跨文化交流論文8篇

時間:2022-10-03 23:12:46

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇跨文化交流論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

跨文化交流論文

篇1

關鍵詞:跨文化;文化休克;策略

中圖分類號:G03文獻標識碼:B文章編號:1009-9166(2011)017(C)-0129-01

隨著全球化的不斷發展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)。“文化休克”對跨文化交流產生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。

一、“文化休克”的定義

“文化休克”,1958年美國人類學家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個人進入到不熟悉的文化環境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當一個長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環境中時,在一段時間內常常會出現這種文化休克的現象。

二、引發“文化休克”的原因

一般認為引起“文化休克”主要有以下三種原因:

1、在異國文化中喪失了自己在本文化環境中原有的社會角色,因而造成情緒不穩定。

2、價值觀的矛盾和沖突。

3、在異國文化中,不同的生活方式、生活習慣等使得身處異鄉的人難以適應。

三、“文化休克”的階段

跨文化交流中的“文化休克”大體經歷以下四個階段:

1、蜜月階段:指人們剛到一個新的環境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個階段一般持續幾個星期到半年的時間。人們常常在到其它國家以前對異國充滿美好的憧憬。來到異國文化后,剛開始對所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。

2、沮喪階段:指由于在異國經歷著不同的生活方式、生活習慣等、尤其是跨文化價值觀的矛盾和沖突,發現自己對新文化缺少了解而產生孤獨感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續幾個星期到幾個月。有的人還會產生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應。

3、恢復調整階段:指在經歷了一段時間的沮喪和迷惑之后,“外鄉人”逐漸適應新的生活,找到了應對所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優缺點,慢慢地適應了異文化的環境。

4、融合階段(適應階段):是指進入異文化環境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應了新的文化環境,能夠很好地融合到當地人的風俗習慣、生活和工作的環境中去,也能與當地人友好和平地相處。

四、應對跨文化交流中“文化休克”的策略

在跨文化交流的過程中,雖然經常發生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。

1、跨文化培訓(Inter-culture Training)跨文化培訓一般分為三種方式:(1)知識提供方式。培訓往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進行。(2)情感方式。培訓內容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓、壓力釋放培訓、文化學習訓練、強化外語學習等等。(3)沉浸方式。除了以上的內容外一般培訓應在東道國進行,與本地人接觸,培訓內容包括跨文化能力評估分析、文化敏感能力等等。

2、聘請文化顧問進行指導和訓練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請文化顧問,專門進行個別輔導,指導經理人如何跨越不熟悉的文化領域。有許多大的跨國企業運用“文化翻譯”,幫助新的外派經理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經理順利過度到東道國社會,并解釋出現的誤解,更快地協助外派經理融入東道國的文化與生活。

3、自我訓練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓,聘請了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準備,在出國前做好準備,了解目標國家風土人情、文化、政治、經濟等知識,加強外語學習,與那些在目標國家生活過的人交談、學習,在思想上和心理上做好克服文化休克的準備,并以開放的心態接受新的文化和結交那里的人們。同時,也還要幫助家人做好準備。

結論:“文化休克”是一個復雜的學習過程和人生體驗,對于不同的人會產生不同的影響。對于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會環境,但卻可以通過努力做文化調試。在進行跨文化交流時,了解了“文化休克”的產生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗新的文化,順暢地進行跨文化交流。

作者簡介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業高等專科學校外語系教師,廣西師范大學外國語學院碩士。

參考文獻:

[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[2]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

篇2

關鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻

語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產生的相關文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產生大量的文化沖撞現象,跨文化沖撞是指意識形態內容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內涵,對西方文化的理解應該是相似的,似乎不會產生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現象在許多領域不僅存在而且更為凸顯。

1.漢語族二次跨文化沖撞現象

電影作品作為重要的跨文化交流文獻經常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內涵,通過思維習慣和語言表達的轉換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內容呈現于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現象,但通過縱向對比發現了歧義和不同點,這種漢語內的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節處于世界九大電影節之首,調查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內影響深遠,可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現兩者以上不同譯名的現象。通過對比后我們發現,漢語族內跨文化沖撞現象比中西方文化沖撞現象更加凸顯,這種凸顯的同語言環境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現象”。

2.電影文獻片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數字化和網絡的發展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網絡文獻已經成為習慣行為。所謂技術發展推動服務內涵就是如此,如今電影文獻信息服務越來越依賴結構化數據或元數據,這些結構化數據或元數據中的“公有信息”元素擔任95%左右的信息搜索任務。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導演、演員、簡介等內容描述信息。這些信息往往被有遠見的搜索引擎供應商首先看中并用于商業信息服務,它的優點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產權糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準確將不利于搜索結果的準確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領域的一個例證。

3.漢語族電影片名復雜的二次跨文化沖撞因素分析

二次跨文化沖撞現象并不是三地間的特殊現象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現象(3.3節),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態內容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結出以電影文獻為代表的產生二次跨文化沖撞原因如下:

3.1電影片名翻譯多樣化

電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術作品,翻譯它的過程往往是藝術的再創作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現不同”。常見如下:

3.1.1直譯式

直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。

①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺)”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺)”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺)”等。

②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。

3.1.2以作品內容意譯

此類按照作品所敘述的內容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關,往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺)”等。

3.1.3完全藝術翻譯

這種翻譯方式以追求藝術的再創造為目的,兼顧作品內容的表達,它與原名字面意思通常無關,是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙鳳hh(港)”等,當然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應歸此類,這種界定當然值得探討,本文不贅述。

3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面

從上節的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺灣則譯為“姆斯”,產生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現象本質是由翻譯引發的,并且翻譯的準確性和理解上的差異引發跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區存在的部分二次的跨文化現象,就是漢字的簡體和繁體的不統一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續使用繁體字,但隨著三地經濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。

3.3相對獨立的文化實體

這點符合影響文化多元化因素中的“在經濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎”的定義。世界上許多同種語言區域內各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經歷過前殖民地統治時期而形成的Anglophone(英語語系),Francophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區域[2],漢藏語系區域也存在同樣問題,其中漢語族內的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權、譯名權與版權等相關知識產權法的約束。即一部作品的放映權、出版發行權和網絡服務權通過授權轉讓后,授權者才可獲得作品的譯名權。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復引進同部作品現象,其現象主要集中在世界9大A級電影節的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現象暫不可改變。

4.拆除漢語族電影文獻片名二次跨文化交流障礙

綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規的中西方跨文化交流基礎上,漢語族內二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現象應該得到妥善的解決,其指導思想是疏導利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。

4.1更新認知觀念

跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:和風俗習慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值。現實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎上形成漢語族內部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內電影文獻片名的二次跨文化交流現象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。

