蘭詩(shī)》的改編,《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》, 2019(4)
4. 李曉慶,試論中西合璧的動(dòng)畫(huà)《花木蘭》,《文學(xué)教育(上)》, 2019(1)
5. 孫連琦,漫談《木蘭詩(shī)》[J],渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) ,1980(1)
6. 楊開(kāi)達(dá),談《木蘭詩(shī)》的修辭藝術(shù),云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1980(5)
7. 秦志希、翟晶,從迪斯尼《花木蘭》看全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播,《當(dāng)代傳播》,2019(2)
8. 梁靜璧,意識(shí)形態(tài)對(duì)迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯中歸化策略的操縱[D],廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2019年
9.畢耕、李冬青,《花木蘭》:迪斯尼演繹的東方傳奇,《中州大學(xué)學(xué)報(bào)》,2019(2)
10. 陳韜文,《文化轉(zhuǎn)換:中國(guó)花木蘭傳奇的迪斯尼化與全球化 》[A],第六屆全國(guó)傳播學(xué)會(huì)議論文[C],1999年
11. 塞繆爾亨廷頓,張立平譯,《文明的沖突與世界秩序的重建 》[M], 新華出版社,2019
12.宣菁,從女權(quán)主義視角解讀“中國(guó)文化”[D],碩士論文,西北大學(xué),2019,中國(guó)期刊網(wǎng)
13.李希光,新媒體挑戰(zhàn)舊宣傳——?jiǎng)⒖怠⒗钕9鈱?duì)談錄 [J].國(guó)際新聞界,2019(2), 第5--10頁(yè).
三、實(shí)施方案
主要從對(duì)原作品的改編的四個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析:這四個(gè)方面均采用:“先總述概況進(jìn)行對(duì)比然后再舉具體的例子”的方法進(jìn)行分析說(shuō)明:
一、情節(jié)改編的異同
同:1、愛(ài)情友情一個(gè)都不能少;
2、都在戰(zhàn)爭(zhēng)未結(jié)束時(shí)就發(fā)現(xiàn)了木蘭女兒身的秘密
異:中:對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的思考,上升到國(guó)家的層面;
西:對(duì)中國(guó)文化的想象;沒(méi)有上升到國(guó)家的層面上
二、木蘭作為主人公形象塑造的異同異:
異:1、娛樂(lè)化的角度:中:女人在戰(zhàn)爭(zhēng)中的形象,娛樂(lè)化程度不高;
西:加入幽默的元素,形象設(shè)置夸張;娛樂(lè)化程度高,沖淡了戰(zhàn)爭(zhēng)的嚴(yán)肅性;
2、對(duì)女性的解讀:中:人物中綜合了猶豫、婦人之仁、愛(ài)情、理智等,將木蘭的形象立體化,符合現(xiàn)代社會(huì)對(duì)女性的解讀;
西:突出一個(gè)普通女孩的個(gè)性形象,突出強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn);帶有西方的色彩,強(qiáng)調(diào)女性的獨(dú)立,自由;
三、配角形象設(shè)置的異同:
同:都成功設(shè)置了“配角”形象;
異:中:以戰(zhàn)爭(zhēng)中的真實(shí)存在的人物為配角,表現(xiàn)了兄弟間的感情;
西:西方對(duì)中國(guó)文化的理解:影片中加入了“中國(guó)龍”作為配角,認(rèn)為“龍”是中國(guó)的象征,是吉祥物;
四、主題設(shè)置上的不同,反映出改編者各自的民族烙印的異同:
異:中:中國(guó)文化的典型代表:將人性放在國(guó)家利益面前進(jìn)行拷問(wèn);宣揚(yáng)集體主義的愛(ài)國(guó)精神;
西:西方文化的烙印:強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,宣揚(yáng)女性的自由、獨(dú)立以及自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn);
四、預(yù)期結(jié)果
課題任務(wù): 論文選取對(duì)詩(shī)歌《木蘭辭》的典型改編影片,通過(guò)對(duì)兩部影片中的“情節(jié)改編、主人公形象塑造、設(shè)置配角形象以及主題設(shè)置上反映出改編者各自不同的民族烙印”這四個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析,反映出東西方文化的差別。
預(yù)期結(jié)果:通過(guò)對(duì)兩部《花木蘭》改編影片的詳細(xì)分析研究,來(lái)揭示出中西方不同的審美傾向以及價(jià)值取向。
結(jié)果形式:以不少于8000字的畢業(yè)論文完成。
五、進(jìn)度計(jì)劃(請(qǐng)依照學(xué)校要求的當(dāng)期論文進(jìn)度填充)
2019年11月16日—11月30日:聯(lián)系指導(dǎo)教師查閱資料,擬定選題
2019年12月1日—12月31日:確定選題
2019年1月1日—1月15日:在教師指導(dǎo)下撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告
2019年1月16日:參加開(kāi)題報(bào)告答辯會(huì)
2019年1月17日 —2月28日:在教師指導(dǎo)下修改開(kāi)題報(bào)告,擬定論文大綱
2019年3月1日—3月31日:在教師指導(dǎo)下撰寫(xiě)論文初稿
2019年4月1日—4月9日:中期檢查,修改初稿,形成二稿
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國(guó)生活超過(guò)25年,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)碩士專(zhuān)業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授。
翻譯了17年,被認(rèn)為像《魔戒》
引起更多中國(guó)讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾將德語(yǔ)版《西游記》的開(kāi)頭部分回譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),發(fā)在微博上:“有一首詩(shī)說(shuō):太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬(wàn)物模糊,橫無(wú)際涯/誰(shuí)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那時(shí)的景象……”
中文版《西游記》的原文是“詩(shī)曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無(wú)人見(jiàn)。……”
“不小心當(dāng)了網(wǎng)紅”,王蕾說(shuō),微博里的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺(jué)得是類(lèi)似《魔戒》的史詩(shī)。
王蕾認(rèn)為,回譯的《西游記》,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鉆》。
學(xué)者李天飛也被王蕾的回譯觸動(dòng)。在他眼中,《西游記》本有市井小說(shuō)的特征,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學(xué)的壯美和悲劇感。
中國(guó)讀者的反應(yīng),林小發(fā)根本沒(méi)料到,“但現(xiàn)在想想當(dāng)然也不奇怪”。
林小發(fā)翻譯這部中國(guó)古典名著,足足花了17年。對(duì)她來(lái)說(shuō),漫長(zhǎng)翻譯過(guò)程中的成長(zhǎng)與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題――取經(jīng)。
在自述中,林小發(fā)寫(xiě)道,她在翻譯過(guò)程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識(shí)的經(jīng)典,包括四書(shū)五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過(guò)程也就成為了一個(gè)獨(dú)特的‘取真經(jīng)’的過(guò)程。”
她還到處走訪寺廟、道觀,向大德高僧請(qǐng)教書(shū)中一些深層涵義的解釋?zhuān)淮罅块喿x18和19世紀(jì)的德國(guó)文學(xué),從歌德等人的詩(shī)歌中感悟修辭技巧。
“與其說(shuō)犧牲了長(zhǎng)達(dá)17年的時(shí)間,不如說(shuō)是在不知不覺(jué)地挖掘一個(gè)莫大的寶藏,一個(gè)不朽的精神世界。”林小發(fā)寫(xiě)道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說(shuō)在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對(duì)此我深感欣慰。”
在浙江大學(xué)的碩士論文寫(xiě)的是《西游記》
林小發(fā)對(duì)中國(guó)文化的興趣來(lái)得很突然。1983年,中國(guó)廣西的一個(gè)雜技團(tuán)訪問(wèn)比爾,林小發(fā)被介紹冊(cè)上的中國(guó)字迷住,開(kāi)始自學(xué)中文。
有網(wǎng)友激動(dòng)地認(rèn)出了她:“這是我讀研究生時(shí)的老師呀,瑞士人,年她是坐著火車(chē)哐哧哐哧穿越歐亞大陸來(lái)到中國(guó)。讀的是中國(guó)美院版畫(huà)系。特別淳樸,特別不物質(zhì),我們經(jīng)常看她騎著那種后座帶娃的二輪上下班,眼神特別干凈。”
上世紀(jì)90年代,林小發(fā)來(lái)到中國(guó),在中國(guó)美院書(shū)法系和版畫(huà)系學(xué)習(xí)。偶然的機(jī)會(huì),她在上海古籍書(shū)店讀到了《西游記》,其中蘊(yùn)含的中國(guó)古代世界觀深深吸引了她。
1999年,讀過(guò)原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動(dòng)手翻譯《西游記》。
翻譯越深入,林小發(fā)越察覺(jué)自己的不足。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。
林小發(fā)在浙大的導(dǎo)師樓含松說(shuō),林小發(fā)其實(shí)還有一個(gè)中文名,叫林觀殊:“她讀研究生的目的也是很強(qiáng)的,就是為了做好《西游記》的翻譯工作。”
因?yàn)闃呛蓪?xiě)過(guò)《西游記》的研究文章,林小發(fā)拜他為師。樓含松回憶,林小發(fā)的中文水平很好,完全稱(chēng)得上是中國(guó)通。“我不懂德文,跟她都是漢語(yǔ)交流,我們討論《西游記》多一點(diǎn)。她畢業(yè)論文探討《西游記》的主題,碩士論文答辯的時(shí)候,老師們對(duì)她評(píng)價(jià)都蠻高的。”
“她終于完成了這項(xiàng)艱巨的工作,真的非常了不起!我為她感到高興和驕傲!”樓含松說(shuō)。
林小發(fā)非常低調(diào),對(duì)獲獎(jiǎng)之事不愿多說(shuō)。對(duì)于《西游記》又翻回中文一事,遠(yuǎn)在瑞士的林小發(fā)表示:“若能激起中國(guó)人重讀原版興趣的話,我很開(kāi)心。譯回中文有趣,能讀原著是福!”
在德語(yǔ)國(guó)家文壇,《西游記》原來(lái)是不存在的
因?yàn)椴欢挛模瑯呛蛇€沒(méi)看過(guò)《西游記》的德文版。
德語(yǔ)世界原來(lái)有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩(shī)詞、回目、對(duì)話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國(guó)民間小說(shuō)》。《猴子》由英國(guó)漢學(xué)家阿瑟?韋理英譯,作序,翻譯了原書(shū)100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒(méi)有回目,也未翻譯詩(shī)詞。
因此,在去年的法蘭克福書(shū)展上,林小發(fā)曾對(duì)媒體說(shuō),“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書(shū)局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書(shū)》為底本。相對(duì)于更常見(jiàn)的明版本,這個(gè)版本經(jīng)過(guò)了一些文筆潤(rùn)色,也刪掉了一些描述性的詩(shī)歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩(shī)全都翻譯成德語(yǔ),會(huì)占很大的篇幅,而且也不太符合德國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。”
在亞馬遜上,林小發(fā)譯的《西游記》定價(jià)88歐元。據(jù)悉,德國(guó)圖書(shū)普遍在20多歐元。
“在德國(guó),知道《西游記》的人非常少。練氣功,學(xué)太極拳,對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)《西游記》的一些片段。”林小發(fā)說(shuō),“但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō),實(shí)在是非常可惜。”
所以,在林小發(fā)的印象里,“在德語(yǔ)國(guó)家的文壇,這本書(shū)原來(lái)是不存在的。”
書(shū)里的神仙鬼怪有了德文名字
《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱(chēng)謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系的畢業(yè)生告訴記者,在林小發(fā)翻譯的《西游記》里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書(shū)中出現(xiàn)的南海觀音,是用梵語(yǔ)里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。
“唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫好久,先用漢語(yǔ)拼音“Tangseng”,后來(lái)改譯為“來(lái)自中國(guó)的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國(guó)。
神靈和妖精名的譯法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有來(lái)有去,譯為“又來(lái)又去的那個(gè)”。
“出現(xiàn)在回目和詩(shī)詞中的一些道教術(shù)語(yǔ),如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語(yǔ)很容易,但這不是我的翻譯方式。”林小l認(rèn)為,翻譯之前必須理解透徹,否則無(wú)法把真正含義傳達(dá)給讀者。
人名、習(xí)語(yǔ)之外,小說(shuō)涉及的專(zhuān)有名詞,是貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程的最大困難。
最初譯出了10回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說(shuō)簡(jiǎn)介寄給幾家出版社,都遭婉拒。大約有10年,她都沒(méi)找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過(guò),但終究沒(méi)有放棄。在林小發(fā)的印象里,除個(gè)別人略知一二,德國(guó)人與瑞士人對(duì)《西游記》幾乎一無(wú)所知。
去年的法蘭克福書(shū)展上,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望。
小說(shuō)有50多頁(yè)后記,其中18頁(yè)是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還介紹了神仙的世界、《西游記》故事的形成等。
Eva Lüdi Kong received Leipzig Book Fair Prize for Translation in 2016. Her translation in German was (Travel into the West). It is a complete translation of an at least 400 year old Chinese novel known as .
