經(jīng)貿(mào)英語8篇

時間:2023-03-15 15:01:07

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇經(jīng)貿(mào)英語,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

經(jīng)貿(mào)英語

篇1

[關(guān)鍵詞]經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點翻譯

經(jīng)貿(mào)英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進出口貿(mào)易實務(wù)所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書及各種單據(jù)等。隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語已經(jīng)成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)英語已成為當(dāng)前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點以及與之相關(guān)的翻譯問題。

一、用語正式

除廣告文體外,用語正式是經(jīng)貿(mào)英語的一大基本特點。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.行文用語準確、嚴謹

國際經(jīng)貿(mào)往來中,來自不同的國家和地區(qū)的交易各方,由于語言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進而導(dǎo)致國際性的訴訟、仲裁。而據(jù)國際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿(mào)英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應(yīng)在經(jīng)貿(mào)英語中則用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古語詞

經(jīng)貿(mào)英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。

3.大量使用專業(yè)術(shù)語

由于經(jīng)貿(mào)英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,因此在經(jīng)貿(mào)文獻中,使用專業(yè)術(shù)語特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語意義固定,如各種價格術(shù)語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構(gòu)成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應(yīng)該注意的是,有些術(shù)語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。

4.常使用外來詞

經(jīng)貿(mào)英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔(dān)保)等。外來語拼寫?yīng)毺兀g時要探本尋源,弄準詞義。二、同、近義詞重復(fù)

法律性文件中常重復(fù)意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

重復(fù)意義基本或者完全相同的詞,表示強調(diào)。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。

重復(fù)的兩個詞項具有包含關(guān)系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

兩個詞項從不同的方面強調(diào)同一內(nèi)容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

三、使用縮略術(shù)語

縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結(jié)果。術(shù)語縮略的優(yōu)點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。

四、傾向使用名詞

作為一種專用英語,簡潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動”轉(zhuǎn)為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

五、結(jié)語

隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷推進,國際貿(mào)易的競爭日益激烈。對外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負重大的責(zé)任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點,才能更好地進行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國的經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。

參考文獻:

[1]李朝:實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003

篇2

經(jīng)貿(mào)英語的教育和研究應(yīng)以全球為背景

在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,任何區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展都離不開全球化這個大環(huán)境。全球化意味著我們在部分領(lǐng)域,主要是在經(jīng)濟、技術(shù)領(lǐng)域,適應(yīng)一套新的國際化成規(guī)。眾所周知,商貿(mào)活動涉及面非常廣泛。它不僅包括金融、投資、保險、財會,還包括經(jīng)營管理、市場營銷、信息處理、對外貿(mào)易等。如何把這些貌似分屬不同領(lǐng)域的內(nèi)容組合成統(tǒng)一的有機體,并揭示它們之間的相互關(guān)系和影響,是商貿(mào)英語課程首先要考慮的問題。對事物的靜止觀察和強行分割,必然產(chǎn)生片面性,而被動地去記憶這些分割開的內(nèi)容又使人感到乏味而收獲不大。目前人們已經(jīng)意識到英語的“教”與“學(xué)”應(yīng)注重“實用性”、“應(yīng)用性”、“復(fù)合性”。如何把英語語言學(xué)習(xí)與經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識有效地結(jié)合,使學(xué)生對商貿(mào)活動所涉及的范圍有系統(tǒng)的了解,并能充分發(fā)揮所學(xué)專業(yè)知識,服務(wù)經(jīng)濟建設(shè),是經(jīng)貿(mào)英語課程設(shè)置的主要目標。全球化對英語人才的需求呈多元化趨勢,經(jīng)貿(mào)英語人才的培養(yǎng)必須從單科的“經(jīng)院式”人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)向?qū)捒趶健?yīng)用型、復(fù)合型人才的培養(yǎng)。因此,我們培養(yǎng)的經(jīng)貿(mào)英語人才必須具有扎實的英語基礎(chǔ)知識,廣闊的專業(yè)知識,同時又了解經(jīng)濟運行的一般規(guī)律,能夠利用專業(yè)知識為經(jīng)濟服務(wù)。

隨著我國改革開放的深入,我國對外經(jīng)濟技術(shù)合作和對外貿(mào)易空前活躍。社會上從事涉外商貿(mào)活動的人越來越多。很多高校開設(shè)了商貿(mào)英語課程,還有些高校成立了經(jīng)貿(mào)英語系或經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院。這都是為了適應(yīng)新形勢的發(fā)展,也希望把所學(xué)外語運用于商貿(mào)活動中。但是,由于在教學(xué)管理方面,經(jīng)貿(mào)英語課程設(shè)置與區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展相對脫節(jié),學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)與社會的需求不能產(chǎn)生良性互動。其次,經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)者缺乏跨文化意識。在不同民族之間的經(jīng)濟文化交流中,交際雙方的語言中包含有大量的文化信息。若交際僅局限于對語言表面的理解,而忽視了一些重要的社會文化因素,就會造成交際的失敗。這些問題妨礙了經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)更好地為經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。所以,盡管學(xué)生在閱讀、寫作方面已達到了一定水平,他們卻很難和外商直接談判,更不用說做同步口譯工作。因而經(jīng)貿(mào)英語的教育和研究必然要順應(yīng)全球化的趨勢,建立科學(xué)的課程體系,適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展的需求,培育出“厚基礎(chǔ)、寬口徑、高素質(zhì)、創(chuàng)新型”的適應(yīng)全球經(jīng)濟需求的高級經(jīng)貿(mào)人才。

比較經(jīng)貿(mào)英語在區(qū)域經(jīng)濟中的角色是教育改革的關(guān)鍵

經(jīng)貿(mào)英語教育應(yīng)為我國不同地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展提供智力支持和人力資源,但是在利用智力資源興辦產(chǎn)業(yè)、帶動經(jīng)濟發(fā)展方面,同時代的要求還是有一定差距的,對當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的貢獻卻顯得較薄弱,這說明我國經(jīng)貿(mào)英語教育融入?yún)^(qū)域經(jīng)濟建設(shè)的路還很長,僅處在初級階段。

研究表明,在區(qū)域綜合發(fā)展差距中,教育競爭力的差距是重要的差距,是區(qū)域經(jīng)濟差異的瓶頸所在:教育競爭力較強的區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展水平較高,教育競爭力等級低的區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿κ艿綐O大制約,在經(jīng)濟競爭中處于不利地位,是地區(qū)差異擴大的首要原因。經(jīng)貿(mào)英語教育通過培養(yǎng)高素質(zhì)人才,發(fā)展科學(xué)技術(shù),創(chuàng)造優(yōu)良的文化環(huán)境與影響區(qū)域經(jīng)濟運行的再生性要素(主要指人力、科技)、牽動性要素和制動性要素直接對區(qū)域經(jīng)濟的運行發(fā)生作用,從而促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。

隨著我國經(jīng)濟融入世界經(jīng)濟的整體格局,既有某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的精深知識,又有良好的外語表達能力的人才將會受到社會各方面的歡迎。經(jīng)濟與社會發(fā)展需要更多的是:外語與其他學(xué)科,如外貿(mào)、旅游、外交、經(jīng)濟、法律、新聞等相結(jié)合的復(fù)合型人才,我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展密切相關(guān)。經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)的“英語熱”往往影響推動著其他地區(qū)的英語學(xué)習(xí),對英語的關(guān)注和普及在一定程度上反映并帶動了該區(qū)域的經(jīng)濟發(fā)展。經(jīng)濟界人士更多的是重視區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展及文化研究,經(jīng)貿(mào)英語的教育如何把英語學(xué)習(xí)納入?yún)^(qū)域經(jīng)濟的范疇,進行整合研究,是一個教育的創(chuàng)新,也是經(jīng)濟研究的一個延伸。具體講,經(jīng)貿(mào)英語課程改革應(yīng)從本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀出發(fā),以市場需求的中長期預(yù)測為基礎(chǔ),因地、因校設(shè)置專業(yè)與課程。要充分注重沿海與內(nèi)地的差異、南方與北方的差異、大城市與其他城市的差異、區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀與目標的差異、不同地域?qū)θ瞬艠藴室蟮牟町惻c市場需求以及人才培養(yǎng)規(guī)律的差異。研究差異,適應(yīng)需求,培育市場,推動發(fā)展是經(jīng)貿(mào)英語課程改革的主要目的。