4.2建立數據標準

重視漢語族中有代表性文獻信息的數據采集,如電影文獻片名信息元素的數據采集,在此領域,它可以緩解漢語族內電影片名翻譯文化沖撞現象。三地的官方出版發行機構可以針對漢語的特點聯合制定數據采集標準,如在已有的電影文獻元數據中專門制定電影片名數據采集規范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結構化的標準,其中可以重點關注電影作品的知名度、地區語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。

4.3協調共享平臺

應該在三地建立共建共享數據信息交流平臺,逐步實現漢語族內跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領域,可以通過協助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關問題。屆時,用結構化或元數據為標準建立起的專業電影文獻垂直搜索引擎平臺可構成跨文化交流文獻保障體系的重要一環。

5.應用與前景

研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準確地體會電影作品的內涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠的意義。在數字化信息飛速發展的今天,二次跨文化信息元素已經開始應用到垂直搜索領域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術,它的創新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網站行為和利用垂直門戶網站進行有效的產業上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領域的服務內容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網絡信息服務中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數據庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。

參考文獻:

[1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.

[2]大華語背景下電影現狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

篇3

主題詞: 企業員工 跨文化交流 問題 解決方法

一、企業員工跨文化交流的背景

隨著中國對外開放程度的逐漸深入,科技和經濟的發展,全球化進程已成為必然趨勢。跨文化的政治、經濟、外交、商品、人員交流比以往任何一個時代都要頻繁。無論在國際市場還是在國內市場,中國的商家和企業都必須與國外的商家和企業競爭。隨著越來越多的國外廠家的不斷涌入和到國外經商設廠的中國企業與日俱增,無論是大型企業,還是中小型企業,想要在日益激烈的國際競爭中生存和發展,都要具備一定的國際交流能力,跨文化交流能力的重要性也顯得越來越突出,受到從未有過的重視。很多企業都結合自身的實際情況,在自身的企業文化中逐漸導入國際交流元素,使員工接受國際交流教育。如何使員工面對來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,盡量減少交往過程中出現文化沖突現象,如何使自己的員工和外國人充分交流,這是每個企業都應該思考的問題。

二、企業員工存在的跨文化交流問題及解決方法

企業員工普遍不了解西方國家的生活和工作習慣,在交流中無法取悅對方。我們就以下問題,對企業員工進行了特別培訓,舉例說明在各種場合下應該說什么得體的話、做什么得體的事,取得了很好效果。

1.隱私問題。中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛、互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經常發生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里這些問題侵犯了他們的隱私。

2.守時觀。對于約會遲到甚至爽約,很多中國人都不會特別介意,會接受對方的各種解釋。有的中國學生或同事不事先跟外教約好,而直接到外教住所找外教,讓外教大為頭疼,有的外教就直接拒絕見來訪者,雙方都不愉快。西方人的時間觀和金錢觀是聯系在一起的,“時間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都作了精心的安排和計劃,并養成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經商定后方可進行。

3.寒暄。中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮,甚至鬧出“哪里,哪里”被翻譯成“where? Where?”的經典笑話。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,同時也很尷尬,不知道該如何繼續談話。我們應該主動地看到別人的優點,嘗試把贊美之詞多掛嘴邊。

4.用餐文化。中華民族素有熱情好客的優良傳統。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。中國人點菜也很讓外國人頭痛,在中國,多由主人點菜,而客人只是客氣說“隨便”;而在西方,主人認為每個人的口味不一樣,不會代為點菜,如果對其說“隨便”,會讓主人很為難,整個飯局都會很尷尬。西方人用餐也很講究,正式場合,餐具擺放的順序與上菜順序一致,服務員會在上下一道菜之前撤掉上一道菜的餐具。這些都是中國沒有的,應該多了解。

企業員工應充分了解外賓的文化背景,在每次接待前都應做足功課,應充分站在對方的立場考慮接待方式,如見面時是握手還是擁抱,對方有何,在飲食上有何忌諱,等等,這些都要妥善考慮。

隨著中國的不斷崛起,中國文化越來越受西方的青睞。很多西方客人對中國的古老文化有較深的研究。因此,除了要充分了解外國文化外,企業員工還應充分了解本國的基本文化,人文地理知識也要精通,這樣才不至于在談及中國文化時,自己卻成了“老外”。

參考文獻:

篇4

論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學之間的關系,并以此為依據,就扣何在英語教學中實現文化交流的方法及需要注意的問題進行了詳細的探討。

語言是社會民族文化的一個組成部分,它隨民族的發展而發展。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。隨著國際交往的迅速發展,來自不同國家或文化背景的人們進行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經常會遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的。“大至人們的世界觀.思維方式和價值取向,小至人們的言談舉止、風俗習慣都是文化背景的重要內容,都會影響跨文化交流的順利進行。”原因在于“文化差異影響.誤導信息的獲得,造成交流障礙。”

英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國語言學習者帶來了一定的困難,并極可能在國際交往中引起誤解。在我國,大多數人都是通過學習英語來了解異國文化,這使得英語教學在學習異國文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統的教與學過程中,英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。似乎認為只要進行聽,說,讀,寫的訓練,掌握了語音,詞匯和語法規貝}1就能理解英語和用英語進行交流。而實際上由干對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準則了解不夠,進而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學習而忽視了語言在實際場合的運用,忽視了東西方文化的差異。結果,在與外國人的交流中常常出現障礙,甚至產生誤會。所以,如何在英語教學中通過加強文化教育以達到跨文化交流的目的變的異常重要。

1、文化交流的重要性

“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環境,分別受不同文化背景和生活經歷的影響,各自形成不同的語言習慣,因而人們在交流中總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能使他們得出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。

長期以來,我們的英語教學側重于語言教學,一味地傳授語音、詞匯、語法知識,強調語言的正確性,致使學生不顧場合、時間、交流對象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應該抓住不同語言交流產生誤解和沖突的焦點,突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學的一個重要環節,有針對性地培養學生正確得體的跨文化交流能力。

中、英文化的差異范圍較廣,大至社會階層、家庭結構、職業活動,小至約會、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們在交流中就不能正確地表達自己的思想和意愿而導致交流失敗。為此,我們在英語教學中,不應只重視語言教學而忽視語用教學,而應向學生不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導他們把握主要的語用差異。

1.1文化意識滲透的內容

文化意識滲透的內容可以說紛繁復雜,包羅萬象。但其實我們可以把它們分為兩大類,即知識文化和交流文化。知識文化包括社會組織、政治制度、經濟制度、學術思想、民族、宗教、文學、藝術、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會習俗、風土人情、生活習慣、日常行為準則等。在教學過程中教師應在進行語言教學的基礎上,針對教材中所涉及的知識文化和交流文化內容,采用適當的方式方法進行強化和滲透。此外對干非語言形式的文化如手勢語、體態語、聲音聲調控制,服飾、環境因素、時間語言等,教師也可在教學過程中進行恰如其分的滲透,以引起學生的注意。