The translator’s honor was made widely known to Chinese people by a retranslation of the first chapter of the German book back to Chinese, done by Wang Lei, na editor with Yilin Books specialized in translated foreign literary books. The retranslation went virile in Chinese social media. Many commented that it read like by English author and scholar Tolkien. The original Chinese story, its authors unknown, entertained grassroots people living in cities across China during its slow evolution into a classical novel. It offers fun and satire. When it was translated back from the German version, the text offered a touch of magnificence of western classics and tragedies, commented Li Yunfei, a scholar specialized in the study of the Chinese masterpiece.
Eva Lüdi Kong wasn’t prepared for this kind of response from Chinese readers. But on second thought, she didn’t find it surprising.
It had taken her a good 17 years to translate the Chinese novel. The translating is somewhat aptly compared the journey of hardships and trials the four pilgrims takes in the novel.
In China, the translator is known as Lin Xiaofa, her Chinese name, with her real name largely unknown. Her Chinese name is easy to read and remember.
She is a citizen of Switzerland. She fell in love with the Chinese language in 1983 when a troupe of Chinese acrobats from Guangxi, China visited her hometown. The Chinese words printed on a show program took her fancy. The 15-year-old girl began to study Chinese.
She has spent 25 years in China and a big part of the 25 years she spent in Hangzhou, the capital city of Zhejiang, a province south of Shanghai. In the 1990s, she studied calligraphy and printmaking at China Academy of Art in the city. She ran into in a bookstore in Shanghai. The ancient Chinese worldview as revealed in the novel fascinated her.
In 1999, she began to translate the book after reading the Chinese original and the two German translations. Pretty soon she ran into problems she wasn’t able to solve. She enrolled into a graduate course at Zhejiang University where she studied ancient Chinese literature. “She knew exactly what she wanted from the graduate course. She wanted to get her translation right,” recalls Lou Songhan, the graduate supervisor at the university. Her graduation paper was about the Chinese novel.
Lou recalls that Lin Xiaofa was pretty good at Chinese. “I don’t know a word of German. I communicated with her in Chinese. We mainly talked about . Teachers thought highly of her at her defense of the graduation paper,” remembers Lou. “I feel proud of her. She is great! The work she did was extremely challenging.”
Before Eva Lüdi Kong’s translation, there had been two abridged translations of the Chinese book in German. One was done in 1962 based on the Chinese original and a 100-chapter Russian version. The other was translated from a 1942 English translation by Arthur Waley (1889-1966). There are only 30 chapters in this English translation titled . Eva Lüdi Kong’s translation was based on a Chinese edition published by Zhonghua Book Company. This somewhat “sanitized” edition, based on a text of the Qing Dynasty (1644-1911), is shorter than the most popular edition created in the Ming Dynasty (1368-1644), with the deletion of some poems that describe landscape and with the removal of some vulgar words and expressions.
Before Eva Lüdi Kong’s translation, very few people in Germany knew about . In Germany, Chinese Qigong or Taiji enjoyed better popularity; those who took interest in traditional Chinese medicine may have heard of some excerpts from the novel. It was a pity that such a great literary masterpiece was so little known in the world of the German language, commented the translator.
一滴滴,順著綻綠的樹(shù)葉落下,似一條通向過(guò)往的線,在空氣中將思念匯集。一條條,似腦海中縱橫交織的線,記錄我數(shù)十年的人生軌跡,細(xì)述著曾經(jīng)的經(jīng)歷與夢(mèng)想。
2004年,大學(xué)畢業(yè)之際,面臨著工作和參加“西部計(jì)劃”的選擇,我毅然決然地選擇了“到西部去、到基層去、到祖國(guó)和人民最需要的地方去”,到現(xiàn)在,整整十年。
十年是個(gè)有著琥珀色質(zhì)感的詞語(yǔ),是一塊厚重的土地,我在上面走著,溫暖地成長(zhǎng)著。
2004年7月,我以全國(guó)項(xiàng)目支教的身份被分配到昌吉州米泉市,滿心希望能發(fā)揮自己的特長(zhǎng),為米泉的教育事業(yè)貢獻(xiàn)自己的一份力量。然而,現(xiàn)實(shí)往往與愿望相違,我沒(méi)有被安排到學(xué)校,而是被分配到市委辦公室從事秘書(shū)工作。
服從組織安排,我決定到市委辦公室報(bào)到。顧不上回味一路征途的風(fēng)塵仆仆,顧不上流連與家鄉(xiāng)截然不同的山水風(fēng)光,顧不上因氣候干燥、水土不服導(dǎo)致的身體不適,報(bào)到的第一天,我就投入到工作當(dāng)中,將信念落實(shí)在行動(dòng)上。
與此同時(shí),我體悟到工作當(dāng)中的累和辛苦遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于想家的辛苦。為了打消米泉其他22名志愿者的因想家而產(chǎn)生的負(fù)面情緒,我組織了中秋餃子宴。也不知道那時(shí)小小的我哪來(lái)的那么大的力氣,一個(gè)人,一晚上和了50公斤的面粉,剁了牛肉,切了韭菜……天亮的時(shí)候我們一起學(xué)著包著并不完美的餃子,這成了我們那時(shí)最美好的記憶。
在米泉市團(tuán)委的幫助下,我們成立了米泉市大學(xué)生志愿者“愛(ài)心超市”服務(wù)隊(duì),每周六11點(diǎn)在東風(fēng)超市門(mén)前為貧困戶發(fā)放救濟(jì)物品,風(fēng)雨無(wú)阻。廣大群眾也紛紛慷慨解囊,積極捐獻(xiàn)物品,“愛(ài)心超市”有了更多的外援。看到那些生活在貧困下的人們有了更多人的關(guān)愛(ài),我們感到由衷的高興。
這十年,我們已經(jīng)完全蛻去了學(xué)生模樣,變成了一個(gè)職業(yè)上說(shuō)得過(guò)去的人,我們加班,我們開(kāi)會(huì),我們復(fù)制黏貼,我們寫(xiě)總結(jié)匯報(bào),寫(xiě)著從小到大的各種文件,我們?cè)诔砷L(zhǎng)中學(xué)會(huì)了工作,在工作中持續(xù)成長(zhǎng)著。
2006年志愿服務(wù)期結(jié)束,我選擇留下來(lái)在這邊工作,但考慮到自己的學(xué)歷水平太低,為了提高自己,更好地開(kāi)展工作,我報(bào)考了研究生。
2007年,我如愿成為溫州大學(xué)人文學(xué)院古代文學(xué)專(zhuān)業(yè)的研究生。在做好課業(yè)的同時(shí),我也從多方面提高自己。在讀期間,我擔(dān)任溫州大學(xué)第四屆研究生會(huì)主席;溫州市學(xué)聯(lián)主席團(tuán)副主席成員。多次獲得“感動(dòng)溫大十大志愿者稱(chēng)號(hào)”;溫州大學(xué)優(yōu)秀學(xué)生黨員;“優(yōu)秀研究生干部獎(jiǎng)”;畢業(yè)獲得溫州大學(xué)優(yōu)秀畢業(yè)生榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。
這些榮譽(yù)也好,成績(jī)也好,只是在說(shuō)明我在努力地使自己成長(zhǎng),努力地提高自己,為以后的工作積蓄更多的能量。
2010年6月,我順利完成碩士論文答辯,取得碩士學(xué)位證書(shū)和畢業(yè)證書(shū),這個(gè)時(shí)候,擺在我面前的又是選擇題。
一份博士錄取通知書(shū),一份留校的工作,一個(gè)是三年前許下的“我還會(huì)回來(lái)新疆”的承諾,我該何去何從?
山西大學(xué)對(duì)國(guó)學(xué)如此感興趣,并不是追逐時(shí)下的“復(fù)古風(fēng)”,而是因?yàn)樯轿鞔髮W(xué)有著悠久的國(guó)學(xué)研究傳統(tǒng)和厚實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。原來(lái)國(guó)學(xué)大師章太炎的兩大弟子黃侃、李亮工(時(shí)稱(chēng)“北李南黃”)都曾在山西大學(xué)執(zhí)教。章太炎所招收的唯一一屆研究生7人中的兩人柏逸蓀與姚奠中也曾同時(shí)執(zhí)教于此。特別是姚奠中,為章太炎的關(guān)門(mén)弟子,在此執(zhí)教達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。姚奠中曾任山西大學(xué)中文系主任,他的弟子劉毓慶也曾任中文系主任、文學(xué)院院長(zhǎng),國(guó)學(xué)研究院成立后,又兼任院長(zhǎng)。他的再傳弟子郭萬(wàn)金則為現(xiàn)任文學(xué)院院長(zhǎng)。
章門(mén)晉脈,薪火相傳。正是他們幾代人的堅(jiān)持不懈,使章太炎的學(xué)術(shù)思想和文化精神在山右(指太行山以西,特指山西)得到了承傳、發(fā)揚(yáng)與光大。
國(guó)學(xué)大師章太炎以及“北李南黃”
余杭章太炎繼承了顧炎武“君子之為學(xué),以明道也,以救世也”的精神與理想,在國(guó)勢(shì)傾頹之下高呼“用國(guó)粹激動(dòng)種姓,增進(jìn)愛(ài)國(guó)的熱腸”,扛起了“復(fù)壯”華夏文化學(xué)統(tǒng)的使命,即使于獄中也仍不忘繼任學(xué)統(tǒng),反而精神意志更加堅(jiān)定,“上天以國(guó)粹付余,自炳麟之初生……至于支那閎碩壯美之學(xué),而遂斬其統(tǒng)緒,國(guó)故民紀(jì),絕于余手,是則余之罪也”。章太炎曾先后在日本、北京、上海、蘇州等地講學(xué),為中華民族文化的延續(xù)發(fā)展盡其畢生之力,把這種文化使命和社會(huì)責(zé)任扛在了自己的肩膀上。