在經(jīng)濟發(fā)展區(qū)域化的背景下,實現(xiàn)經(jīng)貿(mào)英語教育與區(qū)域經(jīng)濟互動發(fā)展成為人們的共識。不同的區(qū)域經(jīng)濟在發(fā)展并形成自身特色時,需要經(jīng)貿(mào)英語教育與之配合、為之服務(wù),形成一個與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展相適應(yīng)的教育系統(tǒng),為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展提供人才、智力、技術(shù)支持。面對經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、技術(shù)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中面臨的最大困難就是缺乏大批既懂英語,又精通專業(yè)的人才。經(jīng)貿(mào)英語教育作為人才培養(yǎng)基地,知識生產(chǎn)、傳播、整合與轉(zhuǎn)化的基地,是科技發(fā)展的生力軍,經(jīng)貿(mào)英語教育為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展提供了人力資本保證,在知識經(jīng)濟時代,已顯示出其強大的社會生產(chǎn)力屬性。

培養(yǎng)直接為本土經(jīng)濟服務(wù)的優(yōu)秀人才是經(jīng)貿(mào)英語教育改革的目標

許多學(xué)者都認為,地方的特殊性和全球的同構(gòu)型正以一種新的文化運作的方式互動著。羅蘭特的“全球本土化”、阿普狄瑞的“地方性全球化”以及比哈的“雜交化”等概念,都說明全球化也必須再一次與地方化新動態(tài)相連接。如恩格斯所指出的,無序的社會力量是可怕的,“社會力量完全像自然力一樣,在我們還沒有認識和考慮到它們的時候,起著盲目的、強制的和破壞的作用。但是,一旦我們認識了它們,理解了它們的活動、方向和影響,那么,要使它們愈來愈服從我們的意志并利用它們來達到我們的目的,這就完全取決于我們了”。

教育全球化背景下的經(jīng)貿(mào)英語也不例外,經(jīng)貿(mào)英語要想在競爭中取得優(yōu)勢,必須把國際化、本土化、特色化結(jié)合起來,以特色取勝。因而,經(jīng)貿(mào)英語在施教過程中應(yīng)該認真處理的主要關(guān)系是:傳統(tǒng)與現(xiàn)實的關(guān)系、本土與外域的關(guān)系、理論與實踐的關(guān)系、揚棄與創(chuàng)新的關(guān)系。市場經(jīng)濟是一種勞動者人人參與的經(jīng)濟,本土經(jīng)濟是區(qū)域經(jīng)濟的一個重要組成部分。在全球經(jīng)濟競爭日益激烈,經(jīng)濟增長日益放緩的情況下,促進本土經(jīng)濟發(fā)展顯得尤其重要。經(jīng)貿(mào)英語和本土經(jīng)濟的結(jié)合是促進本土經(jīng)濟的有力因素。過去數(shù)十年,各級政府一直在追求“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化”,于是每個“五年計劃”、“年度計劃”都列出了各自優(yōu)先發(fā)展的“優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)”,經(jīng)貿(mào)英語就要結(jié)合這些本土優(yōu)勢項目,深入課程改革。具體體現(xiàn)為以下幾個方面:1.根據(jù)本土市場細化經(jīng)貿(mào)英語的專業(yè)區(qū)域,如根據(jù)行業(yè)需求可將英語教學(xué)分為紡織經(jīng)貿(mào)英語、旅游經(jīng)貿(mào)英語等。2.課堂教學(xué)采用圍繞主題開展教學(xué)活動的形式,強化學(xué)生的能力培養(yǎng)。根據(jù)具體的市場需要和熱點設(shè)計主題性課堂場景,給學(xué)生一個展示自己專業(yè)能力的舞臺。3.培養(yǎng)學(xué)生全程學(xué)習(xí)的習(xí)慣。真正的學(xué)習(xí)狀態(tài)是全身心的投入,培養(yǎng)和建立自己典型的語言環(huán)境,使學(xué)生課下學(xué)習(xí)與課上學(xué)習(xí)相結(jié)合,培養(yǎng)大學(xué)生獨立學(xué)習(xí)的能力。4.理論與實踐相結(jié)合。利用假期和業(yè)余時間,舉辦豐富多彩的課外實踐活動,并鼓勵學(xué)生到企業(yè)兼職,提高學(xué)生的適應(yīng)能力。5.改革考試評分制度。把對學(xué)生的評估由考卷評估變?yōu)榫C合評估,加大對實踐部分的分值,以鼓勵學(xué)生參加社會實習(xí)的積極性。

綜上所述,外語人才多元化的趨勢越來越成為經(jīng)濟和社會發(fā)展的迫切需求,經(jīng)貿(mào)英語的教育和研究無疑必須以全球為背景;經(jīng)貿(mào)英語課程改革應(yīng)以本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀為出發(fā)點,因地、因校設(shè)置專業(yè)課程;要充分注重全球區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀、地區(qū)差異、地域?qū)θ瞬艠藴实囊螅瑥亩菇?jīng)貿(mào)英語教育教學(xué)更好地服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè),培養(yǎng)出創(chuàng)新性、開拓性、國際型、復(fù)合型的經(jīng)貿(mào)應(yīng)用型人才。

課題項目:本文為河南省社科規(guī)劃項目“問題與行動:基于區(qū)域經(jīng)濟視角下的經(jīng)貿(mào)英語課程改革分析”的主要階段性成果之一。項目編號:2005FJY008

篇3

1.詞匯方面—出現(xiàn)具有中國文化特色的詞語。在這一方面,由于中外之間存在很多文化差異,使得漢語和英語在互相翻譯過程中沒有互相對應(yīng)的詞語,這就造成一些具有中國文化特色的詞語出現(xiàn)在翻譯里。人們總是會通過譯借、音譯、語義再生等方法創(chuàng)造新的詞語,來彌補漢英語言之間一些詞匯的缺失。如漢語“中國功夫”譯為“ChineseKungFu”,“中國香港”譯為“ChineseHongKong”,“四書五經(jīng)”譯為“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,這是中國特色式英語與其他地方英語(美式英語、澳式英語等)不同的地方。相互之間創(chuàng)造新的詞語,以便于交流和協(xié)調(diào)。

2.句式方面—特殊句式難以表述。漢語有許多特殊的句式,用英語翻譯有一定困難,甚至?xí)x句子原意,如“白日依山盡,黃河入海流”,翻譯成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太陽在山后落下,黃河隨后流入海中),失去了詩句原本存在的藝術(shù)性。再比如,“我們的感情覆水難收”翻譯過來就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很難再從英文句子中找到原話的意境。

3.文章方面—寫作習(xí)慣不盡相同。在用英語進行寫作的過程中,人們總是習(xí)慣于將中心主句放在文章開頭,緊隨之后的是一些次要的信息,文章的邏輯性很強。而在漢語的寫作過程中,一般會采用“起、承、轉(zhuǎn)、合”的寫作模式,在開篇闡述一些生活中的細節(jié),或者對文章的大略含義進行一個概括,在隨后的段落里逐步闡述中心思想,進入主題,最后予以總結(jié),文章的層次性很強。在中國特色式英語的翻譯文章中,也經(jīng)常采用傳統(tǒng)的漢式寫作模式,很少有對西方寫作風(fēng)格的照搬照抄或者刻意的模仿,在經(jīng)貿(mào)英語類的翻譯文章中漢化風(fēng)格非常常見。