以前,我們在大學英語教學中很少強調文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個熱門話題,在許多高等院校的英語專業,都開設廠跨文化交流的必修課程。在大學英語教學中,有一些教師已經認識到語言和文化不可分割的關系,在教學中也有意識地進行文化知識的傳授。這就給英語教學提出了一個新的要求:“英語教學中教師應使語言教學和文化教學渾然一體。要使外語教學從只注重培養語言素質和文學欣賞能力向培養文化素養過渡,使文化規則成為交流能力不可缺少的組成部分。”

教材采用原汁原味的語言素材、語言規范,實用,內容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現了英美民族文化特點的文章。這樣的選材有利于教師結合文化背景、文化蘊iii,通過對比,培養學生對中西方文化差異的敏感性,使學生了解不同國家的文化特點,去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養。“了解中西方文化差異,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異。”

英語教學中注重文化差異的傳授,會加深學習者對所學內容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學中,不能只單純地傳授語言知識,應該盡力引導學生去認識文化差異,了解西方國家特別是英語國家的文化背景。學生在理解語言時只注重表層結構,往往忽略語言所反映的深層語義。有時只靠表層結構分析并不能完全正確領會說、寫者的真實意圖,這時,就需要指導學生依據自己的文化知識對英語語言進行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達的言外之意。

1.2文化教學的重要性

“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”學習語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現象,也是一種文化現象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學中的文化教學。大學英語教學的最主要任務是培養跨文化交流的人才,其最終目的是培養學生的英語交流能力。美國社會學家海姆斯曾提出過交流能力的四個要素:語法性、可行性、得體性和現實性。其中得體性和現實性直接和文化有關。得體性主要是指在說話的對象、話題、場合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題。現實性主要指要使用真實、地道的英語,這也是只靠語言知識不能解決的問題。文化教學是培養學生交流能力的重要組成部分。

文化差異往往會給語言學習及國際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學習者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。

1.3文化教育是語言交流的關鍵

美國社會學家G.R.Tucker和W , ELambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學習該民族語言的基礎。在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時進行。在英語教學中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進作用。

外國語大學胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”。這里的內涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習語,漢語是用最簡潔的四個單詞“殊途同歸”來表達的,意思是“通過不同的途徑達到同樣的目標”,但英語中這個習語的意思來源于西方人對他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個習語的確切含義。

2、如何在英語教學中實現文化交流

大學英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學,向學生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價值觀積極地對之揚棄,從而實現我們民族主流文化的創新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學英語教學的重要內涵。

其一,增強學生對文化差異的敏感性。對文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎上正確理解另一種文化。對文化差異的敏感性可分為四個層次:第一,對于表面的、明顯的文化特征,人們通常認為新奇而富有異國情調;第二,對于細微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認為難以置信或難以接受;第三,與第二個層次類似,區別只在于通過道理上的分析認為可以接受;第四,能夠做到從對方的立場出發來接受其文化。因此,文化導人應通過對比來認識與本族文化不同的文化現象,逐步建立對文化差異的敏感性,使這些文化現象不再顯得新奇和富有異國情調。

其二,激發學生學習英語的興趣。激發學生學習英語的興趣,是實現英語教學目標的一個重要手段。學生對外語學習產生濃厚的興趣,把外語學習當成樂事,是外語教學的最佳境界,也是學生學習進步最快的時候。在以往的教學中,文化知識的缺乏常常成為學生理解語言知識的障礙。而在教學中導人相關文化知識,則會大大促進學生對語言的理解,從而使其對英語學習產生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導人與英語教學一樣,不是教師單方面的介紹,而應要求學生共同參與。可以采取多種形式來實現這一文化目標,如角色表演、情景對話、電影及文學作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。

其三,正確理解文化的差異,幫助學生正確理解中外文化等方面的差異,讓學生明確地意識到,無論我們對英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學生既要掌握文化的共性,同時也要更好地理解自身。這不僅有利于增強學生學習英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。

3、文化交流過程中需要注意的問題

我們也必須認識到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對方的文化特征,并彼此尊重對方的文化習慣,是跨文化交流順利進行的必要條件。中國“人世”以后,隨著國際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應培養學生利用中國文化與西方文化進行對比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學生對東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對中國文化本質特征的了解。訓練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國對外文化交流的使者。使他們不僅了解本國的文化,還樂于接觸、學習其它文化,這不僅是學習表面的細節,在日常生活、商業交往、國際事務中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國的文化,在互相平等、尊重的基礎上加強往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。

教師要在教學中遵循以下幾個原由:即實用性原則、階段性原則、適合性原則等。

(1)實用性原則:指文化導人要注重與日常交流的主要方面緊密聯系,對于那些干擾交流的文化因素,應該詳細講解,反復操練,做到學以致用;

(2)階段性原則:要求導人的文化內容應適合學生的年齡特點和認知能力,注意由淺人深,由現象到本質,逐步擴展其范圍;

(3)適合性原則:要求所導人的文化內容應該與教材的內容有關,或者是教材的拓寬。文化導人教學應充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學同行。

實踐證明,教師在教學中遵循了以上幾個原則,通過對東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進的介紹,加深了學生對教材中涉及到的文章文化的理解,同時也提高了他們的跨文化交流的能力。

3.1文化教學的內容

我國語言學家張占一曾把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交流文化。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、藝術等文化知識;交流文化是指兩個文化背景不同的人進行交流時,那些影響信息準確傳達的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的教學。

文化教學應注重知識文化,以提高學生的文化意識和文化修養為主,了解西方人的價值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應該從日常生活的各個方面人手,教師主要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀等方面的差異。

篇5

論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學之間的關系,并以此為依據,就扣何在英語教學中實現文化交流的方法及需要注意的問題進行了詳細的探討。

語言是社會民族文化的一個組成部分,它隨民族的發展而發展。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。隨著國際交往的迅速發展,來自不同國家或文化背景的人們進行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經常會遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的。“大至人們的世界觀.思維方式和價值取向,小至人們的言談舉止、風俗習慣都是文化背景的重要內容,都會影響跨文化交流的順利進行。”原因在于“文化差異影響.誤導信息的獲得,造成交流障礙。”