章太炎學(xué)術(shù)上要求嚴(yán)格、實(shí)事求是。他強(qiáng)調(diào)自己的治學(xué)思想是“樸國(guó)學(xué)以《說(shuō)文》《爾雅》為根柢”,即以小學(xué)為基礎(chǔ),又強(qiáng)調(diào)讀經(jīng),“今日讀經(jīng)之要,又過(guò)往昔”,讀經(jīng)史之效在于“鞏固國(guó)本”。并說(shuō),小學(xué)是管鑰,諸子是堂奧,要以諸子為歸,在傳道授業(yè)解惑之時(shí)要樹(shù)立正確的價(jià)值觀。治學(xué)方法上講究“審名實(shí)”“重佐證”“戒妄牽”“守凡例”“斷情感”“汰華詞”6條規(guī)則,他認(rèn)為,只有“精研訓(xùn)詁”“博考事實(shí)”才能“每一下義,泰山不移”。其《國(guó)故論衡》為近代學(xué)術(shù)史上有數(shù)之巨制,開(kāi)辟了漢語(yǔ)言文字學(xué)、經(jīng)學(xué)、文學(xué)及哲學(xué)心理學(xué)的現(xiàn)代化研究的先河。
他的弟子承其治學(xué)思路,各成大家。比如黃侃、錢(qián)玄同、沈兼士等在語(yǔ)言文字音韻方面成了大家,劉文典在治諸子方面成了大家,朱希祖在歷史學(xué)研究方面成了大家,真正繼承章太炎革命精神的則是魯迅。可見(jiàn)章太炎教澤之博,門(mén)廡之大。其中有4人曾先后執(zhí)教于山西大學(xué),解放前主要是黃侃、李亮工,解放后主要是柏逸蓀、姚奠中。
湖北的黃侃留學(xué)日本時(shí),在東京師事章太炎,受小學(xué)、經(jīng)學(xué),為章氏門(mén)下大弟子,也曾在山西大學(xué)任教,講授《說(shuō)文》。黃侃在經(jīng)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)各個(gè)方面都有很深的造詣,尤其在傳統(tǒng)“小學(xué)”的音韻、文字、訓(xùn)詁方面更有卓越成就。他主張中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文字學(xué)的研究應(yīng)以《說(shuō)文》和《廣韻》兩書(shū)為基礎(chǔ),重視系統(tǒng)和條理,強(qiáng)調(diào)從形、音、義三者的關(guān)系中研究中國(guó)語(yǔ)言文字學(xué),以音韻貫穿文字和訓(xùn)詁。
李亮工,山西運(yùn)城河津人。他對(duì)章太炎十分欽佩,不離左右,謙虛而真誠(chéng)地向大師請(qǐng)教,與黃侃同時(shí)成為章太炎的入室弟子后,學(xué)問(wèn)大有長(zhǎng)進(jìn),名聲大振,時(shí)稱(chēng)“北李南黃”。李亮工曾任山西大學(xué)校長(zhǎng),他雖與閻錫山同為赴日留學(xué)生,但對(duì)閻在山西的作為有諸多不滿。不久憤然辭去山大校長(zhǎng)職務(wù),回家鄉(xiāng)籌資辦學(xué)。由于山西大學(xué)師生懇切敦請(qǐng),李亮工重返山西大學(xué),后來(lái)兼任國(guó)文系主任,潛心講授《說(shuō)文》《爾雅》《音韻學(xué)》等,深居簡(jiǎn)出,再不過(guò)問(wèn)校政。平時(shí),他只與山大校長(zhǎng)王猷丞、文科院長(zhǎng)張貫三、教授張靜山、馮次經(jīng)等少數(shù)友人來(lái)往,課余惟閉戶研讀。李亮工博聞強(qiáng)識(shí),精于文字聲韻訓(xùn)詁之學(xué),堅(jiān)持“實(shí)事求是,無(wú)征不信”的“樸學(xué)”原則,直接章門(mén)薪傳。其著作甚豐、作風(fēng)樸實(shí),對(duì)后世影響比較深遠(yuǎn)。
柏逸蓀曾在貴陽(yáng)師范學(xué)院任副教授,后又轉(zhuǎn)任山西大學(xué)副教授。
章太炎的弟子中山西籍的還有景梅九、景耀月、劉景新、鄭云飛、劉一化等,他們對(duì)國(guó)學(xué)的承傳都有一定的影響。
姚奠中―劉毓慶―郭萬(wàn)金
姚奠中是章太炎的關(guān)門(mén)弟子,今年已98歲,為山西稷山人。姚奠中學(xué)問(wèn)博大精深,融通文史,不拘一隅,詩(shī)書(shū)畫(huà)印,無(wú)一不精,是我國(guó)著名的學(xué)者、詩(shī)人、書(shū)法家、畫(huà)家、篆刻家、教育家。
姚奠中繼承了章太炎的“救世”精神與理想,以救國(guó)救民為己任,并且全面繼承了章太炎的學(xué)術(shù)思想,他強(qiáng)調(diào):以小學(xué)為基礎(chǔ),以經(jīng)史為根柢,以諸子為歸宿。認(rèn)為諸子是要解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,因此要以它為歸結(jié)點(diǎn)。
姚奠中先在“無(wú)錫國(guó)學(xué)專(zhuān)修班”學(xué)習(xí),后因仰慕章太炎的學(xué)行,遂轉(zhuǎn)入“章太炎國(guó)學(xué)講習(xí)班”,接著考取了章太炎招收的唯一一次研究生,在7名被錄取者中,姚奠中排名第4,年方22歲。章太炎在1936年去世后,姚奠中便開(kāi)始了教書(shū)生涯。時(shí)值,他不得不輾轉(zhuǎn)于安徽、貴州、云南等地。在顛沛流離中,教育救國(guó)的理念一直伴隨著他。
1951年,姚奠中從貴陽(yáng)回到太原,任職于山西大學(xué)。除擔(dān)任教授、系主任等職務(wù)外,還參加多重政治、社會(huì)團(tuán)體的活動(dòng)。從20世紀(jì)80年代起,曾任全國(guó)政協(xié)委員、山西省政協(xié)副主席、九三學(xué)社中央委員、元好問(wèn)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職,還在山西省文聯(lián)、作協(xié)擔(dān)任著會(huì)長(zhǎng)、理事等,是全省和全國(guó)優(yōu)秀教師,是享受政府特殊津貼的專(zhuān)家,被收入英國(guó)和美國(guó)的國(guó)際名人傳。
姚奠中執(zhí)教半個(gè)多世紀(jì),轉(zhuǎn)教南北,弟子遍天下。其中具有代表性的就是劉毓慶。
劉毓慶,山西洪洞縣人,是姚奠中第一批研究生中年齡最小的一位,現(xiàn)在為山西大學(xué)國(guó)學(xué)研究院院長(zhǎng)。1978年后第一次招研究生,考生年齡上限規(guī)定在40歲,而劉毓慶當(dāng)時(shí)大學(xué)剛畢業(yè),只有24歲。他以第二名的成績(jī)被錄取。同班11人,平均年齡是37歲。因?yàn)橛心挲g優(yōu)勢(shì),姚奠中指導(dǎo)他與其他研究生不同,要求先打基礎(chǔ),從小學(xué)入手,而后讀經(jīng)史著作。
1981年,劉毓慶研究生畢業(yè),留校任教。1986年,劉毓慶以扎實(shí)的學(xué)術(shù)功底初露鋒芒,被破格評(píng)為副教授,當(dāng)時(shí)僅32歲,是山西省最年輕的副教授。河北大學(xué)教授、著名學(xué)者魏際昌在他申請(qǐng)職稱(chēng)的論文評(píng)閱書(shū)上就毫不諱言地說(shuō):“此人應(yīng)徑以教授聘任之。”1996年劉毓慶晉升教授,同年考入北京大學(xué)師從褚斌杰攻讀博士,1999年畢業(yè),獲博士學(xué)位,返回山西大學(xué)執(zhí)教,任中國(guó)古代文學(xué)所所長(zhǎng)。2001年,任山西大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞:3-6歲學(xué)齡前兒童 應(yīng)用戲劇教育 教育技巧
目前,對(duì)學(xué)前兒童戲劇教育的研究主要有兩方面傾向,一個(gè)是藝術(shù)戲劇教育,一個(gè)是應(yīng)用戲劇教育。藝術(shù)戲劇教育是指包括劇本創(chuàng)作、導(dǎo)演、表演、舞美、音樂(lè)、演出活動(dòng)、宣傳等一系列內(nèi)容的復(fù)雜的教育活動(dòng),旨在通過(guò)藝術(shù)戲劇滋養(yǎng)兒童稚嫩的心靈,通過(guò)給兒童內(nèi)心造成的審美愉悅實(shí)現(xiàn)對(duì)其精神的洗禮與提升;應(yīng)用戲劇教育是指通過(guò)建立戲劇情境,以游戲的方式,引導(dǎo)啟發(fā)幼兒潛力、開(kāi)發(fā)幼兒思維及創(chuàng)造力的教育活動(dòng)。本文主要針對(duì)3-6歲學(xué)齡前兒童,研究其應(yīng)用戲劇教育活動(dòng)的技巧。[1]
那么應(yīng)用戲劇教育活動(dòng)具體一點(diǎn)到底是指什么呢?舉個(gè)例子如國(guó)內(nèi)幼兒園比較普遍使用的故事表演、兒歌改演、節(jié)日演出等都屬于應(yīng)用戲劇教育的范疇。應(yīng)用戲劇教育對(duì)3-6歲兒童智識(shí)、思維及創(chuàng)造力的影響是巨大的。應(yīng)用戲劇教育也是幼兒老師使自己的課堂教育模式更加新穎有趣的有效手段,是掌控幼兒內(nèi)心世界的藝術(shù)法寶。戲劇教育活動(dòng)在幼兒園的靈活應(yīng)用,會(huì)使幼兒教師的教學(xué)方式、氛圍更加優(yōu)雅,也會(huì)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地在幼兒的心里建起藝術(shù)世界的圣塔。筆者通過(guò)走訪、觀摩、查閱資料、理論研究,總結(jié)出幾種針對(duì)3-6歲學(xué)齡前兒童比較適用的戲劇教育活動(dòng)技巧以及應(yīng)用策略,希望對(duì)幼兒教師有所啟發(fā)。[2]
一、說(shuō)故事
幼兒教師要先入為主地積極建立故事情境。比如,有一位小朋友不愛(ài)寫(xiě)拼音,老師發(fā)現(xiàn)了,主動(dòng)地說(shuō):“小朋友們,你們見(jiàn)過(guò)蜘蛛嗎?”小朋友們肯定爭(zhēng)著搶著回答:“我見(jiàn)過(guò)”或者“我沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”老師繼續(xù)說(shuō):“在老師家書(shū)房的窗戶上呀,來(lái)了一只大蜘蛛。她是紅色的,非常漂亮。她在窗戶上結(jié)了一只大大的網(wǎng),每天都在上面織出好多漂亮的拼音來(lái)。第一天織了個(gè)A,第二天織了個(gè)E,第三天織了個(gè)H。老師很奇怪,蜘蛛也這么愛(ài)學(xué)習(xí)嗎?昨天晚上老師做了個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)了紅蜘蛛姑娘,她對(duì)老師說(shuō),她最喜歡和拼音寫(xiě)得好的小朋友交朋友。小朋友們,你們誰(shuí)想和紅蜘蛛姑娘交朋友啊?”接著下面的小朋友會(huì)依依的舉手,趁此機(jī)會(huì)說(shuō)服不愛(ài)寫(xiě)拼音的小朋友好好地寫(xiě)好拼音。并且等不愛(ài)寫(xiě)拼音的小朋友把拼音寫(xiě)好了,老師可以真的拿個(gè)紅蜘蛛的道具來(lái),將小朋友們一齊引入故事情境,鼓勵(lì)和鞭策小朋友寫(xiě)好拼音。
這種說(shuō)故事的戲劇教育技巧是目前幼兒教師較常用的,是幼兒教師實(shí)施教育的最基本的機(jī)智。[3]
二、教師扮裝
老師在進(jìn)入課堂之前,先將自己“預(yù)裝扮”一下,讓小朋友一看就基本知道是什么角色。老師再把其它道具、裝飾都擺在小朋友面前,一件一件地向小朋友們展示,然后由小朋友們把這一件一件的道具或裝飾給老師裝扮上。老師裝扮完后,直接與小朋友們互動(dòng),運(yùn)用“說(shuō)故事”的教育技巧與小朋友們開(kāi)展一個(gè)小故事,達(dá)到教育目的。
三、漫畫(huà)墻
在教室里空一面墻,由老師在最前面畫(huà)一幅圖,上面有環(huán)境、人物以及人物的對(duì)話,針對(duì)3、4歲的兒童可以設(shè)計(jì)得簡(jiǎn)單一些,5、6歲的兒童設(shè)計(jì)得稍微復(fù)雜一些,每天由一位小朋友在墻上繼續(xù)劇情的發(fā)展,這樣,任由小朋友天馬行空地去想象,這樣一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的故事就會(huì)一直在小朋友的心中繼續(xù)。這不僅會(huì)啟發(fā)幼兒的想象力、創(chuàng)造力,還會(huì)培養(yǎng)他們的表達(dá)能力。
四、“你動(dòng)我說(shuō)”
老師進(jìn)行簡(jiǎn)單的裝扮,在小朋友們面前呈現(xiàn)不是老師的另一個(gè)角色。老師借助道具做一些事情,讓小朋友們展開(kāi)想象敘述老師所表演的這個(gè)“小故事”。然后,老師再“演”一遍,讓小朋友做現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)。這個(gè)技巧是“看圖說(shuō)話”的延伸,適合大班的小朋友做。老師扮演的角色也可以由小朋友來(lái)扮演,再由其他的小朋友做解說(shuō)。
五、分組表演
老師提出一個(gè)主題,如“放學(xué)后的我”,然后提問(wèn)一個(gè)小朋友,問(wèn)他昨天你放學(xué)后都做了什么,是否愿意給大家表演出來(lái)。那么他表演時(shí)需要的搭檔角色,如他的“爸爸”“媽媽”“奶奶”等,老師再?gòu)钠渌∨笥旬?dāng)中給他選出來(lái),他們一起給大家表演出來(lái)。這個(gè)技巧非常鍛煉小朋友的想象、模仿和表演能力。
六、即興表演
即興表演是最能探發(fā)小朋友思維力、想象力、表演力的戲劇教育技巧。這個(gè)技巧的運(yùn)用對(duì)小朋友來(lái)說(shuō)可以難,也可以易。說(shuō)它難,是有時(shí)候小朋友的表演從故事情節(jié)上來(lái)說(shuō)不完整,不連續(xù),天馬行空地想到哪演到哪,有時(shí)不太符合邏輯,當(dāng)然對(duì)于3-6歲的小朋友來(lái)說(shuō)有點(diǎn)求全責(zé)備;說(shuō)它易,當(dāng)然就是小朋友不受邏輯思維的約束,表演起來(lái)比較自由。這個(gè)技巧的應(yīng)用,需要老師運(yùn)用“說(shuō)故事”的方式引導(dǎo)小朋友把握故事大致的方向。
以上是筆者在走訪、旁聽(tīng)了牡丹江幾所幼兒園后,又查閱了一些研究資料,歸納出來(lái)的比較適合3-6歲幼兒使用的戲劇教育技巧,比較基本但是行之有效,幼兒老師們可以根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)由這些技巧再引發(fā)出其他的技巧。本文參考的苗芳的碩士論文《教育戲劇在幼兒階段的運(yùn)用》中,針對(duì)5-11歲的兒童的戲劇教育技巧,她提到了集體繪畫(huà)、故事接龍、界定空間、坐針氈、儀式、人體雕塑、口頭聲明、靜像劇面、思路追蹤等技巧,這對(duì)本文研究的3-6歲的兒童的戲劇教育技巧也有一定的借鑒作用。
參考文獻(xiàn)
[1]苗芳. 教育戲劇在幼兒階段的運(yùn)用. 云南藝術(shù)學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文,2013.