二、經(jīng)貿(mào)英語中的中國特色式翻譯研究

1.漢英直譯。直譯是指將漢語中的表層意思直接翻譯成英語(反之亦然),一般處理沒有文化或意識色彩的中性詞。漢語中的一些術(shù)語、名詞,在國外也有相同的概念或表現(xiàn)方式,而一些在中國存在的特定的名詞或概念,在西方雖然沒有相同的概念,但在中西兩者之間有著比較明確的相對應(yīng)的關(guān)系,有著比較相近的規(guī)律,相互之間可以轉(zhuǎn)換。這需要翻譯人員具備較高的靈活性找到兩者之間的共同點和一些相通的規(guī)律,就可以實現(xiàn)同一概念兩種語言的直接轉(zhuǎn)化。這些詞在翻譯時只需要找到對應(yīng)詞就可以了。如“甲乙雙方經(jīng)充分協(xié)商,基于自愿平等和誠實信用的原則.”翻譯成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。

2.考慮意境的意譯。直譯在漢英翻譯中雖然是最簡單方便的一種,但有一些問題直譯難以解決,比如漢語中一些措詞、比喻、語言表達等手段所具備的寫作特點,單純地將其按照原文結(jié)構(gòu),逐字逐詞進行翻譯,有時會形成很不通順的英語句子,歪曲漢語原意。一些字詞的對號入座,硬譯、死譯,字字對應(yīng)的填空,會讓這類問題更加嚴重。翻譯人員應(yīng)在了解原文含義的情況下,根據(jù)文章寫作的意境,變通翻譯方法,對一些關(guān)鍵部位進行詞句的加工,尊重文章原意,以求翻譯語言更加流暢易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“l(fā)iteracylevel”,應(yīng)該是“schooling(上學(xué)的年數(shù))”,又比如,“提高工資水平”是企業(yè)文件中常用的話語,當(dāng)然可以翻譯成“improvethewagelevel”,然而實際上英文中很少有對level有這樣的用法。就這一句話來說,就有如下幾種表達方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。

3.音譯。音譯也就是指將漢語中的一些詞匯根據(jù)拼音直接翻譯,它是為了保持原詞在原文中的主體地位,圍繞這一主題進行和一些解釋。一般主要的對象是文章中出現(xiàn)的一些地名、人名或者一些個別的專業(yè)術(shù)語,這樣翻譯與直譯比較類似,十分簡單,但需要一些額外的詞匯來表達原意。比如,“泰山”翻譯過來就是“Mt.Taishan”,“長城”就是“TheGreatWall”,八達嶺就是“badaling”,“泰達公司”翻譯就是“Taidacompany”,在一些音譯名詞之前或之后加上解釋的詞綴,從而進行含義或概念的解讀,避免誤導(dǎo)外國讀者。

4.文章后用注釋加強說明。音譯在現(xiàn)實中有其存在的必然性,因為一些具備中國特色的詞語,需要音譯才會給出與原文對等的含義,一些地名、典故、歷史事件就是如此。但在文章中的注釋的長度,詳細與否,要結(jié)合所譯文章的具體情況,不能照搬照抄其他文章翻譯的成功案例。關(guān)鍵因素就在于翻譯人員對這篇翻譯的目標讀者的水平和地位的預(yù)估判斷。對于在商貿(mào)活動中的一些學(xué)術(shù)性較強的文件,進行翻譯時要注意提供完整的基本要素,對原文中的一些漏洞進行修復(fù)完善。在翻譯漢語特色詞匯時,要根據(jù)上下文判斷這個詞匯在這里的具體含義和它與文章上下的關(guān)聯(lián)性。

5.直譯意譯結(jié)合。有時在漢英文章進行翻譯的過程中,單純的直譯或意譯都難以表達出原文所要表達的目的,這就需要在特定的環(huán)境下進行直譯與意譯的結(jié)合。比如,在對“吃飯財政”進行翻譯時,直譯為“the‘mouth-feeding’budget”或者單純的音譯顯然都不夠,兩種翻譯方法綜合,翻譯為“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字對應(yīng),也結(jié)合了語境,比之前的翻譯顯得更加簡單明了。此外,一些補充性的說明也必不可少。在翻譯的語句中加上一些背景信息,或者進行一些細化的分析,進行解釋說明,這樣就可以既忠實原文,又不拘泥于字字對應(yīng),讓翻譯內(nèi)容與原文更加接近,也更好的幫助讀者的學(xué)習(xí)與理解。

三、結(jié)語

篇4

[關(guān)鍵詞] 外經(jīng)貿(mào) 英語合同 詞法 句法

隨著中國對外經(jīng)濟貿(mào)易的飛速發(fā)展。英語合同也因此在對外經(jīng)貿(mào)活動中使用得越來越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有行文正式、措辭準確、結(jié)構(gòu)嚴謹、格式規(guī)范等特點。如何理解和書寫英語合同是關(guān)系到人們在外經(jīng)貿(mào)活動中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴重的后果。而要正確地理解、書寫英語合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征。從應(yīng)用的角度看,英語合同的語言特征主要有以下幾個方面:

一、詞法方面的特點

1.使用舊體詞

在英語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復(fù)合詞,就是人們所說的舊體詞,這些詞語氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣方茲保證貨物達到質(zhì)量標準,沒有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:

hereafter =after this 在下文;

herein =in this 本文件/合同中;

hereunder =under this 在下面;

hereinafter =later in this contract 在下文;

hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

hereof =of this 于此;

hereto =to this 對此/至此;

hereupon=at this point關(guān)于這個;

thereof =of that 因此;

thereafter=later in the contract 以下/在下文;

whereas = considering that 鑒于;

wherein =in what /in which 在那方面;

whereby =by what /by which據(jù)此;

whereof =of what /of which 關(guān)于那事

2.使用非常正式的書面詞匯

英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語合同中,人們一般都會避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語合同的莊重、神秘和高貴。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。

上述兩個例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見的side, keep, end, explain等詞。英語合同中常見的此類詞匯還有(括號內(nèi)為一般用詞和中文的翻譯):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤銷)

prior to(before 在….之前)

obligation(duty 責(zé)任/義務(wù))

certify (prove 證明)

expiry/expiration(end 期滿)

commence(begin 開始)

inform (tell 告知)

revise(correct/change 修正)

proceed (go 進行)

consent (agreement 同意)

deem(think認為)

render(give 給予)

rescind (cancel 撤銷)

二、常規(guī)詞的專業(yè)用法

1.Shall 的用法

Shall是一個在英語合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語為第三人稱,做情態(tài)動詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。

例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營公司應(yīng)(須)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還應(yīng)償還得借款本金。

例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負擔(dān)…的利息。

例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對因火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機器造成的損失或損害不負責(zé)任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。

2.其他常規(guī)詞的專業(yè)用法

英語中很多詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中具有不同的含義。但有些詞在英語合同當(dāng)中具有特殊的含義,不能按日常用語的意思去理解。

例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運日后三個星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。

例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。

英文合同中常見的此類詞還有:

action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓)

consideration (對價/約因) dishonor(拒付)

discount(貼現(xiàn)) dirty B/L (不清潔提單)

firm offer (實盤) general average (共同海損)

to order of (憑指示) limitation(時效)

said(該/上述) satisfaction(清償/補償)

三、句法方面的特點

1.使用長句子

經(jīng)貿(mào)英語合同的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用復(fù)合式和并列式的擴展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴謹、清晰,避免歧義,防止漏洞。

例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤,外來人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項,應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。

2.被動句的使用非常普遍

例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保一切險,包括戰(zhàn)爭險和罷工險。

3.同義詞的疊用

英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對的含義只有細微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴謹、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭議。

例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語的成對使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強調(diào)主觀努力,后者強調(diào)客觀結(jié)果。

例14The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費用、手續(xù)費等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運要求等。

總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語合同在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著嚴格的要求。因此,在閱讀或書寫英文合同時,可以從合同的語言特征把握其基本的規(guī)律,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范,從而保證人們在對外經(jīng)貿(mào)活動中達到預(yù)期的目的。