英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國語言學習者帶來了一定的困難,并極可能在國際交往中引起誤解。在我國,大多數人都是通過學習英語來了解異國文化,這使得英語教學在學習異國文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統的教與學過程中,英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。似乎認為只要進行聽,說,讀,寫的訓練,掌握了語音,詞匯和語法規貝}1就能理解英語和用英語進行交流。而實際上由干對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準則了解不夠,進而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學習而忽視了語言在實際場合的運用,忽視了東西方文化的差異。結果,在與外國人的交流中常常出現障礙,甚至產生誤會。所以,如何在英語教學中通過加強文化教育以達到跨文化交流的目的變的異常重要。

1、文化交流的重要性

“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環境,分別受不同文化背景和生活經歷的影響,各自形成不同的語言習慣,因而人們在交流中總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能使他們得出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。

長期以來,我們的英語教學側重于語言教學,一味地傳授語音、詞匯、語法知識,強調語言的正確性,致使學生不顧場合、時間、交流對象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應該抓住不同語言交流產生誤解和沖突的焦點,突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學的一個重要環節,有針對性地培養學生正確得體的跨文化交流能力。

中、英文化的差異范圍較廣,大至社會階層、家庭結構、職業活動,小至約會、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們在交流中就不能正確地表達自己的思想和意愿而導致交流失敗。為此,我們在英語教學中,不應只重視語言教學而忽視語用教學,而應向學生不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導他們把握主要的語用差異。

1.1文化意識滲透的內容

文化意識滲透的內容可以說紛繁復雜,包羅萬象。但其實我們可以把它們分為兩大類,即知識文化和交流文化。知識文化包括社會組織、政治制度、經濟制度、學術思想、民族、宗教、文學、藝術、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會習俗、風土人情、生活習慣、日常行為準則等。在教學過程中教師應在進行語言教學的基礎上,針對教材中所涉及的知識文化和交流文化內容,采用適當的方式方法進行強化和滲透。此外對干非語言形式的文化如手勢語、體態語、聲音聲調控制,服飾、環境因素、時間語言等,教師也可在教學過程中進行恰如其分的滲透,以引起學生的注意。

以前,我們在大學英語教學中很少強調文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個熱門話題,在許多高等院校的英語專業,都開設廠跨文化交流的必修課程。在大學英語教學中,有一些教師已經認識到語言和文化不可分割的關系,在教學中也有意識地進行文化知識的傳授。這就給英語教學提出了一個新的要求:“英語教學中教師應使語言教學和文化教學渾然一體。要使外語教學從只注重培養語言素質和文學欣賞能力向培養文化素養過渡,使文化規則成為交流能力不可缺少的組成部分。”

教材采用原汁原味的語言素材、語言規范,實用,內容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現了英美民族文化特點的文章。這樣的選材有利于教師結合文化背景、文化蘊iii,通過對比,培養學生對中西方文化差異的敏感性,使學生了解不同國家的文化特點,去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養。“了解中西方文化差異,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價值取向、、審美趣味方面的根本差異。”

英語教學中注重文化差異的傳授,會加深學習者對所學內容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學中,不能只單純地傳授語言知識,應該盡力引導學生去認識文化差異,了解西方國家特別是英語國家的文化背景。學生在理解語言時只注重表層結構,往往忽略語言所反映的深層語義。有時只靠表層結構分析并不能完全正確領會說、寫者的真實意圖,這時,就需要指導學生依據自己的文化知識對英語語言進行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達的言外之意。

1.2文化教學的重要性

“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”學習語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現象,也是一種文化現象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學中的文化教學。大學英語教學的最主要任務是培養跨文化交流的人才,其最終目的是培養學生的英語交流能力。美國社會學家海姆斯曾提出過交流能力的四個要素:語法性、可行性、得體性和現實性。其中得體性和現實性直接和文化有關。得體性主要是指在說話的對象、話題、場合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題。現實性主要指要使用真實、地道的英語,這也是只靠語言知識不能解決的問題。文化教學是培養學生交流能力的重要組成部分。

文化差異往往會給語言學習及國際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學習者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。

1.3文化教育是語言交流的關鍵

美國社會學家G.R.Tucker和W,ELambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學習該民族語言的基礎。在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時進行。在英語教學中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進作用。

外國語大學胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”。這里的內涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“allroadsleadtoRome."(條條大路通羅馬)這一習語,漢語是用最簡潔的四個單詞“殊途同歸”來表達的,意思是“通過不同的途徑達到同樣的目標”,但英語中這個習語的意思來源于西方人對他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個習語的確切含義。

2、如何在英語教學中實現文化交流

大學英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學,向學生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價值觀積極地對之揚棄,從而實現我們民族主流文化的創新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學英語教學的重要內涵。

其一,增強學生對文化差異的敏感性。對文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎上正確理解另一種文化。對文化差異的敏感性可分為四個層次:第一,對于表面的、明顯的文化特征,人們通常認為新奇而富有異國情調;第二,對于細微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認為難以置信或難以接受;第三,與第二個層次類似,區別只在于通過道理上的分析認為可以接受;第四,能夠做到從對方的立場出發來接受其文化。因此,文化導人應通過對比來認識與本族文化不同的文化現象,逐步建立對文化差異的敏感性,使這些文化現象不再顯得新奇和富有異國情調。

其二,激發學生學習英語的興趣。激發學生學習英語的興趣,是實現英語教學目標的一個重要手段。學生對外語學習產生濃厚的興趣,把外語學習當成樂事,是外語教學的最佳境界,也是學生學習進步最快的時候。在以往的教學中,文化知識的缺乏常常成為學生理解語言知識的障礙。而在教學中導人相關文化知識,則會大大促進學生對語言的理解,從而使其對英語學習產生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導人與英語教學一樣,不是教師單方面的介紹,而應要求學生共同參與。可以采取多種形式來實現這一文化目標,如角色表演、情景對話、電影及文學作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。

其三,正確理解文化的差異,幫助學生正確理解中外文化等方面的差異,讓學生明確地意識到,無論我們對英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學生既要掌握文化的共性,同時也要更好地理解自身。這不僅有利于增強學生學習英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。

3、文化交流過程中需要注意的問題

我們也必須認識到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對方的文化特征,并彼此尊重對方的文化習慣,是跨文化交流順利進行的必要條件。中國“人世”以后,隨著國際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應培養學生利用中國文化與西方文化進行對比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學生對東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對中國文化本質特征的了解。訓練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國對外文化交流的使者。使他們不僅了解本國的文化,還樂于接觸、學習其它文化,這不僅是學習表面的細節,在日常生活、商業交往、國際事務中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國的文化,在互相平等、尊重的基礎上加強往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。

教師要在教學中遵循以下幾個原由:即實用性原則、階段性原則、適合性原則等。

(1)實用性原則:指文化導人要注重與日常交流的主要方面緊密聯系,對于那些干擾交流的文化因素,應該詳細講解,反復操練,做到學以致用;