[2]陳晴. 淺論中國(guó)當(dāng)代兒童戲劇發(fā)展及策略――以1990-2011年中國(guó)福利會(huì)兒童藝術(shù)劇院為例. 上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]張生泉. 論“教育戲劇”的理念[J],戲劇藝術(shù),2009(03)
一、對(duì)《世說(shuō)》中女性形象的研究
傳統(tǒng)的女性一般是無(wú)條件服從父母丈夫亦或是社會(huì)的安排,她們的形象一般是賢妻良母的類(lèi)型,而《世說(shuō)》中描寫(xiě)的女性形象恰恰相反,她們以反傳統(tǒng)的姿態(tài)出現(xiàn)。
梁克隆的《<世說(shuō)新語(yǔ)·賢媛>女性人物形象淺說(shuō)》將書(shū)中的女性形象分為“賢”女子、“偉”女子、“奇”女子和“烈”女子,這些女子用她們獨(dú)特的方式力求實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,雖然封建社會(huì)給予她們太多不公平的待遇,但是她們依然奮斗著,用自己的智慧贏得了丈夫和別人的尊重,開(kāi)啟了中國(guó)女性的新形象,在歷史長(zhǎng)河中留下了光輝的一筆,在古代文學(xué)史上顯示了永恒的生命力并對(duì)現(xiàn)代的女性有著深遠(yuǎn)而又積極的影響。
李杰《從<世說(shuō)新語(yǔ)>看魏晉女性“新氣象”》,認(rèn)為這時(shí)期出現(xiàn)的新氣象有婦德新氣象、才智新氣象、審美新氣象、情愛(ài)新氣象。他認(rèn)為這一群體的出現(xiàn),既是歷史畫(huà)卷的必然又促使女性在人性中的覺(jué)醒,她們雖然沒(méi)有擺脫被欺壓的社會(huì)現(xiàn)實(shí),卻有別于前代的女性形象。
二、對(duì)《世說(shuō)》中女性意識(shí)和女性觀的研究
中國(guó)古代品評(píng)女性的標(biāo)準(zhǔn)是女子無(wú)才便是德,要求女性必須有“三從四德”的意識(shí),從而這些女性成了儒家禮教意識(shí)的代言人,她們沒(méi)有獨(dú)立的人格和見(jiàn)解,隨著魏晉玄學(xué)的興起,女性意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,她們逐漸追求與男性同等的社會(huì)地位。
高小慧《淺論魏晉南北朝女性意識(shí)的覺(jué)醒——<世說(shuō)新語(yǔ)>札記》認(rèn)為對(duì)女子才能的肯定和贊美、女性對(duì)異性容止的欣賞標(biāo)志著女性意識(shí)的覺(jué)醒。而女性意識(shí)的覺(jué)醒正是人的個(gè)體意識(shí)覺(jué)醒的一個(gè)重要組成部分,只有覺(jué)醒的人才會(huì)創(chuàng)作出覺(jué)醒的作品。
楊莉《論<世說(shuō)新語(yǔ)>中的女性形象——兼論魏晉士人的女性觀》認(rèn)為小說(shuō)中的女性與以往著作中最大的不同是對(duì)女子才情的強(qiáng)調(diào),女性的個(gè)體價(jià)值得到凸顯,士人們的審美觀也發(fā)生變化,他們?cè)诤饬恳粋€(gè)人美否時(shí),常常要看這個(gè)人的內(nèi)在氣質(zhì)。
三、從《世說(shuō)》中,對(duì)魏晉時(shí)期女性的地位及生活狀況的研究
一部著作能多多少少反應(yīng)當(dāng)朝的社會(huì)狀況,隨著對(duì)《世說(shuō)》研究的逐漸成熟,人們開(kāi)始轉(zhuǎn)變視野,開(kāi)始從《世說(shuō)》所描寫(xiě)的諸多女性中探究魏晉時(shí)期的女性地位和生活狀況,這無(wú)疑是個(gè)新的視角,這方面的研究成果也頗為豐富。
姜肇函的碩士論文《從<世說(shuō)新語(yǔ)>看魏晉時(shí)期女性的生活狀況》將《世說(shuō)》中描寫(xiě)的女性分為三個(gè)等級(jí),即士庶族女性、女婢和妾與伎。他在文中提出了相反的觀點(diǎn),即魏晉時(shí)期輕松氣氛的故事背后,掩藏的不是女性的自由,而是女性于禮教與非禮教之間無(wú)從選擇的尷尬,無(wú)論她們?cè)趺催x擇,都會(huì)被社會(huì)所忽視,因?yàn)樗齻儾恢滥行缘膶徝罉?biāo)準(zhǔn),從《世說(shuō)》女性與人物品藻品鑒活動(dòng)所反映出來(lái)的是女性作為主體的依然被忽視。文章還分析了魏晉女性的生活空間和精神空間。生活空間是男性對(duì)女性生活空間的圈定以及女性的自我圈定,在生活上沒(méi)有多少自由的空間可言。精神空間即魏晉時(shí)期嫉妒之風(fēng)比較發(fā)達(dá),正反應(yīng)了這段時(shí)期的女性與其他時(shí)代同樣的無(wú)奈,因?yàn)榧刀实臋?quán)利只屬于極少數(shù)的士族女性,對(duì)于大多數(shù)女性來(lái)說(shuō),不僅沒(méi)有嫉妒的資格反而往往會(huì)成為嫉妒的受害者。
四、關(guān)于《世說(shuō)》中女性的其他研究
對(duì)《世說(shuō)》中女性形象和女性觀的研究始終是學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),但是也出現(xiàn)了從其它角度對(duì)女性進(jìn)行分析的研究成果,如從寫(xiě)作學(xué)、美學(xué)等角度分析。
張吉珍《論<世說(shuō)新語(yǔ)>中女性描寫(xiě)方法》中認(rèn)為《世說(shuō)》塑造人物的最大特點(diǎn)是“傳神寫(xiě)照”,描寫(xiě)女性的方法則是有正面描寫(xiě)和側(cè)面描寫(xiě),正面描寫(xiě)的特點(diǎn)是用簡(jiǎn)潔洗練的語(yǔ)言,抽象地描寫(xiě)女性的姿容和氣質(zhì);側(cè)面烘托的特點(diǎn)是用比較、襯托的等手法描寫(xiě)擁有魅力的女性。
隨著計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)從方法論和語(yǔ)言研究手段成長(zhǎng)為一門(mén)完整的學(xué)科,既有純理論研究,也有應(yīng)用研究(Laviosa,2002)。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,我們可稱(chēng)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),其主要含義是:以語(yǔ)言理論和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的描述和解釋?zhuān)剿鞣g的本質(zhì)(王克非、黃立波,2007)。可以說(shuō),基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法的出現(xiàn)為翻譯研究帶來(lái)了新的體驗(yàn)。
《論語(yǔ)》作為儒家最具代表性的著作,闡釋了儒家思想的精髓,在我國(guó)文學(xué)史和思想史上具有極其重要的地位,在世界思想文化中也起著舉足輕重的作用,因此,研究《論語(yǔ)》核心詞在英譯本中的翻譯對(duì)于中西文化的交流和傳播極具意義。《論語(yǔ)》整體圍繞著“仁”“義”“禮”“智”“信”這五個(gè)重要的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。隨著翻譯研究方法的日趨多元化,翻譯研究也越來(lái)越注重文化傳承和弘揚(yáng)。而語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用就為翻譯研究提供了新視角,同時(shí)也進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯研究。
本文主要基于平行語(yǔ)料庫(kù),針對(duì)《論語(yǔ)》中的核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在理雅各、韋利以及許淵沖這三個(gè)英譯本中的翻譯,對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行定量與定性研究。以三者作為比較對(duì)象,指出他們各自的特色和不足之處,探究這些翻譯差異出現(xiàn)的原因。
兩千多年來(lái),《論語(yǔ)》不斷向周邊地區(qū)傳播,在亞洲形成了一個(gè)儒家文化的擴(kuò)散地。17世紀(jì)的來(lái)華傳教士曾將《論語(yǔ)》《大學(xué)》等譯為拉丁文并在歐洲出版,為儒家思想在歐美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家的流傳奠定了基礎(chǔ),東西方文明開(kāi)始碰撞出火花。《論語(yǔ)》開(kāi)始被譯為英語(yǔ),在此期間涌現(xiàn)出許多漢學(xué)家,他們的譯著對(duì)歐美國(guó)家認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)文化產(chǎn)生了重要影響。19世紀(jì)起,中國(guó)漸漸打開(kāi)國(guó)門(mén),《論語(yǔ)》成為文學(xué)和翻譯研究的焦點(diǎn)。迄今為止共產(chǎn)生了約六十個(gè)《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本或節(jié)譯本,最具代表性的是理雅各(1861)、辜鴻銘(1989)、韋利(1938/1998/2005)、龐德(1951)等人的譯本。從譯本的翻譯風(fēng)格、翻譯策略、譯者動(dòng)機(jī)、讀者對(duì)象和譯本質(zhì)量來(lái)看,譯界對(duì)各譯本的評(píng)價(jià)一直褒貶不一。(陳?D,2009)
二、《論語(yǔ)》英譯本研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)述
(一)《論語(yǔ)》英譯本研究主要趨勢(shì)
通過(guò)查閱知網(wǎng)收集的大量資料來(lái)看,關(guān)于《論語(yǔ)》英譯研究的碩士論文有96篇,博士論文7篇,收集到的期刊文章有150篇,會(huì)議論文4篇。其中對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的研究主要以理雅各、韋利和辜鴻銘的英譯本研究為主,研究?jī)?nèi)容主要是翻譯理論研究和語(yǔ)言學(xué)方面的研究,對(duì)譯本是否真實(shí)反映原文的思想和精神關(guān)注不多。
《論語(yǔ)》英譯研究涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的方法和主題各不相同。國(guó)內(nèi)偏重語(yǔ)言方面的研究,而國(guó)外側(cè)重多層面論述《論語(yǔ)》的思想詮釋。綜合來(lái)說(shuō),相關(guān)研究主要集中在以下幾個(gè)方面:1.譯本研究(主要有單個(gè)譯本的研究、兩個(gè)譯本的研究和三個(gè)及以上譯本的研究);2.譯者及其翻譯特色的研究;3.《論語(yǔ)》翻譯及其傳播歷史的研究;4.《論語(yǔ)》關(guān)鍵詞的研究。(劉文娜,2012)
(二)《論語(yǔ)》英譯本的選取
本文選用眾多譯本中最具代表性的三個(gè)譯本:阿瑟?韋利(Arthur Waley)、理雅各(James Legge)和許淵沖的譯本,對(duì)其進(jìn)行頻次及意義分析,發(fā)現(xiàn)他們的譯本表現(xiàn)了不同的文化層次。理雅各(1815-1897),英國(guó)傳教士,于1861年出版《中國(guó)經(jīng)典》第一卷,其中包含《論語(yǔ)》,在譯文下進(jìn)行了大量的注釋和解說(shuō),這是為了讓其他傳教士更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)思想文化以便于基督教的傳教工作,實(shí)現(xiàn)他們的宗教殖民目的。理雅各的翻譯反映了外國(guó)傳教士對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)及其評(píng)價(jià)。亞瑟?韋利(1889-1966)是英國(guó)著名的漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,曾就讀于劍橋大學(xué)并擔(dān)任圖書(shū)管理員,在此期間進(jìn)行漢語(yǔ)研究。亞瑟?韋利的《論語(yǔ)》英譯本是目前世界上比較通行的版本,因其文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,在國(guó)內(nèi)也很受歡迎。從他的翻譯中我們可以了解外國(guó)人眼中的孔子形象。許淵沖(1921-),北京大學(xué)教授、著名翻譯家。許淵沖在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),查閱了大量的典籍,對(duì)孔子及其思想進(jìn)行了大量考證和研究,并在譯文中盡量說(shuō)明,附有前言、譯注以及注釋和評(píng)論。許淵沖的譯本可以稱(chēng)得上是《論語(yǔ)》譯本在新時(shí)期的代表作,從他的譯本中,我們既可以看到翻譯理論的發(fā)展,也可以感受到人們對(duì)孔子及其思想的理解上的變化。