參考文獻:

篇5

關(guān)鍵詞:語言經(jīng)濟學(xué)經(jīng)貿(mào)英語,價值,效益

 

一.語言經(jīng)濟學(xué)理論概述

語言經(jīng)濟學(xué)(Economics ofLanguage)最早是由美國加州大學(xué)洛杉磯分校經(jīng)濟學(xué)教授“信息經(jīng)濟學(xué)”的開拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力資本學(xué)說、教育經(jīng)濟學(xué)的一門問世不久的交叉學(xué)科、邊緣學(xué)科。他揭示了語言具有經(jīng)濟學(xué)本質(zhì)的東西 :價值(value)和效用(utility);費用(cost)和效益(benefit) 。他認定經(jīng)濟學(xué)與探求語言方面的“優(yōu)化”(optimality)有著密切的關(guān)系。盡管他的研究在當(dāng)時存在一定的局限性, 但無疑是他揭開了語言經(jīng)濟學(xué)研究的序幕。

語言經(jīng)濟學(xué)的基本理論觀點是:1.語言本身是一種人力資本。2.學(xué)習(xí)第二種語言(或外語)是一種經(jīng)濟投資。3.語言的經(jīng)濟價值有高低之分。4.語言的經(jīng)濟效用取決于多種因素。語言經(jīng)濟學(xué)的重要內(nèi)容為:基于經(jīng)濟學(xué)所涵蓋顯形的、隱形的內(nèi)容與探求語言方面的優(yōu)化的密切關(guān)系.對經(jīng)濟學(xué)本質(zhì)因素進行價值(value)、效用(utility)、費用(cost)和效益(benefit)四個方面的分析,并對其相互關(guān)系進行探討。語言具有經(jīng)濟價值,具體表現(xiàn)在:1)語言克服跨文化經(jīng)濟交際障礙。從而取得經(jīng)濟效益;2)語言引流知識經(jīng)濟交際.從而取得經(jīng)濟效益;3)人們在語言的幫助下完成某項工作,從而取得經(jīng)濟效益;4)人們依靠語言從事某項職業(yè)或參與某種活動,從而取得經(jīng)濟效益;5)語言在勞務(wù)市場中滿足社會的需求,從而取得經(jīng)濟效益(受雇者的外語熟練程度越高,其身價就越高,其待遇也就越好);6)語言具有經(jīng)濟效用,語言的經(jīng)濟效用取決于勞務(wù)市場的供需。取決于消費市場上應(yīng)用多寡.取決于人際交往中是否常用。取決于該門語言在該地區(qū)的應(yīng)用密度(density)大小。取決于跨文化交際的融和度。經(jīng)濟交往過程中,語言的使用,應(yīng)做到得當(dāng)、得體。以言悅?cè)耍匝愿腥耍瑥亩〉米畲蠼?jīng)濟效益。

語言的經(jīng)濟價值是指語言使用過程中表現(xiàn)出來的能夠有效地表達和能被理解的互換性特征(interchangeability)。本來,語言本身是無所謂價值的,但語言使用的選擇或選擇使用怎樣的語言則體現(xiàn)了語言經(jīng)濟價值的高低。任何一種語言, 只要能滿足勞動力市場不同層次的需求, 便會取得不同的經(jīng)濟效益, 具有一定的市場價值。教育作為人力資本形成的重要形式, 就意味著英語教育也是人力資本投資的形式之一,他本身具有經(jīng)濟價值, 并能帶來文化上和經(jīng)濟上的雙重效益。自改革開放以來,我國的高等院校除了培養(yǎng)人才的綜合素質(zhì)而進行大規(guī)模大學(xué)英語教學(xué)外.為尋求多科性復(fù)合型應(yīng)用人才培養(yǎng)的路子,對不少專業(yè)進行了復(fù)合,如“英語+商貿(mào)”,“英語+法學(xué)”,“英語+新聞”,“英語+財會”,“英語+秘書”等,另外,一部分高校也在大學(xué)基礎(chǔ)英語教學(xué)上加了經(jīng)貿(mào)英語,英文報刊選讀等選修課,使語言教學(xué)、語言學(xué)習(xí)與市場經(jīng)濟需要掛鉤,越來越顯現(xiàn)出外語教育投資的經(jīng)濟效益從而體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性。

二.我國經(jīng)貿(mào)英語教育現(xiàn)狀

近三四十年來,語言學(xué)界開始把注意力從描述,界定語言用法的規(guī)范法則轉(zhuǎn)移到研究,探討在各種不同語境中語言的實際應(yīng)用方面來。于是作為一種重要的功能變體的專門用途英語( ESP)及其重要分支的經(jīng)貿(mào)(用途)英語就是在這種形勢下應(yīng)運而生的。經(jīng)貿(mào)英語的出現(xiàn)是社會歷史發(fā)展的必然結(jié)果,是國際經(jīng)貿(mào)與英語語言的有機結(jié)合。,價值。。

關(guān)于經(jīng)貿(mào)英語的培養(yǎng)目標,陳國宏提出,它旨在“培養(yǎng)適應(yīng)社會需求、掌握一定商貿(mào)英語專業(yè)知識的應(yīng)用型、復(fù)合型人才,以適應(yīng)外貿(mào)、金融、企事業(yè)涉外部門的需求”。關(guān)于經(jīng)貿(mào)英語的學(xué)科定位,郝欽海認為,“高校的經(jīng)貿(mào)英語已擴展成了涉及國際經(jīng)貿(mào)各個領(lǐng)域,由多門課程組成的一個學(xué)科體系。經(jīng)貿(mào)英語是以經(jīng)貿(mào)環(huán)境中應(yīng)用的英語為載體,內(nèi)容涉及經(jīng)濟貿(mào)易和管理類學(xué)科的一門交叉學(xué)科,因為經(jīng)貿(mào)英語是某個特定行業(yè)有關(guān)內(nèi)容與一般有效溝通能力相關(guān)內(nèi)容的融合,是國際經(jīng)貿(mào)與英語語言的一種有機的結(jié)合,是兩門學(xué)科相互滲透與融合的新學(xué)科”。

理論上,經(jīng)貿(mào)英語是培養(yǎng)“應(yīng)用型、復(fù)合型人才”、經(jīng)貿(mào)英語學(xué)科是“兩門學(xué)科相互滲透與融合的新學(xué)科”的這一主張是科學(xué)的,也是符合實際的。 然而,實踐上,學(xué)科教育依然受到傳統(tǒng)觀念的影響,認為經(jīng)貿(mào)英語是指在對外貿(mào)易中使用的英語,傳統(tǒng)的大學(xué)英語教育觀念還在主導(dǎo)經(jīng)貿(mào)英語的教學(xué)方法。其結(jié)果,就出現(xiàn)了一種相對片面的傾向性:重視英語語言較多,重視經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟專業(yè)的基礎(chǔ)知識不足。實際上,為了實現(xiàn)經(jīng)貿(mào)英語人才的培養(yǎng)目標,學(xué)科教育既應(yīng)保持傳統(tǒng)的英語教育方法,重視英語語言基礎(chǔ)和聽說讀寫譯的基本技能,同時,還應(yīng)重視經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識和經(jīng)貿(mào)技能的教育和培養(yǎng),尤其是現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)和國際經(jīng)貿(mào)的知識。要造就一位未來的應(yīng)用型、復(fù)合型的經(jīng)貿(mào)人才,培養(yǎng)英語語言基礎(chǔ)和語言技能確實是非常重要的,但是,經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)和經(jīng)貿(mào)技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核學(xué)生的英語語言知識和技能之外,還應(yīng)重視學(xué)生經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識和基本技能的掌握程度。只有這樣,才能打造出經(jīng)貿(mào)英語復(fù)合型人才的屬性,滿足社會對國際經(jīng)貿(mào)人員的基本要求,為學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃提供堅實的平臺。,價值。。