(2)階段性原則:要求導人的文化內容應適合學生的年齡特點和認知能力,注意由淺人深,由現象到本質,逐步擴展其范圍;

(3)適合性原則:要求所導人的文化內容應該與教材的內容有關,或者是教材的拓寬。文化導人教學應充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學同行。

實踐證明,教師在教學中遵循了以上幾個原則,通過對東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進的介紹,加深了學生對教材中涉及到的文章文化的理解,同時也提高了他們的跨文化交流的能力。

3.1文化教學的內容

我國語言學家張占一曾把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交流文化。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、藝術等文化知識;交流文化是指兩個文化背景不同的人進行交流時,那些影響信息準確傳達的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的教學。

文化教學應注重知識文化,以提高學生的文化意識和文化修養為主,了解西方人的價值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應該從日常生活的各個方面人手,教師主要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀等方面的差異。

篇6

論文摘 要 利用仁愛版英語Project English教材,進行文化知識的導入。增加有關文化意識的介紹,讓學生親自體驗來領略異域文化。使語言知識與文化知識有機結合,培養學生跨文化交流意識,提高學生跨文化交流能力。

全球化的新浪潮已經來臨。全球化不斷推進的過程中必然會有更加頻繁、更加密切的國際交流與合作,我們應該具備跨文化交流的能力。《英語課程標準》強調:英語教學應該是對人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識和意識等的全面素質教育,了解文化差異、增強跨文化交流能力、增強全球意識是其中的重要組成部分。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識和培養世界意識。在教學中,教師應根據學生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍。如果我們對英語文化與漢語文化之間的差異不重視,必然產生語言教學和文化脫節。正如美國外語教學專家溫斯頓·布倫姆伯克所說:”采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法”。仁愛英語Project English突出交際與文化,文化與語言密不可分。學習語言不僅僅是學習語言本身,同時還要了解語言中所傳達的文化信息。教材在系統編排語言知識的同時,注意激活學生已有的文化背景知識,并由淺入深地介紹英語國家的文化。注重培養學生對中西方文化差異的敏感性,寓思想教育于語言教學之中。提高學生對待文化差異的鑒別能力,使學生逐步學會在實際的情景中恰當而靈活地運用語言。

語言是文化的載體。通過學習外語,學生可以了解異國文化,有利于學生在將來的多元化社會中學會理解他人、互相尊重的同時,尋求合作與發展,共同維護世界和平與穩定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態,而且語言結構部分或全部地決定人們對世界的看法。英國專家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教學中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的導入,還要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。

一、在教學中滲透跨文化教學的措施和方法

(一)提高教育者自身文化素養

文化背景知識包羅萬象,廣義上,它包括目的語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;狹義上,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞外國電影,學習外文歌曲等多種渠道來了解外國文化。作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,才能適應跨文化教學的要求。

(二)優化語言教學模式,提高課堂效率

語言是文化的載體,了解文化的前提是學習語言。因此外語教學必須遵循語言教學的基本模式。我國中學英語學習的周學時很短,我們在課堂上除了完成基本的語言學習,還應充分為交際提供時間、環境和實踐的機會。精講精練、大信息量的現代英語課堂模式,對我們的教學方法提出了高要求。在模擬語言環境、創設語言氛圍方面,現代教學手段如網絡等的應用已成為必然。如何將這些手段有機地與課堂結合,如何選擇和語言材料相關的背景文化知識,這都是需要我們教師努力的。

(三)充分利用教材,通過日常教學滲透

Project English中有許多地方都出現了與文化背景知識相關的話題。只要充分挖掘其中的內涵,以教材為線索,通過日常課堂教學隨時提供和補充相關知識是完全可行的。比如,七年級下冊Unite 8 The Seasons and the Weather中,出現了Customs in Different Countries以及不同節日Let’s celebrate的話題。筆者就將風俗習慣以及節日的由來、慶祝時間、慶祝方式、飾物、禮品讓學生盡可能多地了解,將中外人士行為習慣以及節日的對比作為重點以加深對文化差異的理解。我向學生介紹:In Japan, when you enter someone’s home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn’t point to anything with your foot. Don’t eat with your left hand in Muslim countries, and don’t touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是談論節日,核心是“Christmas”,講述了圣誕節前后常做的事。通過與中國春節的對比和談論,讓學生了解中西文化的差異并學會尊重外來文化弘揚民族文化,給學生一個表達自我感受的平臺。教材中可發掘的素材不勝枚舉,只要教師有目的地注重文化意識的培養,就會做到文化和語言并重。

二、教學中滲透跨文化教學的實踐

(一)英語詞匯文化內涵的滲透

將詞匯的學習與文化背景聯系起來,即 “文化滲透”法來施行詞匯教學,也是跨文化教學的一個方法。比如:英國英語和美國英語發音的區別都能暗示出說話人的文化特征。在拼寫方面,美國英語中的center,color, traveled和英國英語centre, colour, travelled中也反映出英語的演變文化。在用詞方面,中國人喜歡用”仙逝”來回避”死”,用”發福”來回避”變胖”,和英語中用pass away和 put on weight 來回避這種令人尷尬的詞匯又有著同樣的文化潛意識。

(二)英語語法文化內涵的滲透

語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關系及詞法和句法規則。不同的語言有不同語法規則。例如:英語詞匯的曲折變化有動詞的時態、名詞的單復數、形容詞和副詞的比較級、最高級等等,但這些在漢語中卻沒有,因而成為英語教學中的重點和難點。一種語言的語法不僅有其邏輯形式、結構,而且是通過語言在交流過程中逐漸形成的,因此必然對語言使用者產生心理上和社會上的影響。英語教師在教語法時,應注意英語語法的心理因素,讓學生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。如:漢語說”我想明天不會下雨”,英語中要說:”I don’t think it will rain tomorrow.”而不說:”I think it won’t rain tomorrow.”這就說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結構也隨之不同。

(三)英語對話和課文中文化內涵的滲透

在跨文化交流中,談話的內容、話題的選擇是產生交流失誤的主要因素。一個文化中人們習慣交流的話題可能是另一個文化中人們設法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內容,可能構成對另一個文化中隱私的侵犯。中學的英語閱讀教學除了必要的知識傳授外,更重要的是在課內創設議題。教師要靈活地掌握好教材的切入點,以利于學生結合文化背景和文化蘊涵來展開活動,進一步增進課堂效果和文化知識的積累。

結束語:

實現跨文化交流是外語教學的根本目的。全面提高外語教學質量、提高學生外語語用能力,是中國教育面臨的重要任務。Project English是適應跨文化教學的教材,我們應該利用這一平臺展開跨文化教學。提高對跨文化教學重要性的認識,緊跟世界教育的發展方向,大膽探索跨文化教學,做到語言知識與文化知識的有機結合,培養學生的跨文化交流意識,不斷提高學生的跨文化交流能力,為培養出具有跨文化交流素質的人才而不斷努力。

參考文獻

[1]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化— 英漢語言文化對比》 外語教學與研究出版社1997-05-01

篇7

論文摘要:近年來,雖然我國大學英語教學中的文化教學得到了重視,但我國大學生特別是高職生的中國文化“失語”現象已引起了社會各界特別是教育界的廣泛關注和重視,改變這一現象已迫在肩睫。通過對中澳合作高職專業學生的測試和問卷調查發現,盡管總體上二年級學生明顯好于一年級學生和三年級學生,大多數受試者能較好地用英語表達我國傳統文化,但中國文化失語現象明顯,從而導致了跨文化交際的障礙。針對這種狀況,根據收集的數據從跨文化視角分析了“中國文化失語“主要現象,并提出必須從改革應試教育、提高大學英語教帥跨文化紊養、調整課程設里與教材內容等方面采取有力措施,培養學生的跨文化交際能力以適應我國經濟和社會快速發展對跨文化人才的需求。

一、“失語癥”與跨文化交際

2000年10月《光明日報》載文《中國文化失語:我國英語教學的缺陷》,其中報道:“由于社會語言學、文化語言學、語用學與跨文化交流等學科的興起與發展,外語教學‘不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教學’這一理念,已逐步成為我國外語界的共識。加大外語教學的文化含量,已成為我國外語教學特別是英語教學改革的一個重要方面,這是非常值得歡迎與肯定的。然而,縱觀我國多層次英語教學,在增大文化含量上卻有著一種共通的片面性,即僅僅加強了對英語世界的物質文化、制度習俗文化和各層面精神文化內容的介紹,而對于作為交際主體一方的文化背景—中國文化之英語表達,基本上仍處于忽視狀態。”迄今為止,我國學術界已有百余篇論文對這個問題從英語寫作、英漢互譯、文化教育等方面進行了分析討論,論述了“中國文化失語”的危險,但從跨文化視角對高職專業學生進行實證研究尚屬空白。本文采用問卷調查形式,結合(大學英語課程教學要求》(2004)(以下簡稱《要求>),從跨文化視角對高職專業學生使用英語表達中國文化的“失語”現象及必須采取的對策進行分析、探討。

“失語癥”( aphasia )一詞源自希臘語a(not)和phanai ( to speak ),意即“不能說話”,原意指由于大腦損傷使患者無法用語言表達自己思想的現象。為了幫助病人恢復健康,人們展開深人研究,試圖了解人類的語言生理機能。現在“失語癥”已經突破了醫學界限,產生了更多的引申含義,可用來描述生活中形形的語言及理論“遺失”現象,如:“中國文論失語現象”、“漢語失語現象”等。本文所指的中國文化“失語”是中澳合作高職專業英語學習者在跨文化交際中無法用英語對中國文化相關內容進行表達的現象。

跨文化交際是指與來自不同國家、具有不同文化背景的人們之間交際的過程。社會語言學家D.Hymes在20世紀?0年代就提出交際能力學說,他認為“語言能力是交際能力的一部分,交際能力由四個部分組成”,即:形式是否可能;實際履行是否可行;根據上下文是否恰當;實際上是否完成。即“什么時候,什么場合講什么話,以及對誰講與怎樣講(Who speak what to whom

and when)的能力”。其基本特征是來自不同文化背景的人在互動的過程中進行交際、互通信息、交流情感。如果交流的一方完全放棄他所代表的文化身份和文化內涵,這必然會影響到交際的必要性和交際過程的互動性。后人不斷完善發展交際能力學說,概括起來包括下列五方面的內容:語言—指掌握語法知識;功能—指運用聽、說、讀、寫四方面的能力;語境—選擇與所處語境相適宜的話語;交際者之間的關系—根據對方的身份、地位、社會場合,說出合乎自己身份的話語;社會文化知識。這其中后三個方面綜合起來就是一點—語言得體性。交際能力培養的目的是使學習者在與對方交流中,根據話題、語境、文化背景講出得體、恰當的話。

二、調查的實施

(一)調查對象

本次調查于2008年10月在上海市某高校中澳合作高職四個專業的2008級(一年級),2007級(二年級)和2006級(三年級)部分學生中隨機進行。他們大多學習了十年以上的英語,人學后一、二年級的英語聽說課由澳大利亞外教,授課,專業基礎課由中方教師采用雙語授課,。自第四學期開始的專業課全部由外教授課。大多數學生已經形成了自己的學習方法,學習積極性較高、動力較大、投人較多,英語表達能力處于上升期,對其進行調查具有一定的代表性。此外,集中的上課時間保證了問卷的正常發放與回收。

(二)研究目的

在英語學習過程中,如果過于重視母語文化的負遷移作用而淡化其重要性有可能導致交際失敗。因此,本課題試圖調查受試者對中國文化的英語表達能力、在英語學習中的文化意識和對中國文化的態度。

(三)研究的問題

本次調研主要研究:(1)中國文化英語表達能力是否欠缺;(2)中國文化知識及英語文化知識是否平衡;(3)中國文化失語癥的表現如何。

(四)研究工具

調查分別采用問卷調查和測試形式進行。問卷主要是采用了選擇題的形式,了解學生在英語學習中的文化意識和對中國文化的態度,由與他們學習和生活密切聯系的詞如=校生、補考、減負、戶口簿以及中國傳統節日如春節、元宵節、端午節、清明節、中秋節和重陽節共10個組成,要求學生寫出英文表述,每個1分。這些詞和節日名稱具有濃郁的中國文化特征,其名稱翻譯的準確性能夠在一定程度上體現他們對于中國文化的了解程度及英文表達能力。調查利用課外時間隨機發放問卷在規定時間內完成,現場獨立作答。共發放問卷318份,其中一年級70份(2個班),二年級123份(4個班),三年級125份(4個班)。為確保問卷的有效性,測試部分要求用英語閉卷獨立完成。最后全部回收且有效。