三、核心術(shù)語(yǔ)的翻譯分析對(duì)比及譯者身份的探究
《論語(yǔ)》英譯本數(shù)量眾多,筆者從中篩選出最具代表性的三本進(jìn)行分析。現(xiàn)將這三個(gè)譯本中的五個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯文翻譯及其頻次列入表1~表5。
(一)?g語(yǔ)“仁”的譯文
1.“仁”的基本釋義
“仁”在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)109次。歷來(lái)研究《論語(yǔ)》的學(xué)者多認(rèn)為《論語(yǔ)》主要是講“仁”的。楊伯峻先生認(rèn)為《論語(yǔ)》的核心是“仁”。他做了一個(gè)統(tǒng)計(jì):《左傳》中“禮”字出現(xiàn)了462次,“仁”字只出現(xiàn)了33次;而《論語(yǔ)》中“禮”字出現(xiàn)75次(《論語(yǔ)詞典》統(tǒng)計(jì)“禮”字出現(xiàn)了74次,見(jiàn)《論語(yǔ)譯注》第311頁(yè)),“仁”字出現(xiàn)了109次(《論語(yǔ)譯注?試論孔子》第16頁(yè))。筆者認(rèn)為,《論語(yǔ)》的核心思想確實(shí)是“仁”。《論語(yǔ)》中“仁”的詞義不能一概而論。從大的方面說(shuō),它指在天下范圍內(nèi)行仁政;從小的方面說(shuō),它指“愛(ài)人”,指忠恕,指做人的根本――孝悌。要做一個(gè)真正的“仁人”很難,但每個(gè)人隨時(shí)隨地都可一點(diǎn)一滴地行善,踐履仁德。
2.“仁”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
“仁”字蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)意義,正是因?yàn)槿绱耍叭省弊值姆g增加了難度。對(duì)于許多西方譯者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中很難找到與“仁”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的單詞。因此,每個(gè)譯者都會(huì)有他自己對(duì)“仁”的理解以及表達(dá)。
理雅各把“仁”譯為“virtue、virtuous、perfect virtue、benevolent”等。由表1可知,譯為“virtue”“perfectly virtuous”的頻率最高。不過(guò),許多學(xué)者并不贊同這種譯法。對(duì)于處于傳教士翻譯時(shí)代(1691年~1895年)的基督教傳教士理雅各來(lái)說(shuō),他的譯本本身帶有一種基督教色彩,他始終站在宗教立場(chǎng)上審視“儒教”。比如同一個(gè)核心術(shù)語(yǔ)“仁”在不同文本、不同語(yǔ)境之中的釋義和詞性可能會(huì)發(fā)生很大變化,而理雅各卻不加區(qū)分地譯為同一個(gè)單詞“virtue”,這不能說(shuō)明“仁”的全部含義。
(1)觀過(guò),斯知仁矣。
理雅各將例(1)譯為:By observing a man's faults,it may be known that he is virtuous.但是,此處“仁”為通假字,通“人”。這句話的意思為:觀察某人犯的錯(cuò)誤,就知道他是什么樣的人了。理雅各采用一貫的直譯法,就會(huì)將該句中“仁”的含義曲解。
韋利則通篇用“goodness”或“good”來(lái)解釋“仁”。這種譯法雖然看上去包含了仁愛(ài)、愛(ài)護(hù)和幫助別人的思想或感情,但是卻擴(kuò)大了“仁”在《論語(yǔ)》中的含義。其實(shí),孔子所提倡的為人之道并非簡(jiǎn)單地做個(gè)好人(“to be good”)。對(duì)于西方讀者而言,譯者若把“仁”單純地翻譯為“goodness”,“人道”的基本含義將無(wú)法傳遞,“仁”所蘊(yùn)含的本質(zhì)含義無(wú)法被讀者理解。
許淵沖作為國(guó)內(nèi)翻譯界比較有名氣的華人譯者,比國(guó)外的漢學(xué)家更具地域優(yōu)勢(shì),對(duì)本國(guó)以及本土文化的理解會(huì)更加精準(zhǔn),同時(shí)他又擅長(zhǎng)英語(yǔ)翻譯,這就是許譯的優(yōu)勢(shì)所在。盡管筆者不能斷言本土譯者一定比西方學(xué)者理解的更到位,但大多數(shù)情況下,無(wú)論是從地域還是從文化角度來(lái)看,本土譯者更占優(yōu)勢(shì)。所以,通過(guò)三個(gè)譯本的對(duì)比,許淵沖譯本對(duì)于“仁”的英譯顯得更為靈活而不單一,對(duì)原文的意義表達(dá)更為貼切、到位。
(二)術(shù)語(yǔ)“義”的譯文
1.“義”的基本釋義
“義”作為儒家倫理學(xué)范疇之一,常與“仁”字組合為“仁義”一詞。《論語(yǔ)》一書(shū)中,直接論及“義”的共20章,但沒(méi)有對(duì)它進(jìn)行明確或直接的釋義。《禮記?中庸》:“義者,宜也。”以“宜”釋義,久已公認(rèn)。《說(shuō)文》段注:“義之本訓(xùn)謂禮容各得其宜。禮容得宜則善矣。”朱貽庭(2003)認(rèn)為“義者宜也”的含義在春秋時(shí)期已經(jīng)比較明確。“義作為適宜于禮的道德要求,其一般含義就是使自己的行為合乎禮制,達(dá)到‘義節(jié)則度’。”因此,“義”字一般作“適宜、適度、適當(dāng)”解,是一種衡量君子的道德標(biāo)準(zhǔn),也是對(duì)君子的道德要求。但也有其他拓展性解釋?zhuān)缋顫珊駥⑵溽尀椤罢x、正當(dāng)”,張岱年將其釋為“應(yīng)當(dāng)、當(dāng)然”。
2.“義”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
由表2可知,三位譯者都側(cè)重把“義”譯為“right”。根據(jù)朗文詞典“right”有以下三?N基本釋義:①正當(dāng)?shù)模虎谡_的;③恰當(dāng)?shù)摹F渲小罢?dāng)?shù)摹⑶‘?dāng)?shù)摹迸c其基本釋義相符,可見(jiàn)三種譯本沒(méi)有違背“義”的基本含義。在理雅各和許淵沖譯本中還出現(xiàn)了“duty”的釋義。“duty”有“義務(wù)、責(zé)任”義。
(2)君子之仕也,行其義也。
理譯:A superior man takes office,and performs the righteous duties belonging to it.
韋譯:A gentleman’s service to his country consists in doing such right thing as he can.
許譯:If a cultured man serves his state,he is only doing his duty,though he knows he cannot put his principles into practice.
此句原義本是君子出來(lái)做官,只盡應(yīng)盡之責(zé)。理雅各和許淵沖譯本中都將“義”譯為“duty”,充分表達(dá)了為官者承擔(dān)責(zé)任、服務(wù)國(guó)家的含義。相比之下,理雅各在“duty”前還加上了修飾詞“righteous”(正當(dāng)?shù)模c原義“應(yīng)盡”相對(duì)應(yīng),更接近原文。而韋利直譯為“right”,根據(jù)前文分析,“right”的三種基本釋義中不包含“責(zé)任”這一含義。由此可見(jiàn),韋譯對(duì)于本句“義”的理解存在偏差,欠缺上下語(yǔ)境考慮,忽略了其內(nèi)涵。通過(guò)比較、分析三者譯文,理雅各對(duì)“義”的理解更為精準(zhǔn),在“義”的譯文選詞上更加合理,值得借鑒。
(三)術(shù)語(yǔ)“禮”的譯文
1.“禮”的基本釋義
“禮”在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)70多次。在孔子的思想體系中,“禮”可謂是僅次于“仁”的重要概念。“禮”的本義是“求神賜福的祭祀活動(dòng)”。安樂(lè)哲和羅斯文在研究《論語(yǔ)》時(shí)說(shuō):“古漢語(yǔ)的施事功能大于描述功能,《論語(yǔ)》中的語(yǔ)言是規(guī)范性的而不是描述性的。因此,孔子在談?wù)摗Y’時(shí),并沒(méi)有說(shuō)‘禮’究竟是什么,而是規(guī)勸我們要‘依禮而行’。”因此,隨著社會(huì)的發(fā)展,“禮”的本義漸漸被引申為社會(huì)的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則。
2.“禮”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
對(duì)于“禮”的英譯,韋利側(cè)重于使用“ritual”(52次),這種譯法忽略了“禮”的內(nèi)涵,僅僅作為一種儀式,有失穩(wěn)妥。在西方讀者的理解下,“禮”只是一種繁雜的禮儀、儀式,而不知道“禮”所蘊(yùn)含的倫理道德這一內(nèi)在本質(zhì)。所以,韋利的譯法并不可取。
理雅各用“the rules of propriety,propriety,ceremonies”等來(lái)解釋“禮”。他自己也認(rèn)為,英語(yǔ)中很難找到與之相匹配的單詞,所以嘗試交換單詞來(lái)表達(dá)出“禮”的真實(shí)含義。他的譯法得到了不少學(xué)者的支持。因?yàn)椤皃ropriety,the rules of propriety”不僅表現(xiàn)了“禮”外在的規(guī)章制度,也包含了它內(nèi)在的“公正、正直”之義。同樣,許淵沖用“rites”(24次)和“ritual”(22次)跟韋利的翻譯一樣遺漏了“禮”的內(nèi)在含義。
(四)術(shù)語(yǔ)“知”的譯文
1.“知”的基本釋義
“智”,古代作“知”。《說(shuō)文解字》:“知,詩(shī)詞也。從口從矢。”楊伯峻在《論語(yǔ)譯注》中對(duì)“知”進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有116次之多,并指出“知”有三種解釋?zhuān)孩倜~:知識(shí)(2次);②動(dòng)詞:知道,曉得(89次);③同“智”:聰明,有智慧(25次)。
2.“知”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
由表4可知,理雅各側(cè)重采用“wise”“knowledge”和“wisdom”這三個(gè)詞解釋“知”。
(3)好知不好學(xué),其蔽也蕩。
理譯:There is the love of knowing without the love of learning?Cthebeclouding here leads to dissipation of mind.
對(duì)例(3)這句話進(jìn)行翻譯處理時(shí),理雅各將“知”譯為“knowing”,指“會(huì)意的、心照不宣的、知情的”。而《論語(yǔ)通解》中對(duì)這句話的解釋則是“愛(ài)好聰明而不愛(ài)好學(xué)習(xí),其弊病是使人放蕩”。“knowing”不包含“天性”義,因此,它無(wú)法將這句話的本義傳達(dá)出來(lái),可能導(dǎo)致西方讀者的誤解。
與傳教士譯者相比,韋利譯本的優(yōu)勢(shì)在于站在一個(gè)普通人的視角看《論語(yǔ)》,對(duì)中國(guó)文化多了一份包容,從學(xué)術(shù)研究角度盡量公正、客觀地還原《論語(yǔ)》的本色,去除了宗教色彩。作為詩(shī)人的韋利,其譯本也蘊(yùn)含了詩(shī)的韻味。
(4)知之者,不如好之者,好之者,不如樂(lè)之者。
韋譯:To prefer it is better than only to know it.To delight in it is better than merely to prefer it.