把經(jīng)貿(mào)英語的教育目標僅僅定位在培養(yǎng)國際貿(mào)易翻譯人才上的做法是難以滿足當(dāng)今社會需求的。該學(xué)科教育目標應(yīng)定位于給學(xué)生兩個翅膀,一個是英語語言知識和技能,一個是經(jīng)貿(mào)運營知識。

三.語言經(jīng)濟學(xué)對經(jīng)貿(mào)英語的啟示

1.客觀認識經(jīng)貿(mào)英語的經(jīng)濟價值

語言的經(jīng)濟價值是客觀存在的, 它主要表現(xiàn)在三個方面: 第一, 人們在語言的幫助下完成某些工作, 從而獲得經(jīng)濟效益; 第二, 人們依靠語言從事某項職業(yè)或參與某種活動, 從而取得經(jīng)濟效益; 第三, 語言在勞務(wù)市場中滿足社會的需求, 從而取得經(jīng)濟效益。 以經(jīng)貿(mào)英語為例,中國經(jīng)濟在世界經(jīng)濟中扮演起著越來越重要的角色,中國對外貿(mào)易對復(fù)合型人才的需求不斷增大,這對經(jīng)貿(mào)英語課程的開設(shè)是一個良機。,價值。。用一種或多種外語進行經(jīng)貿(mào)交流的技能被越來越多的人視為一種高含金量的“資本”,學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)英語的“投資費用”和學(xué)成后的“投資預(yù)期效益”之比,讓人們理性地決定投資經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)。在這種背景下,人們對語言的認識發(fā)生了變化,賦予了它新的價值。市場的呼喚, 時代的要求向我們提出了新的挑戰(zhàn),近年來,高校英語對人才培養(yǎng)模式逐漸向著寬口徑、應(yīng)用型、復(fù)合型的方向發(fā)展。

2.科學(xué)認識經(jīng)貿(mào)英語的經(jīng)濟效益

經(jīng)貿(mào)英語教育的經(jīng)濟效益取決于經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)的收益和成本之差。對個人而言,英語使用者可能因其語言能力在未來獲得更高的收入,為此付出成本,即學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)英語的費用支出和所產(chǎn)生的機會成本。從整個社會的角度看,經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)的經(jīng)濟效益表現(xiàn)為畢業(yè)生對外經(jīng)濟交往中因使用經(jīng)貿(mào)英語所節(jié)約的交易成本,或由于語言溝通便利所創(chuàng)造的商業(yè)機會和貿(mào)易利益。正是這種語言使用的經(jīng)濟價值趨勢使人們做出一些相應(yīng)的經(jīng)濟付出行為,以滿足使用者的預(yù)期需要。正是經(jīng)貿(mào)英語的這種使用價值導(dǎo)致了我國持久不衰的經(jīng)貿(mào)英語熱現(xiàn)象,在高校和社會教育體系中,經(jīng)貿(mào)英語從無到有,從小到大,蓬勃發(fā)展。經(jīng)貿(mào)英語已成為全國各個高校廣泛開設(shè)的課程之一。這些充分表明經(jīng)貿(mào)英語在目前社會經(jīng)濟生活中的實際使用地位,頻率大大提高了,驅(qū)使人們?yōu)闈M足其“預(yù)期需要”(即提升其職場價值)而采取“經(jīng)濟付出行為”(即學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)英語)。

3. 合理配置教育資源

經(jīng)濟學(xué)認為,人在社會活動中存在著盡可能增加自身利益的愿望和行動。最大化效益追求實際上是一個理性權(quán)衡比較的過程,是“人們在面臨選擇時,能夠把實現(xiàn)目標的備選方案都列出來,并能預(yù)見這些方案的實施后果,在此基礎(chǔ)上,依據(jù)一定的價值標準,選擇最適合于目的方案的過程”(高一虹,2006)。外語教育資源的流動和相互結(jié)合同樣也要遵循這樣的原則。學(xué)生和教師作為教育的人力資源,在財力和物力資源存在區(qū)別和等次的情況下,必然要尋求和選擇那些利于自身利益最大化實現(xiàn)的資源進行結(jié)合。總之,最大化效用的實現(xiàn)即是各種教育資源間基于利益而相互選擇的結(jié)果。學(xué)校的最優(yōu)效益是培養(yǎng)優(yōu)秀的教師和學(xué)生,創(chuàng)造科技產(chǎn)品和人力資源,從而造福社會;教師的最優(yōu)效益是自身學(xué)術(shù)價值的增值和施展才能;學(xué)生的最優(yōu)效益是專業(yè)知識與綜合素質(zhì)的完善和社會就業(yè)的成功。所有都是圍繞“價值”這根經(jīng)濟杠桿,積累價值,提高使用價值,再積累,再提高,螺旋上升。大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語教育也應(yīng)本著利益的原則促進價值與使用價值的良性轉(zhuǎn)化,認清稀缺資源的重要性,理性選擇,走符合市場規(guī)律的多元化發(fā)展的新道路

四.結(jié)語

經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)利用語言經(jīng)濟原則來考察經(jīng)貿(mào)英語配置的最優(yōu)化,即效用最大化,運用經(jīng)濟學(xué)的成本-效益分析框架和語言經(jīng)濟學(xué)的研究成果來探討我國經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)。經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)必須適應(yīng)市場需求,正確把握市場供求關(guān)系, 大膽嘗試, 不斷探索,以便更加有效地利用高校資源, 促成人力資本的形成, 提高人力素質(zhì)在市場經(jīng)濟中的競爭力。

參考文獻

[1]陳國宏.經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)模式.遼寧行政學(xué)院學(xué)報.2007年第8期:181-183

[2]馮劍軍.關(guān)于經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)的學(xué)科教育的思考高校教育研究2008(5)

[4]郝欽海.經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)學(xué)科定位、課程目標及教學(xué)原則.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)報.2006年第6期:90-93

[5]莫再樹.基于語言經(jīng)濟學(xué)的經(jīng)貿(mào)英語研究湖南大學(xué)學(xué)報2006(7)

[6]許其潮.從語言經(jīng)濟學(xué)角度看我國的外語教育外語與外語教學(xué)1999,(5):49-52

[7]袁俏玲.再議語言經(jīng)濟學(xué)外語教學(xué)2006(5)

[8]張析.語言的經(jīng)濟學(xué)與大學(xué)英語教育中南大學(xué)學(xué)報2008(3)

[9]周紅從語言的經(jīng)濟價值角度看我國的外語教育浙江經(jīng)濟高等專科學(xué)校2000(7)

[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.

篇6

目前所在地: 廣州 民族: 漢族 戶口所在地: 湖南 身材: 160 cm 46 kg 婚姻狀況: 未婚 年齡: 27 歲 培訓(xùn)認證: 誠信徽章: 求職意向及工作經(jīng)歷 人才類型: 普通求職 應(yīng)聘職位: 外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)跟單 英語翻譯 工作年限: 4 職稱: 無職稱 求職類型: 全職 可到職- 隨時 月薪要求: 3500--5000 希望工作地區(qū): 廣州 個人工作經(jīng)歷: --------------------------------

tel:13688858517 教育背景 畢業(yè)院校: 中南大學(xué)鐵道學(xué)院 最高學(xué)歷: 本科 畢業(yè)- 2004-07-01 所學(xué)專業(yè)一: 經(jīng)貿(mào)英語 所學(xué)專業(yè)二: 會計基礎(chǔ) 受教育培訓(xùn)經(jīng)歷: 2000/9-----2004/7 中南大學(xué)鐵道學(xué)院 經(jīng)貿(mào)英語 本科畢業(yè)證

所學(xué)課程:商務(wù)英語、英語口語、標準日本語、國際貿(mào)易、英語翻譯、英語國家概況、外貿(mào)函電、電子商務(wù)英語寫作等。

2007/3-----2007/7 僑光會計培訓(xùn) 會計基礎(chǔ) 會計從業(yè)資格證 語言能力 外語: 英語 精通 國語水平: 優(yōu)秀 粵語水平: 良好 工作能力及其他專長 主要工作能力:

1.接待外商,翻譯,提供商務(wù)服務(wù)。

2.帶外國客戶到工廠參觀、下單;負責(zé)翻譯、報價;制作形式發(fā)票,簽訂合同,跟進生產(chǎn)。

3.聯(lián)系船務(wù)/貨運公司,租船訂倉;到工廠驗貨,裝柜,提供報關(guān)資料,準備提單,產(chǎn)地證,制作發(fā)票,裝箱單,辦理保險/商檢,寄單等。熟悉整個外貿(mào)流程,船務(wù)操作和貨運事宜;有效及時地對訂單全程跟進;能夠獨立地跟蹤客戶。

4. 開發(fā)客戶,維護客戶資源,通過多渠道提高產(chǎn)品品牌知名度。

---------------------------------

相關(guān)技能:

熟練OFFICE(WORD,EXCEL,POWERPOINT等)辦公軟件,精通英語,日語日常會話,熟悉會計基礎(chǔ)。

---------------------------------- 詳細個人自傳 在校期間多次獲得三好學(xué)生獎?wù)拢詫W(xué)能力強,能較快適應(yīng)新的環(huán)境.工作認真負責(zé),容易接受新事物.樂于接受各種挑戰(zhàn)。

自我評價:

本人真誠、內(nèi)斂、專注,具備良好的團隊協(xié)作能力。

具有很強的英語口語表達能力和公文閱讀,書寫能力。

工作熱情高,能承受工作壓力,領(lǐng)悟性、執(zhí)行能力強。

獨立的工作能力和高度的責(zé)任感,優(yōu)秀的思維、溝通和學(xué)習(xí)能力。 English Resume: R E S U M E

---------------------------------

Name : ELLA Gender:Female

Email: Mobile : 13688858517

---------------------------------

Self Assessment:

Have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. Teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. Studious nature and dedication are my greatest strengths. Willing to learn and progress.

---------------------------------

Work Experience:In a Saudi Arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. I have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. My job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. The target market mainly covers Mid-east countries.

2006/4----2008/1 GLX TRADING COMPANY in Guangzhou city

As a staff in shipping affair Dept., I have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers’ status and so on.

---------------------------------

Education & Training History:

Graduate school: South Central University Major: Business English 2000.9--2004.7

Qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge 2007.3--2007.7

-----------------------------

Related Skills:

Competent in use of office MS (Word, Excel, PowerPoint), Japanese daily conversation and basic accounting.

English Skills: listening, speaking, reading, writing and translation.

---------------------------------

Personal Data:

Height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling Health condition: excellent

The last education: graduate Native place: Changde city, Hunan province

---------------------------------

Motto:

篇7

[關(guān)鍵詞] 經(jīng)貿(mào)英語 詞匯 翻譯

隨著中國的入世和世界經(jīng)濟一體化、區(qū)域集團化進程的加快,中國與世界各國間的合作向著縱深方向發(fā)展,經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。與此同時,經(jīng)貿(mào)英語在國際貿(mào)易交往中發(fā)揮了重要作用,這就要求外貿(mào)從業(yè)人員要具有一定的經(jīng)貿(mào)英語閱讀翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語作為一種專門用途英語,其詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有其自身專業(yè)性的特點,因此正確的理解和選擇詞義在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中具有重要意義。筆者認為經(jīng)貿(mào)英語詞匯的如下特點值得注意:

一、縮略語

在經(jīng)貿(mào)交往中,商務(wù)人員在商務(wù)洽談、函電往來、合同草擬以及交易時 ,經(jīng)常會使用一些縮略語,以達到簡便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險、貿(mào)易、法律等諸多領(lǐng)域,因此常常會給經(jīng)貿(mào)英語的翻譯帶來一定的難度。概括起來,經(jīng)貿(mào)英語中的所縮略語可以包括以下幾方面:

1.專業(yè)術(shù)語

經(jīng)貿(mào)英語中有許多專業(yè)術(shù)語,往往以縮略詞的形式出現(xiàn),詞義比較固定。例如:

CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(成本加運費、保險費價)

FOB=free on board離岸價(船上交貨價)

B/E = Bill of Exchange匯票

C.A.D. = Cash against documents憑單付款

2.機構(gòu)組織名稱

經(jīng)貿(mào)英語中大多數(shù)世界著名機構(gòu)組織都有其縮寫形式,通常是取其名稱中實詞的首字母組成縮略形式。例如;

WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織

GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定

APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)濟合作組織

WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識產(chǎn)權(quán)組織

3.貨幣、計量單位

由于經(jīng)貿(mào)英語的專業(yè)性特點,在翻譯中經(jīng)常會遇到貨幣和計量單位,它們經(jīng)常采用縮略形式。例如;

RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元

USD($)=US dollars 美元

KG=Kilogram 公斤,千克

M/T =Metric Ton公噸

4.人名、地名

在經(jīng)貿(mào)英語中,對于人名通常只縮寫名不縮寫姓,而地名通常取實詞首字母的大寫形式。

例如:

Henry Simpson 可縮寫成 H. Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國

HK=Hong Kong 香港

縮略語在外貿(mào)英語中出現(xiàn)的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語有助于提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯能力。

二、半專業(yè)術(shù)語

一詞多義是經(jīng)貿(mào)英語中最為常見的現(xiàn)象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類詞匯的特點是既能最為專業(yè)術(shù)語使用,同時又是普通語言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業(yè)術(shù)語。在翻譯這類詞匯時,要注意結(jié)合上下文來理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準。

例如:

1.Claim 普通用語當(dāng)中可作動詞,有聲稱、宣稱、斷言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她聲稱和女王有親屬關(guān)系。)

在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中常譯為索賠

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應(yīng)付款時仍未予清償,那么,公司有權(quán)拒絕支付。)

2.offer

普通用語中可作動詞有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中則譯為報盤

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請給我們一個 20噸紫山羊絨倫敦到岸價的報盤。)

半專業(yè)術(shù)語是經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的難點所在,翻譯時要注意其詞義的靈活性。

三、舊體詞

經(jīng)貿(mào)英語中涉及到法律部分的,常會使用一些舊體詞,以體現(xiàn)法律的嚴肅、莊重。在翻譯此類詞時,無須逐字對譯,在整體上把握其語體風(fēng)格,選擇較古雅的詞匯,同時要參照漢語法律文本的風(fēng)格進行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語,這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。

例如:

1.Hereof= of this 關(guān)于此點

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。)

2.Herein= in this 此中,于此

The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。)

這些舊體詞主要是副詞,對其的使用主要是為了避免重復(fù)累贅之感,在翻譯時要力爭做到莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規(guī)范化。

四、外來語

經(jīng)貿(mào)英語中的外來語主要來自法語和拉丁語,它們比英語詞匯更嚴謹、準確。常用的詞匯如 as per(拉丁語:按照),bona fide holder(拉丁語:匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語:與……相比較),forcemajeure (法語:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide 真誠的(拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優(yōu)先買賣權(quán)者應(yīng)承擔(dān)全部正當(dāng)?shù)暮贤员惆凑帐谟鑳?yōu)先買賣去權(quán)的企業(yè)的規(guī)定的渠道進行商品的買賣和辦理交貨事宜。)

外來語詞義比較單一,翻譯時注意校準詞義即可。

五、結(jié)語

外貿(mào)英語翻譯當(dāng)中還有許多注意事項和原則,但值得肯定的是,掌握外貿(mào)英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿(mào)英語閱讀和翻譯能力。

參考文獻:

[1]甘鴻:外經(jīng)貿(mào)英語函電(修訂本)[M].上海科學(xué)技術(shù)文獻出版社,2001(2)