三、結果分析與討論

由表1可知,首先,作為中國傳統文化代表的一些重要節日名稱的英語表達對于高職學生難度較大。在六大傳統節日的名稱英譯中僅“春節’,和“端午節”兩個節日的正確率超過一了半數。“重陽節”的英譯正確率最低,反映了很多學生熱衷于過“洋節”,甚至不知道該節日的存在。從整體看,學生對于中國傳統節日的英文表達能力非常薄弱。其次,出乎意料的是,總體上二年級明顯優于一年級和三年級,究其原因主要是經過了兩年的大學英語學習,以及外教的英語聽說課訓練,使他們的英語表達能力有明顯提高。而一年級學生由于是第一學期,在英語詞匯和表達方面有待提高;三年級學生由于進人了緊張的專業課學習階段,雖然也經過了和二年級相同的英語學習階段,但遺忘的較多。調查中反映出來的學生用英語表達中國文化能力的欠缺,說明“中國文化在大學英語教學中受到了明顯的忽視”,反映了英語教學中存在的問題。雖然二年級與一年級相比,正確表達中國文化的能力在逐步提高,但總的來看,所有受試者該項能力都相對較弱。交流是學習語言的主要目的,交流本身是雙向而不是單向的,交流的進行意味著吸納和傳播兩者不可或缺。跨文化交流是雙向的交流,從宏觀上說,決不是一方向另一方“一邊倒”式的學習。因此,在英語語言知識掌握牢固的同時,應該提高用英語表達本土文化的能力。

問卷由對英語學習的目的、英語教學中文化教學的看法、教材的選擇、課外閱讀的內容、對跨文化交際的理解及與外教交往時的困難等六個方面的20個選項組成.注重了解學生的文化意識和對中西文化的態度。調查表明,三個年級中雖然有32.2%的受試者認為自己學習英語的目的是滿足跨文化交際的需要,但存在著對跨文化交流的片面理解。39.1%的人認為缺乏對對方文化的了解是造成與外國朋友交流困難的原因,只有11%的人認為對雙方文化了解有助于跨文化交流。問卷還反映受試者雖有一定的中國文化意識,但不能將兩種文化平等對待。43%的受試者認為英語學習過程中應注意吸收目的語和本族語的文化知識,34%的人承認缺乏用目的語(英語)表達我國傳統文化的能力,但58%的學生認為英語應按照目的語的語用規則;39.2%的人認為要接受外來語語言與文化就必須盡力減少本族文化的影響;30%的人認為英語教材應體現目的語文化,而只有9.1%的人認為應體現本土文化;37%的人認為英語閱讀應以介紹目的語文化為主,7.9%的人認為應以母語文化為主。由此可以看出,認為目的語文化優于本族語文化觀點的大有人在。這不利于培養學生的愛國熱情,不利于把博大精深的中國文化向世界傳播,不利于中國走向世界。

結合測試和問卷的結果可以看出,英語學習者確實存在著中國文化失語現象及對中國文化用英語表達的欠缺。由于外語教育中的文化教學長期以來被片面理解為目的語文化的導入,目的語文化幾乎被看作是文化教學的全部內容。課文所選內容多從國外報刊,雜志摘錄,語言中處處透著英美國家的文化氣息。學習者平時幾乎沒有接觸有關英文版的中國文化介紹,很少有人閱讀本國出版的英文書刊,欣賞英譯中國文學作品。教師在課堂上也主要講解西方文化,母語文化未引起足夠的重視,甚至完全被忽略。長此以往,學生會逐漸喪失立足于本土文化的不斷自我發展的跨文化交際能力,一旦進人真正的跨文化交流環境,自然出現文化失語現象。

四、對策

(一)改革英語應試教育,轉變思想觀念

測試是教學的重要環節,不但是對教學和學習的重要反饋,也是對教與學的暗示和“反撥”。重視技能測試的同時加強知識型課程的測試,就會強化知識型課程的教與學。如果把《要求腳和原《大學英語教學大綱》(1999)(以下簡稱《大綱》)比較就會發現,兩者的顯著不同除去在教學性質和目標中由“讀”是第一位,轉變為“聽說”第一位,以及《要求》對大學英語教學做出明確定義,強調應用技能、學習策略和跨文化交際3項內容,教學理論的指導和多種教學模式和手段之外,《要求》還對統一的教學測試做作出了顯著修改,規定:“學校可以根據《大學英語課程教學要求》中一般要求,較高要求或更高要求單獨命題組織考試,也可以實行地區或校際聯考,也可以參加全國統一考試。”,這就打破了四、六級考試這一原來的統一考評標準。此舉對高校英語教學的發展具有重大的意義。然而,對四六級統考進行改革并不意味著這場討論的終結,因為其意義并不限于這些統考。統考是一根高校英語教學測試的指揮棒,必然上行下效。所以,這場爭論揭示了這樣一個事實:中國的英語教學測試已經走人迷途。我們必須轉變思想觀念,重新整理思路,重視對祖國文化的英語表達教學,采取措施真正培養學生的語言應用能力。

(二)提高英語教師的跨文化素養,培養學生的跨文化意識

隨著社會對外語運用能力的要求越來越高,外語教師承擔著語言教學與文化傳播的雙重任務,肩負的責任也越來越大,社會和時代對教師的素質提出了更高的要求。課堂教學一直是我國學生學習外語的主渠道,在英語教學中注人中國文化,教師不但應有深厚的語言功底,還必須具備較高的文化素養和很強的跨文化意識。要求外語教師具備用英語傳播中國文化的能力,才能培養學生跨文化交際的敏感性,引導他們樹立文化交流的平等意識,培養他們對外來文化的寬容態度,以使他們在日后的外事交流中不辱使命。為此,英語教師只有不斷加強自身的業務學習,提高自己的人文素養和跨文化交流意識,才能擔負起這一重任。

(三)增設“中國文化”課程,調整教材內容

誠然,以英語文化為背景的學習材料對學生掌握純正外語大有裨益。但是,多年來我們在外語教學內容的安排上使中國文化空白的做法是短見的。我們學習外語的目的不僅僅是為了一味地吸收外來文化,也是為了傳播我們自己的文化。如果我們自己都不會用英語表達自己的文化,又何以讓世界了解中國,了解中國文化呢?有些學生英語知識相當豐富,可以毫不費力地與外國人交談,然而,當外國人要他們講述一些中國文化時,他們卻往往不知所措。一方面,可能是因為他們對自己的文化知之甚少;另一方面,是因為他們不知道如何用英語去表達自己的文化。

教材方面,事實上,我國各類英語教材雖多,但有關中國文化的教材卻幾乎沒有;沒有系統地可供教師參考的教材和資料,也很少有這方面的資料可供查閱。這就使得學生在課堂上接受不到這方面的“浸染”。用英語把中國文化準確地表達出來,竟成為大學生力所不及的事。結果是中國文化的傳遞隨意性大,也不準確。這不能不說是我們課程設置和教材建設方面的一大缺憾。當前我們迫切需要在教學內容安排上把中國文化、中西文化比較等內容包括在內,以填補跨文化交際中中國文化的空白。