韋利運(yùn)用層層遞進(jìn)的修辭手法,使文字具有清新典雅的風(fēng)格,達(dá)到了翻譯中“雅”的原則。在翻譯核心術(shù)語(yǔ)“知”時(shí),多傾向于書(shū)面語(yǔ),使其不失原意。處于《論語(yǔ)》翻譯新階段(1898~1979年)的詩(shī)人兼學(xué)者韋利,既不受理雅各等傳教士英譯的影響,也不受中國(guó)儒學(xué)傳統(tǒng)研究模式的影響,而是以他獨(dú)有的詩(shī)人氣質(zhì)去看待孔子的觀點(diǎn)。卞之琳曾經(jīng)贊揚(yáng)他“擅用半自由體翻譯”。崔永祿曾說(shuō):“韋利的譯本盡量保留原文的文化風(fēng)貌,注意細(xì)節(jié)的傳譯,尤其宜于學(xué)者進(jìn)行研究使用。”
與其他兩位譯者不同的是,許淵沖的譯本更加注重文學(xué)效果,喜用意譯。隨著時(shí)代的發(fā)展,思想也與時(shí)俱進(jìn)。在許淵沖看來(lái),《論語(yǔ)》放在當(dāng)代語(yǔ)境下翻譯有其現(xiàn)實(shí)意義。他在譯本前言中說(shuō)道:“儒學(xué)應(yīng)該進(jìn)行現(xiàn)代化,以使人們更聰明、更向善、更英勇,這樣人類(lèi)在21世紀(jì)才能過(guò)上幸福、安寧的生活。”
許譯在給讀者傳輸民族文化的同時(shí),也帶給人們美的享受。
(5)子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。”
許譯:The wise,said the Master,are free from doubts;the good,from worry;and the brave,from fear.
許淵沖將該排比句式中“……者不……”的四字結(jié)構(gòu)均譯成“the…(are free)from…”的英?Z短語(yǔ),使人感覺(jué)譯文一氣呵成,不失原文排比的氣勢(shì),展現(xiàn)了句式的形美。
(6)子曰:“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè),仁者壽。”
許譯:The wise,said the Master,delight in water while the good delight inmountains.The wise love mobility while the good love tranquility.The wise livehappy while the good live long.
譯文尊重源文,對(duì)仗工整,讀起來(lái)瑯瑯上口。許淵沖通過(guò)《論語(yǔ)》這一平臺(tái)積極參與到西方世界對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典的討論之中,意欲和其他中國(guó)學(xué)者一起構(gòu)建一個(gè)和諧的儒學(xué)研究的國(guó)際環(huán)境。
(五)術(shù)語(yǔ)“信”的譯文
1.“信”的基本釋義
在《論語(yǔ)》中有38處地方出現(xiàn)了“信”。《說(shuō)文解字》中對(duì)“信”的解釋為:“誠(chéng)也,從人從言,會(huì)意。”本義為“誠(chéng)實(shí)、講信用”,這也是《論語(yǔ)》中“信”所使用的核心義項(xiàng)。孔子及其弟子提出“信”,目的是希望人們按照“禮”的規(guī)定互守信用,借以調(diào)和統(tǒng)治階級(jí)之間以及對(duì)立階級(jí)之間的矛盾,從而實(shí)現(xiàn)“克己復(fù)禮”的理想。在儒家傳統(tǒng)文化中,“信”被看作是立國(guó)之本,也是衡量君子的標(biāo)準(zhǔn)。
2.“信”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
由表5可知,三種譯本中對(duì)“信”的翻譯大致包括“sincerity,sincere,promises,faith,faithful,trustworthy”。
(7)曾子曰:“吾日三省吾身――為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
理譯:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points:whether,intransacting business for others,I may have been not faithful;whether,in intercourse with friends,I may have been not sincere;whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.”
韋譯:Master Zeng said,“Every day I examine myself on these three points:in acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests?In intercourse with my friends,have I always been true to my word?Have I failed to repeat6 the precepts that have been handed down to me?”
許譯:I ask myself,said Master Zeng,three questions every day.In dealing with others,have I not thought of their interests?In making friends,have my deeds not agreed with my words?In teaching students,have I not put into practice what I teach them?
理雅各譯本中把“信”譯為“sincere”,“sincere”在朗文詞典中的翻譯為“真誠(chéng)的”。韋利選擇“true to my word”,“true to”的意思是“忠實(shí)于”,即可理解為“忠實(shí)于我所說(shuō)的話”。許淵沖把“信”譯為“agree with my words”,理解為“與我所說(shuō)的一致”。從原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)上看,理譯略勝一籌,“sincere”不僅與原文結(jié)構(gòu)對(duì)等,而且表達(dá)了原文“信”為“誠(chéng)實(shí)”的含義。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),理雅各對(duì)該句中“信”的翻譯更為恰當(dāng)。但從表5整體來(lái)看,諸如“fulfill your word,keep his word,believe”(韋譯)和“agree with my words,make a promise”(許譯)將“信”行為化,表達(dá)出“說(shuō)話算數(shù)”的意思,這是理譯沒(méi)有考慮到的,也是它所欠缺的細(xì)節(jié)。
四、結(jié)語(yǔ)
[關(guān)鍵詞]文學(xué)世家 家族文學(xué) 家族文學(xué)史 晁氏家族 中國(guó)文學(xué)世家史
[中圖分類(lèi)號(hào)]I206.2 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1000―7326(2008)10―0115―06
一、文學(xué)世家現(xiàn)象與家族文學(xué)史的構(gòu)想
在中國(guó)文學(xué)史上,有許多著名的文學(xué)家族,它們或以兄弟見(jiàn)稱(chēng),或以父子擅名,或以祖孫顯榮,或以叔侄并著,類(lèi)型眾多,不一而足。其中有些家族經(jīng)歷三代、四代乃至十幾代而文士輩出,代不乏人,有的家族文才濟(jì)濟(jì)的家史甚至還跨越數(shù)朝,顯然它們已成為名符其實(shí)的文學(xué)世家。如六朝時(shí)期的陳郡陽(yáng)夏謝氏,一門(mén)風(fēng)雅,代代相傳,自謝安(320―385)至謝胱(464―499)已歷150余年,先后出現(xiàn)過(guò)謝靈運(yùn)、謝胱這樣的左右文壇風(fēng)氣的人物。當(dāng)時(shí)與謝氏并稱(chēng)的琊臨沂王氏更是以其悠長(zhǎng)的家族文學(xué)傳統(tǒng)自矜于世。宋代澶淵晁氏從宋初至南宋的二百年間,文獻(xiàn)相承,“家傳文學(xué),幾于人人有集”(四庫(kù)全書(shū)《(嵩山集)提要》),產(chǎn)生了以晁迥(951―1034)、晁補(bǔ)之(1053―1110)、晁沖之(?-n26)、晁公武(1101-?)為代表的一批文人作家。明清時(shí)期文學(xué)世家更是有增無(wú)減。如北方臨朐馮氏家族,從明中期馮裕起,至清前期馮協(xié)一止,共歷七世,在明清兩朝經(jīng)歷了二百年的風(fēng)雨歷程,其中馮裕、馮惟敏父子在文壇上有較大影響。南方吳江沈氏跨越明清兩朝,綿延四百余年,共歷12世,文人輩出,先后共有文學(xué)家139人,作品集百余部,產(chǎn)生了沈、沈自晉這樣的著名戲曲家。可見(jiàn)家族文學(xué)與文學(xué)世家自漢魏以來(lái)歷代普遍存在,并非只是一種個(gè)別現(xiàn)象。這種具有中國(guó)特色的文學(xué)現(xiàn)象在我國(guó)古代的少數(shù)民族中也同樣存在。如金、元時(shí)期的耶律氏貴族文學(xué),是遼代耶律倍(899―936)一系的皇族文學(xué)在新的歷史時(shí)期的繼續(xù)和升華,從金中葉的耶律履(1130―1190)到元泰定年間的耶希亮(1247―1327),延綿四代,經(jīng)歷了近二百年的發(fā)展,將契丹民族的文學(xué)水平推向輝煌的峰顛,其中耶律楚材、耶律鑄父子的創(chuàng)作代表著契丹族漢語(yǔ)書(shū)面文學(xué)的最高水平。如果忽略耶律氏這段貴族文學(xué)歷程與此前的遼代皇族文學(xué)之間的幾十年斷層,則二者合起來(lái)的歷史持續(xù)四個(gè)世紀(jì)之久。明代云南地區(qū)的麗江土司木氏家族世代尚文,詩(shī)禮傳家,僅就其影響最大的“六公詩(shī)”來(lái)看,從木公(1494―1553年)至木增(1587―1646)這六代父?jìng)髯永^的文學(xué)傳統(tǒng)也維持在百年以上,保留下來(lái)的文學(xué)著作就有11種之多。由此可見(jiàn),文學(xué)世家與家族文學(xué)是中國(guó)古代文學(xué)繁榮局面的重要組成部分,理應(yīng)受到重視。但是,以往學(xué)界對(duì)此的關(guān)注多局限于少數(shù)最為顯赫的文學(xué)家族;今天,隨著學(xué)術(shù)研究的迅速發(fā)展,許多以前鮮為人知的文學(xué)家族已得到學(xué)界的關(guān)注和重視,并正在成為當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。據(jù)初步檢索,自2000年以來(lái)的八年間,單是直接以文學(xué)世家及其文學(xué)、文化研究為題的博士論文(不含博士后出站報(bào)告)就在12部以上,碩士論文在28部以上,而同期公開(kāi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文顯然是一個(gè)大得多的數(shù)目。不過(guò),在眾多的研究成果中,還缺少通覽中國(guó)文學(xué)世家全局和演進(jìn)全程的著述,純粹的個(gè)案研究不可避免地存在著“各照隅隙,鮮觀衢路”(《文心雕龍?序志》)的弱點(diǎn),因此建構(gòu)一部文學(xué)通史以總攬中國(guó)文學(xué)世家與家族文學(xué)的興衰歷程,探索其發(fā)生、演變規(guī)律,就體現(xiàn)了這一領(lǐng)域?qū)W術(shù)發(fā)展的客觀要求。同時(shí),上述文學(xué)世家分別從事文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)活動(dòng)的長(zhǎng)期歷程,也為建構(gòu)相應(yīng)的一部部家族文學(xué)史準(zhǔn)備了客觀條件和良好素材。眾所周知,今天的文學(xué)史編著已不再是按時(shí)問(wèn)線索對(duì)文學(xué)史實(shí)進(jìn)行的簡(jiǎn)單羅列,隨著其整理文獻(xiàn)功能的弱化和文學(xué)批評(píng)功能的加強(qiáng),文學(xué)史實(shí)際上已成為一種有別于專(zhuān)題文學(xué)研究的學(xué)術(shù)范式。迄今為止,盡管文學(xué)史的范式和類(lèi)型已多種多樣,但還缺少家族文學(xué)史這一品種。因此,基于文學(xué)世家和家族文學(xué)的豐富素材,建構(gòu)和編寫(xiě)一部或多部家族文學(xué)史,不僅反映了文學(xué)史學(xué)建設(shè)的要求,同時(shí)也必然對(duì)文學(xué)世家及相關(guān)研究形成新的視角,提出新的要求,指示新的門(mén)徑。下面試以宋代晁氏家族文學(xué)史為例,首先探討為單個(gè)文學(xué)世家建構(gòu)文學(xué)史的意義、主旨和編著中可能面對(duì)的具體問(wèn)題,然后以此為基礎(chǔ)展望創(chuàng)建相應(yīng)的文學(xué)通史的問(wèn)題。
二、家族文學(xué)史建構(gòu)對(duì)于文學(xué)世家研究的意義
南宋程敦厚在論及“文獻(xiàn)相繼,久而不替”(周必大《文忠集》卷一八六)的宋代晁氏時(shí)曾說(shuō):“若夫淵源授受,不失其傳,而極其變,則本朝號(hào)文章家,莫盛昭德之晁。”可見(jiàn)晁氏家族業(yè)文的悠長(zhǎng)歷程是一個(gè)家族文學(xué)得到充分發(fā)育的重要文學(xué)一文化現(xiàn)象,這在宋代乃至整個(gè)中國(guó)古代文學(xué)家族中都具有較強(qiáng)的代表性。顯然,梳理和描述晁氏文學(xué)由“淵源”而“極其變”的基本歷史過(guò)程就能構(gòu)成一部比較完整的家族文學(xué)史。那么,建構(gòu)一部晁氏家族文學(xué)史的必要性到底何在呢?