篇8

【關(guān)鍵詞】縮略語;經(jīng)貿(mào)英語;構(gòu)詞英語是一門國際語言,在國際間的交易中使用英語是不可避免的,而經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的出現(xiàn)也使得商務(wù)溝通更為順暢。

近些年來,許多的經(jīng)濟學(xué)家和經(jīng)濟學(xué)者不斷加強對經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的研究。英語縮略語的研究得到了快速的發(fā)展,比如余富林的《英語縮略語》分析了經(jīng)貿(mào)英語的起源、結(jié)構(gòu)和語法功能分析;肖敏和廖瑛,他們對英語的起源以及經(jīng)貿(mào)英語縮略語的起源做了一項研究,然后對縮略語的演化給出一個詳細的陳述。但英語縮略語的發(fā)展仍然非常滯后,尤其是如何在經(jīng)貿(mào)英語中使用縮寫。

為了更為系統(tǒng)的了解經(jīng)貿(mào)英語縮略語以及其在國際貿(mào)易中的應(yīng)用,本文試圖研究經(jīng)貿(mào)英語縮略語的構(gòu)成――首字母縮略詞(intialism),首字母拼音詞(acronym),截略詞(clipping)和混合詞(blends)。然后分析了經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語的結(jié)構(gòu)。此外,本文還將研究經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的使用規(guī)則。為了使讀者能更好地從宏觀把握經(jīng)貿(mào)英語縮略語的概念,本文也將簡要分析經(jīng)貿(mào)英語縮略語的起源。最后,本文將應(yīng)用一些具體的實例等以便讀者更好的理解經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語。

1 英語縮略語的簡單闡述

1.1 英語縮略語的定義和起源

縮略語是一個單詞或短語的縮寫形式,由一些字母或僅用每個單詞的第一個字母組成。

縮略語在遠古時候就出現(xiàn)了,當(dāng)時常見于舊硬幣,臂章,圖案和文字。縮略語也被視為一個歷史的象征或者作為一種密碼,比如:希臘人用IHS代表耶穌;古羅馬人把RSP(羅馬元老院和人民)作為羅馬0的縮寫;拉丁語中把Anno Domine縮寫為A.D.而視為公元紀年等等,這些在現(xiàn)如今仍然得到廣泛使用。

隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,縮略語的形式和縮寫規(guī)則也在發(fā)展。在新聞報刊以及一些科技雜志上,縮略語幾乎無處不在。改革開放以來,我國加強了與其他國家的外部交流,使得經(jīng)濟和科學(xué)技術(shù)也得到迅猛發(fā)展。社會日新月異的變化以及我們?nèi)粘I罟?jié)奏的加快迫使我們急需一種簡介快速的語言來反映新事物和復(fù)雜的社會現(xiàn)象。在商品交易中,為了節(jié)省交流時間、提高辦事效率,我們需要使語言更簡潔。

1.2 英語縮略語的分類

縮略語是在不改變詞匯原有基本意思的前提下,把一個或多個復(fù)雜詞匯簡化。這是現(xiàn)代語言構(gòu)詞法中一種主要的手段,這種構(gòu)詞法具有簡潔和方便使用的顯著特點。盡管縮略語在一些論文和文件中頻繁出現(xiàn),但他們使用縮略語的規(guī)則和范疇往往不一致。

Laurie Baucer (1994)認為,縮略語包涵首字母縮略詞和首字母拼音詞。在他的文章中,他認為縮略語的含義具有廣義和狹義之分。狹義的縮略語是指首字母縮略詞。我們可以從他的例子可以參考:“LMS是本地管理學(xué)校(local management of school)的縮寫;RAWP(resource-allocation working party)的發(fā)音是一個單音節(jié)的首字母拼音詞。”

Garland Cannon (1987)認為,縮略語可以被分為五種類型:縮略詞,首字母縮寫,未經(jīng)縮略的縮短詞,附加縮短詞和混合詞。在他的文章中,有時縮略語也被稱作首字母縮略詞。

根據(jù)朗文當(dāng)代英語詞典的定義(1995),縮略語是“詞匯的縮短形式”。根據(jù)這個定義,縮略語應(yīng)包括混合詞,截略詞和幾個長單詞的縮短形式的逆構(gòu)詞法。而每個單詞首字母的使用應(yīng)包括首字母縮略詞和首字母拼音詞。因此,縮略語應(yīng)該有五種分類:首字母縮略詞,首字母拼音詞,混合詞,截略詞 和逆構(gòu)詞法。

從以上所有研究中,我們可以得出結(jié)論:英語縮寫詞的分類至今還沒有一個固定的、權(quán)威的解釋。為了更為直觀和系統(tǒng)的了解英語縮略語,本文綜合前人的分類方式將縮略語分為首字母縮略詞,首字母拼音詞,截略詞和混合詞。

2 縮略語的構(gòu)詞法及在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用

2.1 首字母縮略詞構(gòu)詞法及在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用

首字母縮略詞是截取短語中的幾個關(guān)鍵單詞的第一個字母而組成的新的單詞。首字母拼音詞是縮略語的另一種類型。人們常常把首字母縮略詞和首字母拼音詞混淆,因為它們都是由單詞的字母構(gòu)成,看上去也很相似。但是首字母縮略詞不能像單詞那樣能夠發(fā)音,比如“FBI” 和“CIA”就是首字母縮略詞,因為它們是由“聯(lián)邦調(diào)查”和“中央情報局”的第一個字母縮寫而成,但是他們并不能像單詞那樣發(fā)音。首字母縮略詞奠定了英語縮略語的基礎(chǔ),它具有規(guī)范、完整、準確、易識別和易記等特點。

首字母縮略詞并不是新造詞匯,它與首字母拼音詞一起已經(jīng)得到長時間的發(fā)展。首字母縮略詞通常有三種形式:(1)截取每個單詞的首字母。(2)字母只代表了復(fù)合詞或整個單詞的成分。(3)第一個單詞用首字母表示,而后面的單詞以完整的形式出現(xiàn)。

首字母縮略詞常被作為組織機構(gòu)、名稱、價格等專有名詞,比如: WTO(世界貿(mào)易組織) ――World Trade Organization, POD(貨到付款運費支付)――Pay on Delivery shipping Payment.

2.2 首字母拼音詞構(gòu)詞法及在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用

首字母拼音詞的形式是多種多樣的,他們具有創(chuàng)造性和多變性。我們可以在幾個權(quán)威詞典中比較首字母拼音詞的定義:

一個由單詞的首字母構(gòu)成的詞匯――簡明牛津詞典(新版)。

一個由正標題首字母構(gòu)成的名稱――朗文當(dāng)代英語首字母詞典。

一個由每個連續(xù)部分或復(fù)合詞的首字母構(gòu)成的新詞――韋氏第三版新國際英語詞典。

一個單詞第一個字母(或前幾個字母)組成的新詞――韋氏新第二十世紀字母詞典(第二版)。

比較這些概念,本文將把首字母拼音詞分類如下:

(1)截取每個單詞的第一個字母,如SALT ――Strategic Arms Limitation Talks.

(2)截取每個單詞的一個音節(jié),如NABISCO ――National Biscuit Company.

(3)首字母的音節(jié)的重新整合,如COBOL ――Common Business Oriented Language.

(4)復(fù)合詞的處理,如RO ――Roll On or Roll Off.

(5)整合關(guān)鍵單詞的首字母或部分字母甚至整個單詞,比如:AMCROSS ――American Red Cross.

首字母拼音詞在經(jīng)貿(mào)英語中很常見,尤其常見于經(jīng)濟學(xué)讀物和合同翻譯中。這些詞也主要是一些專有名詞,比如:OPEC――Organization of Petroleum Exporting Countries, AMCROSS ――American Red Cross. 有時,我們也可以在國際貿(mào)易中讀到大量首字母拼音詞,如:MOA ――Memorandum of Agreement, ASP ――Agreement to Ship Prototype.

2.3 截略詞構(gòu)詞法及在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用

截略詞也被稱為詞匯的不完整縮寫,是切除一個或幾個原有詞匯的音節(jié)而組成一個新詞。這類詞的出現(xiàn)主要是由于原有詞匯術(shù)語太長。實際上,截略詞的出現(xiàn)和使用是十分有意義的。如:pat――patent, ft ――foot.

截略詞中也有相當(dāng)大一部分是由原有詞匯的部分字母或者單詞中第一個音節(jié)或音節(jié)的詞加上原有單詞的其他字母,甚至添加一些原詞不存在的字母。比如: REPT ――report, No ――number.

截略詞和首字母拼音詞的構(gòu)詞法顯然不同。截略詞不創(chuàng)造新詞,它只是刪除原有詞匯或者詞匯中幾個音節(jié),從而呈現(xiàn)一個新的發(fā)音和拼寫形式。

(1)刪除詞的前部分

比如:bus = omnibus; Plane = airplane; Cycle = bicycle.

(2)刪除詞的結(jié)尾部分

比如: memo = memorandum; Max = maximum; Gym = gymnastics. 這是縮略語最常用的方法,在縮略詞中所占的比重也最大。

(3)刪除詞的前部分和結(jié)尾部分,只保留中間的部分,這是一種使用較少的縮略方法。 比如: Script = the prescription ; Fridge =Refrigerator.

(4)刪除詞的中間部分,保留詞的前部分和結(jié)尾部分

比如: Mk = mark; wt = weight; Hf= half; Yr= year

有些詞保留單詞中的中間一兩個字母,并保留單詞的前部分或者結(jié)尾部分。比如:Blvd = boulevard; Ltd = Limited; Dept = department.

我們通常在經(jīng)貿(mào)英語會遇到這種現(xiàn)象,如:Omnibus(交通工具)現(xiàn)在已經(jīng)被bus(汽車)取代,這就是截略詞在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用。隨著國際貿(mào)易的迅速發(fā)展,國家之間的商品交換日益頻繁,經(jīng)貿(mào)英語中的專業(yè)術(shù)語顯得更為重要。例如:Mk = mark, Ft = foot/feet, Max = maximum. 對于國際貿(mào)易中交易者來說,認識和把握這些知識有利于實現(xiàn)交易目標。

2.4 混合詞構(gòu)詞法及在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用

混合是刪除兩個或兩個以上的詞然后取其兩端字母而形成的新詞。也有一些縮略詞是保留一個單詞的一部分加上另一個單詞縮略的一部分而構(gòu)成的新詞。新的混合詞隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不斷被創(chuàng)造出來。從它結(jié)構(gòu)來看,混合詞可分為四類。

(1)保留第一個單詞的開頭部分和第二個單詞的結(jié)尾部分,將它們混合在一起而形成一個新的單詞。很多詞匯都是這么形成的,而大部分這類詞已被公眾所接受。它們已經(jīng)取得了合法的地位,也被收錄到詞典中。比如:Smog = smoke + fog.

(2)保留第一個和第二個詞的開頭部分,將它們混合在一起形成新詞。比如:psywar = psychological + warfare.

(3)保留第一個單詞原詞加上第二個單詞結(jié)尾部分。比如:the newscast = news + broadcast.

(4)保留第一個單詞開頭部分加上第二個單詞原詞。比如: Medicare = medical + care.

也有一些混合詞有其他的形成方式。我們還可以保留最后一個單詞的原詞加上前面一個單詞的首字母,比如N_bomb = nuclear + bomb.

混合詞在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用也比較頻繁。就其結(jié)構(gòu)來說,混合詞分為四大類:(1)頭+尾:如motel=motor + hotel, stagflation=stagnation + inflation.(2)頭+頭:如 comsat=communications + satellite, sitcom=situation + comedy.(3)頭+詞:如Eurasia =Europe + Asia, autocamp =automobile + camp.(4)詞+尾:如bookmobile=book + automobile, workfare=work + welfare.

3 經(jīng)貿(mào)英語中使用縮略語的原因

3.1 縮略語自身的活力

首先,從語言自身的角度,英語縮略語與其意義相同的英語單詞或詞組相比有簡短易記的特點,有時在漢語縮略語中也有這種特點。從結(jié)構(gòu)上看,漢語的縮略詞都是有意義的漢字,而英文縮略詞在大多數(shù)情況下并不需要表達其全部意義,它們比漢語縮略語更靈活。比如:NBA, IBM, PC等,如果用漢語來表達會顯得很長。從文體角度看,英語縮略語常用大寫字母縮寫,而漢語縮略語與其他漢字沒有明顯差異。在從這種方式上看,英語縮略語更為醒目、更能吸引讀者。這些優(yōu)勢為其進入中國的創(chuàng)造了良好條件,但這并不是說英語縮略語比漢語更簡潔或英語比漢語好。任何語言都是平等的。眾所周知,語言是動態(tài)的。每一種語言在不同程度上都缺乏一定的詞匯內(nèi)容,所以他們需要從其他語言中借鑒。特別是在當(dāng)代社會全球一體化的背景下,從他國借鑒語言是一個非常普遍的現(xiàn)象。英語本身就能夠吸收很多其他語言,其中也包括縮略語.

3.2 最省力原則的影響

經(jīng)貿(mào)英語中“省力”一詞源于“最省力原則”這一術(shù)語。最省力原則是由美國學(xué)者George Kingsley Zipf提出的人類行為的基本原則。其基本內(nèi)容是以最小的成本使效益最大化。Zipf認為,語言的經(jīng)濟性可以從兩個角度分析:說話者和聽眾。從說話人的角度,用一個詞來表達所有的意思是最經(jīng)濟的方法。在這種方式下,說話者不需要花費太多的精力去掌握更多的詞,他也不需要考慮如何選擇從一堆大的詞匯中選擇一個恰當(dāng)?shù)脑~。這種簡單的詞能滿足多方面的需要,但是,從聽眾的角度,理解這種單一的詞匯是最艱苦的事情。他得知道在特定的情況下該詞確切的意思,但這幾乎是不可能的。相反,對聽眾來說,最省力是指每個詞只有一個意思且詞匯的形式和意義能夠一一匹配。這兩個經(jīng)濟原則看上去是矛盾與沖突的。 Zipf把他們叫做一個語音流的兩個對立的力量:統(tǒng)一力量和多樣化的力量。他認為,這兩種力量需要達成共識和均衡才能真正的省力。

4 總結(jié)

英語縮略語是一種特殊的語言形式,有其自身的特點和規(guī)律。在全球化的背景下,它已滲透到人類生活的各個方面。但作為一個中國人,我們應(yīng)該辨證地吸取這種外來文化。語言是社會的語言,正確使用英語縮略語是我們每個人的責(zé)任。

英語縮略語的頻率使用是當(dāng)代社會繁忙的工作和生活的反射。快節(jié)奏的生活方式使我們更多地使用縮略語而不是那些長單詞。我們可以預(yù)測,縮寫略語將在各個領(lǐng)域的應(yīng)用越來越頻繁。也許在未來,我們會發(fā)現(xiàn)縮略語無處不在。對縮略語的研究有助于我們與外界溝通,跟上不斷發(fā)展的技學(xué)技術(shù);研究經(jīng)貿(mào)英語縮略語也有助于交易者在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中交易順利。

【參考文獻】

[1]Bauer,L. English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.

[2]范春華.英語縮略語的構(gòu)成及其譯法[J].文化研究,2008(1):174.

[3]郭慧明.英語縮略語探究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000.

推薦期刊
欧美午夜精品一区二区三区,欧美激情精品久久久久久,亚洲av片不卡无码久东京搔,亚洲鲁丝片AV无码APP
三个少妇的按摩中文字幕 | 亚洲精品二区国产综合 | 午夜福利亚洲精品无遮挡 | 日本三级香港少妇 | 亚洲国产第一区第二区第三区 | 亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看 |