首先,由于文學(xué)史具有綜合性這一基本特點(diǎn),家族文學(xué)史的建構(gòu)能夠使我們獲得觀照文學(xué)家族和家族文學(xué)的宏觀視角,拓展研究的深度。
家族文學(xué)史的撰述要求全面總結(jié)、呈現(xiàn)一個(gè)家族的文學(xué)業(yè)績(jī),描述這個(gè)家族文學(xué)現(xiàn)象發(fā)生、發(fā)展直至衰落的全過(guò)程。為此,全面清理本族作家、家族成員及其作品,梳理他們的世系家譜,就成了此項(xiàng)工作的首務(wù)。亦即,在重點(diǎn)關(guān)注主要作家的同時(shí),對(duì)家族內(nèi)其他所有作家和家族成員都不應(yīng)忽略。事實(shí)上出自同一家族的文人作家,既具有世系血緣上的天然聯(lián)系,又因?yàn)樽谧逵H情關(guān)系而通常聯(lián)系密切,因而彼此相關(guān)的材料既多,關(guān)聯(lián)度亦大,彼此的生平行跡、文集、作品提供了觀照對(duì)方的角度和途徑。這為我們進(jìn)行該族人物的考辨、世系的清理、家史的研究提供了豐富的信息和多重渠道。通過(guò)充分發(fā)掘和綜合運(yùn)用這些資料、信息,我們就可以解決該族文人和家史研究方面的不少疑難問(wèn)題。例如由于晁氏文人薈萃,著述甚多,歷來(lái)文獻(xiàn)和研究成果中關(guān)于他們的記載在名字、行第、占籍、作品、行實(shí)等方面存在不少混淆失誤,通過(guò)相關(guān)材料的綜合與比對(duì),這些問(wèn)題往往迎刃而解。同時(shí)我們還可以將這種綜合研究和整體把握的方法從家族史的研究貫徹到作家作品的研究,特別是利用同族作家之間的親緣關(guān)系來(lái)深化對(duì)主要作家作品的研究。例如關(guān)于著名“大晟詞人”晁端禮的相關(guān)資料十分匱乏,由于其詞絕大部分
無(wú)題無(wú)序,其作年難以知曉,一些內(nèi)容也難以理解。但因?yàn)殛硕硕Y與族侄晁補(bǔ)之交往密切,他們的詞集也多唱和之作,因此我們就可以利用晁補(bǔ)之生平事跡較詳?shù)奶攸c(diǎn),對(duì)晁端禮不少詞作進(jìn)行編年,使我們能夠加深對(duì)晁端禮生平和作品的了解。
隨著一個(gè)文學(xué)家族的作家作品以及相關(guān)資料的匯集,我們就獲得了進(jìn)一步揭示這個(gè)文學(xué)家族與其文學(xué)活動(dòng)的特色及其一般規(guī)律的基礎(chǔ)條件。在這種情勢(shì)下,總結(jié)家族傳統(tǒng)與家族文化的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)家族文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展、直至衰落的一般歷程,把握其發(fā)展脈絡(luò)和演變規(guī)律,探討同族作家作品的異同與承傳關(guān)系,評(píng)價(jià)該族文學(xué)在當(dāng)時(shí)文壇獨(dú)特的地位、影響,就成了順理成章、水到渠成的事情。可見(jiàn),建構(gòu)家族文學(xué)史的內(nèi)在要求能夠引導(dǎo)我們關(guān)注家族文學(xué)研究的深層次問(wèn)題,進(jìn)一步拓寬其研究空間和研究途徑,并有效避免對(duì)作家作品的孤立對(duì)待、簡(jiǎn)單羅列和生硬拼湊現(xiàn)象。
其二,由于具有鮮明的時(shí)段性,家族文學(xué)史的建構(gòu)有利于我們將家族的興衰史與本族作家的文學(xué)創(chuàng)作緊密地聯(lián)系起來(lái),使我們?cè)诙叩年P(guān)聯(lián)中獲得探討家族與文學(xué)互動(dòng)關(guān)系的良機(jī),揭示家族文學(xué)盛衰的內(nèi)在動(dòng)因。
如果說(shuō)綜合研究和整體把握在一般的家族文學(xué)研究中普遍都可能做到,那么家族文學(xué)史研究則因其歷時(shí)考察必然給相關(guān)研究引入明確的時(shí)間維度,這既是家族文學(xué)史建構(gòu)的題中應(yīng)有之義,也是家族文學(xué)史研究的獨(dú)到之處。綿歷數(shù)代上百年的家族文學(xué)史必然呈現(xiàn)出階段性的特征,這是由于時(shí)代社會(huì)、文風(fēng)的變遷和宗族作家的陣容、境遇、心態(tài)等方面的變化所致。作家是生活在社會(huì)中,然而在傳統(tǒng)的宗法制社會(huì)里,他首先是生活在自己的家族里。家族的盛衰榮辱強(qiáng)烈地影響和制約著作家的思想情感。以晁氏家族的情況來(lái)看,晁氏這個(gè)大家族的形成和長(zhǎng)期興旺保證了它為文壇輸送一批又一批的人才,從而使家族的文學(xué)盛況得以持續(xù)不斷。晁氏享譽(yù)文壇,肇始于宋初晁迥、晁宗父子相繼執(zhí)掌朝廷詔誥典冊(cè)的撰制,這種清閑顯貴的近臣地位和天下甲門(mén)的顯赫門(mén)弟很大程度上決定了當(dāng)時(shí)晁氏父子主要從事于廟堂應(yīng)用文學(xué),代君立言、為國(guó)秉筆、歌功頌德是晁氏文學(xué)這一階段的重要特征。恐怕這也是晁氏文名在當(dāng)時(shí)顯極一時(shí),卻很難在后世文學(xué)史里占有一席之地的根本原因。晁氏文學(xué)的真正興盛是在北宋中后期,隨著晁氏家族三個(gè)支系的繁衍壯大,晁氏舉族人口劇增,晁氏作家以群體的陣容登上宋代文壇,以致于蘇軾有“信其家多異才耶”(《與黃魯直五首》其二)的驚嘆。到了北宋晚期,晁氏那種盛極難繼的仕宦局面在黨爭(zhēng)與宋徽宗集團(tuán)黑暗統(tǒng)治的沉重打擊下,晁氏群從多在遷謫廢黜之中,整個(gè)家勢(shì)因而呈明顯的衰落狀態(tài)。這時(shí)晁氏作家的創(chuàng)作普遍流露出明顯的衰門(mén)意識(shí)和懷祖情結(jié),同時(shí)家族榮譽(yù)和清正家風(fēng)得到大力弘揚(yáng),濃厚的宗族親情和批判現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作精神得到充分展現(xiàn),晁氏深厚的家族傳統(tǒng)和家族文化成了文學(xué)表現(xiàn)的重要內(nèi)容和激發(fā)文學(xué)創(chuàng)作的重要?jiǎng)恿Γ似陉耸衔膶W(xué)因此打上了鮮明的家族烙印。隨后在靖康之難和南渡之中,晁氏遭遇了國(guó)破家亡的巨大災(zāi)難,他們失去在京師和中原一帶的百年祖業(yè)和家園,被迫流寓他鄉(xiāng),分處南宋版圖的東中西地區(qū),彼此天各一方。由此,深沉的故園之思和傷感的“憫孤”(晁公《嵩山集》卷一《憫孤賦》)情懷在晁公武、晁公兄弟的詩(shī)文中表達(dá)得相當(dāng)突出。顯而易見(jiàn),宗族的盛衰與其文學(xué)的演變休戚相關(guān),二者之間的互動(dòng)關(guān)系在晁氏這個(gè)典型個(gè)案中得到生動(dòng)展示。由此我們不難看出,家族與文學(xué)的關(guān)聯(lián)與互動(dòng)在家族文學(xué)史里能夠得到相當(dāng)準(zhǔn)確的考察,這也是避免對(duì)二者關(guān)系單純橫向考察、簡(jiǎn)單處理的有效手段。
其三,由于有了精確的時(shí)間坐標(biāo),家族文學(xué)史的建構(gòu)也有利于我們將某族文學(xué)放到當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境和文學(xué)文化發(fā)展演變的進(jìn)程中作動(dòng)態(tài)考察,探討其興衰的時(shí)代動(dòng)因和社會(huì)根源。
整個(gè)看來(lái),晁氏這個(gè)文學(xué)文化盛族產(chǎn)生形成于趙宋王朝這個(gè)崇文盛世里,在兩宋社會(huì)贏得廣泛的推崇,晁氏子弟大多沐浴著“文學(xué)之家”(晁說(shuō)之《嵩山文集》卷二《靖康元年應(yīng)詔封事》)的榮光而成長(zhǎng)。追溯晁氏家史,其興衰的歷程真可謂“與國(guó)同休”(周必大《文忠集》卷一八六《成都蘇教授》)。在奉行佑文政策和重視科舉的新王朝,“寒跡孤進(jìn)”(晁迥《昭德新編?自序》)的晁迥與其子宗憨“以文學(xué)、政事位朝廷,晁氏始大”(晁補(bǔ)之《雞肋集》卷六五《晁夫人墓志銘》);“其子孫埠掌勵(lì)志,錯(cuò)綜藻繢之,皆以文學(xué)顯名”(喻汝礪《晁具茨先生詩(shī)集序》,載晁沖之《晁具茨先生詩(shī)集》卷首)。然而隨著北宋王朝的覆滅,晁氏遭遇到國(guó)破家亡、“分散各南奔”(晁公《嵩山集》卷四《喜三十二弟來(lái)》)的厄運(yùn)。南渡后的晁氏失去了京洛地區(qū)的家園田產(chǎn)和文化高位優(yōu)勢(shì),失去了舉族聚居的相互照拂和濃厚的家族文化氛圍,晁氏優(yōu)良的家族傳統(tǒng)因?yàn)槭テ涓禁惖奈镔|(zhì)基礎(chǔ)而沒(méi)能保證晁氏文學(xué)在南宋文壇的持續(xù)興盛。縱觀晁氏家族的文學(xué)史,其在熙寧、元豐以來(lái)的北宋后期,出現(xiàn)在北宋文學(xué)進(jìn)入的同時(shí)而稍晚。以晁補(bǔ)之、晁說(shuō)之、晁端禮、晁沖之等為代表的晁氏文學(xué)中堅(jiān)與蘇軾、黃庭堅(jiān)、陳師道為代表的北宋文壇之間所保持的親密師友關(guān)系表明,他們文學(xué)事業(yè)的成功既植根于晁氏深厚的文學(xué)傳統(tǒng),也沾溉于北宋文學(xué)的澆灌滋養(yǎng)。也正是由于與蘇門(mén)文人集團(tuán)的密切關(guān)系以及與舊黨人物更深的淵源關(guān)系,晁氏文人的政治立場(chǎng)和態(tài)度也明顯受其影響,最終導(dǎo)致他們?cè)谛曼h執(zhí)政的北宋晚期遭受貶謫罷黜的政治命運(yùn),從而給家族發(fā)展和文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)深刻的影響。晁氏文人在北宋中后期為學(xué)尚友的價(jià)值取向和政治處境也鮮明地反映出北宋文人所具有的強(qiáng)烈結(jié)盟思想。
其四,由于獨(dú)立的文學(xué)譜系的建立,家族文學(xué)史的建構(gòu)可以使一些以往被忽略的作家的地位得到凸現(xiàn)而受到重視,并為作家作品研究提供了一個(gè)有效的家族文學(xué)批評(píng)尺度。
以家族文學(xué)為本位的研究必然要求清理出一個(gè)按血緣關(guān)系聯(lián)結(jié)起來(lái)的作家陣容,在家族文學(xué)史里又必然按照時(shí)間先后、輩倫關(guān)系和他們各自在家族文學(xué)中的地位作用建立一個(gè)自足的作家譜系。這個(gè)譜系一旦梳理出來(lái),在文學(xué)通史和其他文學(xué)史里分散各處的同族作家就可以在家族文學(xué)的旗幟下統(tǒng)一起來(lái)。特別是在一個(gè)具有精確時(shí)段標(biāo)識(shí)的家族文學(xué)史里,一個(gè)作家除了世系上可以找到準(zhǔn)確的位置,同時(shí)其在家族文學(xué)中的地位也可以得到明確定位。如在晁氏這個(gè)文學(xué)譜系中,晁迥不但是這個(gè)甲門(mén)盛族的奠基人,同時(shí)也是家族文學(xué)的開(kāi)山鼻祖,后來(lái)子孫將他這位“獨(dú)步晁丞”引以為榮。當(dāng)我們從晁氏文學(xué)史的本位出發(fā),不但可以發(fā)現(xiàn)已被一般文學(xué)史淡忘的晁迥及其文學(xué)業(yè)績(jī),而且還可以發(fā)現(xiàn)在文學(xué)史上具有類(lèi)似命運(yùn)的晁公邁、晁公的殿軍地位以及晁說(shuō)之、晁詠之在家族文學(xué)鼎盛時(shí)期的重要地位和他們?cè)诒彼挝膶W(xué)時(shí)期的活躍作用。陸游正是從晁氏文學(xué)歷史演進(jìn)的角度發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)晁公邁的文學(xué)地位的:
蓋晁氏自文元公(晁迥謚號(hào))以大手筆用于祥符天禧間……浮五世百余年,文獻(xiàn)相望,以及建炎、紹興。公(指晁公邁)獨(dú)殿其后。(《渭南文集》卷一四《晁伯咎詩(shī)集序》)
可見(jiàn),有了家族文學(xué)史這個(gè)整體觀念的統(tǒng)攝,相關(guān)研究的薄弱環(huán)節(jié)、盲點(diǎn)、空白便容易得到關(guān)注,各方面的具體研究在這部文學(xué)史中的地位也容易得到合理的確定。
隨著一個(gè)家族文學(xué)體系的確立,它的每個(gè)作家的創(chuàng)作特色與成就地位也就可以從本族文學(xué)這個(gè)坐標(biāo)體系中得到闡發(fā)。且看清人對(duì)晁公遍及其詩(shī)文的評(píng)論:
王士禎嘗評(píng)其詩(shī),謂在無(wú)咎、叔用之下。……至其文章,勁氣直達(dá),頗有崎歷落之致,以視《景迂》、《雞肋》諸集,猶為不失典型焉。(四庫(kù)《嵩山集》提要)
顯然,不管是王士禎,還是四庫(kù)館臣,他們都將晁公與其父輩晁補(bǔ)之(字無(wú)咎,著有《雞肋集》)、晁沖之(字叔用)、晁說(shuō)之(著有《景迂生集》)進(jìn)行比較,從而獲得對(duì)晁公迦的詩(shī)文成就較為具體、客觀的認(rèn)識(shí),進(jìn)而探究其因由和價(jià)值。實(shí)際上這也是對(duì)晁氏作家進(jìn)行統(tǒng)一審視和整體把握的結(jié)果,體現(xiàn)了一種獨(dú)特的家族文學(xué)批評(píng)角度和方法,是特別值得我們?cè)诩易逦膶W(xué)研究中加以借鑒利用的。
除上述方面。家族文學(xué)史之必要還表現(xiàn)在它反映了家族文學(xué)相關(guān)研究成果整合提升的要求。以晁氏為例,當(dāng)前關(guān)于這個(gè)家族及其文學(xué)文獻(xiàn)的研究產(chǎn)生了以四部博士論文和多部專(zhuān)著為代表的許多研究成果,形成為一個(gè)研究。由于文學(xué)史的綜合性等特點(diǎn),晁氏文學(xué)史的建構(gòu)有利于我們充分吸收利用這些成果,深化提高對(duì)這一研究領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)。同時(shí),由于晁氏作家活躍在兩宋文壇二百年之久,因而這部家族文學(xué)史的建構(gòu)在一定程度上又形成為具體而微的宋代文學(xué)史,成為我們觀照宋代文學(xué)發(fā)展演進(jìn)的一個(gè)難得的窗口。此外,憑借家族文學(xué)史分時(shí)段考察的方法,我們還可發(fā)現(xiàn)一些以往為人忽視或鮮為人知的關(guān)聯(lián)。例如,對(duì)于晁沖之政和末離京隱居具茨一事與晁說(shuō)之此間辭官退隱新鄭之事,如果聯(lián)系到政和初晁端禮接受蔡京的推薦人大晟府以及晁氏對(duì)此“舉族恥之” (陸游《家世舊聞》卷下)的態(tài)度來(lái)考慮,則三者之間的關(guān)聯(lián)不難推知:沖之和說(shuō)之此時(shí)隱退的舉措隱含相同的動(dòng)機(jī),都具有維護(hù)家聲的意義。盡管現(xiàn)存文獻(xiàn)不見(jiàn)他倆與同宗的晁端禮有來(lái)往記載,但其復(fù)雜微妙的親族關(guān)系由此得以窺探。
三、家族文學(xué)史編著中的具體問(wèn)題與對(duì)策
(1)內(nèi)容的確定。家族文學(xué)史的內(nèi)容是多方面的,作家作品固然是其關(guān)注的重點(diǎn),但又遠(yuǎn)非單個(gè)作家作品的簡(jiǎn)單相加;它不但應(yīng)該包含共時(shí)態(tài)下群體特征的總結(jié),也應(yīng)該包含歷時(shí)態(tài)下整體發(fā)展趨勢(shì)和規(guī)律的把握;不但需要關(guān)注家族興衰的歷程,同時(shí)也需要關(guān)注家族文學(xué)發(fā)生的時(shí)代與文學(xué)文化背景,特別是它們之間的深刻關(guān)聯(lián)。并且,我們還需研究家族與作家的主體特征,總結(jié)歸納家族傳統(tǒng)與文學(xué)傳統(tǒng),探求家族文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)因。此外,還有一個(gè)影響內(nèi)容確定的重要因素,這就是古今文學(xué)觀念的差異。古人通常是“大文學(xué)”觀念,文學(xué)與實(shí)用文寫(xiě)作、學(xué)術(shù)著述乃至?xí)?huà)藝術(shù)混合不分,這個(gè)古今差異顯然會(huì)影響到文學(xué)史研究對(duì)象的界定、重心的確立乃至分期的劃分。今人寫(xiě)文學(xué)史當(dāng)然應(yīng)該以現(xiàn)代的文學(xué)觀念為旨?xì)w,同時(shí)古人的文學(xué)觀念也應(yīng)該得到適當(dāng)?shù)募骖櫋<匆允闱閷徝乐呐c實(shí)用文的關(guān)系來(lái)看,它們?cè)诠湃四抢锍3O噍o相成、彼此融合,如晁氏家族在宋代被“海內(nèi)推為文學(xué)之家” (晁說(shuō)之《嵩山文集》卷二《靖康元年應(yīng)詔封事》),首先起于晁迥父子顯赫的廟堂文學(xué)活動(dòng),而這對(duì)于晁氏后來(lái)發(fā)展成現(xiàn)代意義的“文學(xué)之家”又具有重要的奠基意義。且看晁說(shuō)之對(duì)此中關(guān)系的揭示:
我家之前文有作也,得時(shí)其在廊廟,在北門(mén),在西掖,在東觀,國(guó)人譽(yù)之……其后子孫坎壕失職而流離饑餓者有之,或發(fā)為凄涼苦辛之言,則人以為怨;否則,慷慨涇渭之言,而人以為謗。(《嵩山文集》卷一七《崇福集序》)
可見(jiàn)晁氏文學(xué)整體上存在著從廟堂文學(xué)向純文學(xué)轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)。正是書(shū)命歌頌的公文寫(xiě)作開(kāi)啟了晁氏“以翰墨為業(yè)”(晁公武《郡齋讀書(shū)志》)的家族文學(xué)傳統(tǒng),而作為家業(yè),這也是晁氏后人失去從事廟堂文學(xué)活動(dòng)的機(jī)會(huì)時(shí)轉(zhuǎn)向純文學(xué)創(chuàng)作的重要?jiǎng)恿ΑS纱丝梢?jiàn)晁氏文學(xué)史在將其純文學(xué)活動(dòng)作為重點(diǎn)進(jìn)行清理的同時(shí),還應(yīng)將二者之間的相互關(guān)系、轉(zhuǎn)換軌跡以及它們分別在家族文學(xué)發(fā)展中的地位和作用揭示出來(lái)。當(dāng)然,對(duì)于其廟堂文學(xué)的具體內(nèi)涵,則可以省卻詳細(xì)的筆墨。
(2)分期的劃分。家族文學(xué)的興衰與家族的命運(yùn)休戚相關(guān),但顯然又不能同一始終:它與當(dāng)時(shí)文壇往往聲息相通,關(guān)系緊密,但又有其不同的起伏趨勢(shì)。中國(guó)歷史上的家族文學(xué)現(xiàn)象一般都有一個(gè)從興起到衰落的過(guò)程,都呈現(xiàn)出一定的階段性特點(diǎn)。如明清沈氏文學(xué)世家的四百年歷程可以分為初興、全盛、持續(xù)發(fā)展和衰落四個(gè)時(shí)期。而宋代晁氏文學(xué)史,筆者認(rèn)為它也明顯呈現(xiàn)四個(gè)不同發(fā)展階段的特點(diǎn),即以廟堂文學(xué)見(jiàn)長(zhǎng)的宋初時(shí)期、群體陣容形成的元韋占時(shí)期、登上巔峰的北宋晚期和走向衰落的南宋前期。由此可見(jiàn),家族文學(xué)史的分期在參考家族興衰史和當(dāng)時(shí)文學(xué)史的同時(shí),應(yīng)當(dāng)以這個(gè)家族作家群體的消長(zhǎng)與其創(chuàng)作的階段性變化為主要依據(jù),也即按家族文學(xué)自身呈現(xiàn)的階段性規(guī)律來(lái)確定分期。
(3)敘述的雙重視角。隨著家族文學(xué)史框架的搭建和家族文學(xué)演進(jìn)脈絡(luò)的梳理,觀照和評(píng)價(jià)一個(gè)家族的作家作品就有了雙重視角,即除了文學(xué)通史里的地位作用外,還有其家族文學(xué)史的角色和身份。總的說(shuō)來(lái),文學(xué)通史和家族文學(xué)史這兩個(gè)視角或坐標(biāo)是統(tǒng)一的,作家作品在家族文學(xué)中的地位影響,取決于其文學(xué)通史里的作為。但在家族文學(xué)為本位的文學(xué)史里,本族作家的位次都將上升。如作為“蘇門(mén)四學(xué)士之一”的晁補(bǔ)之,在文學(xué)通史里只能算是名家,不可能占據(jù)主角的地位,而在晁氏文學(xué)史里,他是成就最高和影響最大的代表作家,其突出地位應(yīng)該得到凸現(xiàn);而那些很難在通史里占有一席之地的作家,其重要地位也將在家族文學(xué)史里浮現(xiàn)出來(lái),如晁說(shuō)之、晁詠之、晁公邁、晁公以往少為人知的文學(xué)活動(dòng)因此可望獲得探賾索隱式的發(fā)掘。因此,參照文學(xué)通史這個(gè)評(píng)價(jià)尺度,同族作家在家族文學(xué)史里應(yīng)該得到恰如其分的關(guān)注與描述。
(4)家族文學(xué)史建構(gòu)與家族文學(xué)專(zhuān)題研究的關(guān)系。文學(xué)史應(yīng)該是一種宏大、開(kāi)放的認(rèn)識(shí)體系,它能不斷吸納最新的研究成果,遺棄陳舊觀念和錯(cuò)識(shí)認(rèn)識(shí)。故而家族文學(xué)史的建構(gòu)依賴于家族文學(xué)相關(guān)研究的推進(jìn),但它又不是這些專(zhuān)題研究的簡(jiǎn)單相加;文學(xué)史宏通的歷史視野和多方的比較,使家族文學(xué)史能夠達(dá)到更高的認(rèn)識(shí)水平和前瞻性,從而對(duì)有關(guān)專(zhuān)題研究產(chǎn)生指導(dǎo)作用。如上文所述,那些以往受忽視的作家在家族文學(xué)史的坐標(biāo)映照下其應(yīng)有的地位得到凸現(xiàn),相應(yīng)的考索與研究也隨即得以跟進(jìn),而這些專(zhuān)題研究的增強(qiáng)又會(huì)帶來(lái)對(duì)整個(gè)家族文學(xué)認(rèn)識(shí)的深化與提高。當(dāng)然二者的觀照角度、研究意圖和寫(xiě)法還是應(yīng)當(dāng)有所區(qū)別,此處不再贅述。