篇8

【關鍵詞】英美文學修養 商務英語專業 跨文化交際能力 

一、商務英語教學現狀 

隨著經濟的發展、時代的進步以及社會的需要,商務英語專業越來越受到大學生的青睞。作為一名商務英語專業的學生,跨文化交際能力的強弱決定了自身專業素質的高低。就現在商英專業學生的學習現狀來分析,大家對西方文化的掌握情況并不是特別深入。 

英美文學是英美文化最重要的載體,一個國家的文學映射了一個國家人民的思維方式、風俗習慣以及精神面貌。英美文學是英語類專業的一門非常重要的課程。但實際情況是很多高校開設商務英語專業時,在課程設置上并沒有考慮英美文學,或是僅僅作為選修課程而已。這樣的課程設置很難引起學生對英美文學的足夠重視。很多學生將商務與英語進行割裂,單純的學習英語和商務知識,認為英語只是在商務活動中使用的一種語言而已,并沒有注意到所有課程的綜合學習,沒有體會到“語言-文學-溝通”之間的內在關系。由于缺少對根植于西方國家文化的了解,學生在日后的跨國交流中出現了眾多問題,跨文化交際能力明顯不足,進而也嚴重阻礙了經貿活動的開展。 

二、跨文化交際能力的重要性 

1.跨文化交際成為人們生活的一部分。隨著經濟的發展,人們生活水平的不斷提升,現在的中國人眼界開闊了,很多人對出國旅游、探親、留學、以及貿易有很大的熱情,因此,國家之間的聯系越來越緊密,交流也越來越多,跨文化的交際自然成為人們生活的一部分。這對于英語專業的學生來說是一個很好的契機,應該把握這個機會,先人一步的進入這個“地球村”中。在掌握正常的交流的同時,應該注意不同國家的文化。英美文學中體現了不同時期不同社會階層的精神面貌,充分的掌握英美文化,就能真正的了解一個國家的人民。 

2.文化是商務活動的杠桿和劑。商務活動是一種跨文化交流,各國有自己不同的文化背景,風俗習慣,如果不能夠很好的理解多方的文化,很有可能會影響到商務活動的正常進行。比如說,語言風格和表達方式的不同很有可能造成語義上的誤解;商務談判的方式也會有所不同,中國人講究以技巧取勝,但是美國人的性格比較直接,重視事物之間的邏輯關系,在談判中會講究談判的實質性效果,不喜歡那種漫長式的談判過程。這都與一個國家的文化有關,這些文化很多都體現在文學中,同樣我們可以在這些文學作品中獲得商業廣告的創意靈感。 

3.跨文化交際能力是現代社會人才的重要素質。跨文化交際能力是這個時代高素質人才的突出特點,無論是你從事于外貿、外交、或在外企工作等,都離不開跨文化交流。再加上,當今社會不同文化相互交融,我們隨時可以接觸到外國友人、觀看到外國電影或者閱讀外國文學,這些都是這個時代的特征。許多企業都很看重一個人的英語能力,這說明在全球一體化的今天,跨文化交際能力已經成為現代人才不可或缺的素質。 

三、英美文學修養在跨文化交流中的作用 

1.減小了溝通的障礙。不同的文化都與這個國家的歷史發展、政治格局、生活水平有關,國家之間的文化差異是跨文化溝通的鴻溝,這個障礙必須鏟除,才能保證跨文化交流的正常進行。一個國家的文學作品承載了一個國家的歷史、風俗、思維方式,我們可以在閱讀這些作品的同時,發覺這個國家的語言表達習慣以及處事風格。當我們掌握了一個國家的文化,才可以說真正學會了這個國家的語言。只有在這種情況下,身處不同文化國度的人在交流的時候才能更加的順暢,打破了雙方的溝通障礙。 

2.有利于避免因文化沖突造成的誤會。在商務談判的時候,因文化差異引起的沖突屢見不鮮,很有可能因為一句話觸碰到了對方的敏感點,造成整場談判的失敗。因此,了解一個國家的風俗習慣在外貿談判中是相當重要的一個環節。不僅僅是在談判的過程中,在一些其他的商務往來中也會有相應的體現,例如餐桌禮儀,送禮物或者是穿著方面,作為一名將來要從事貿易的商英專業同學,必須要“知己知彼百戰百勝”。 

3.有利于培養英語表達思維。中英的語言表達思維是很不一樣的,中國商人注重“先大后小”并且很少鋒芒畢露、形怒于色。但是美國人能夠很快的將談判進行到實質性的階段,很少花時間在謙虛禮讓方面。這些思維方式上的不同,往往會給談判造成困擾,因此,我們應該學會在英美文學作品中了解西方人的思維方式。 

四、如何加強商英專業學生跨文化交際能力的培養 

1.加強對英語國家風俗習慣的了解。學校可以在學習英美文學之余,給學生延伸一些英語國家相關風俗習慣的知識,幫助學生更好的了解一個國家一種語言,也有利于對文學知識的深層理解。例如,在在課堂上放映相關的電影,比如說有《刮痧》、《推手》、《面紗》等,還可以放一些民俗特點濃厚的外語電影。如果一部文學作品有相關的影視資料也可以給學生播放,使學生有更直觀的了解。還可以專門聘請相關方面的學者,來學校講座,豐富學生的知識儲備量。 

2.案例教學中融入文化分析。案例教學對商英同學來說是一本更加直接的教學材料書,通過這些學生可以學到更多的談判經驗,下面是一個談判中關于時間問題不同處理方法的對比案例:巴西一家公司到美國去采購成套設備。巴西談判小組成員因為上街購物耽誤了時間。當他們到達談判地點時,比預定時間晚了45分鐘。美方代表對此極為不滿,花了很長時間來指責巴西代表不遵守時間并在談判中一直不依不饒,使得巴西的代表一直處于被動的狀態,以至于最后匆匆簽約,損失了自己的利益。類似的事情也發生在一個日本公司的身上,因路上堵車,在與美國的談判中遲到了,日本代表是這么應對的:“我們十分抱歉耽誤了你的時間,但是這絕非我們的本意,我們對美國的交通狀況了解不足,所以導致了這個不愉快的結果,我希望我們不要再為這個無所謂的問題耽誤寶貴的時間了,如果因為這件事懷疑到我們合作的誠意,那么,我們只好結束這次談判。我認為,我們所提出的優惠條件是不會在美國找不到合作伙伴的。”教學過程中,在從經貿角度分析案例的同時,配以相關國度的文化剖析,從文學、文化的角度解析造成這一事件發生的原因,不同的處理方式以及不同的結果,從而使學生更加注重對不同文化的了解,提升學生的跨文化交流能力。 

3.鼓勵學生利用第二課堂,培養跨文化意識。英語角、各種演講比賽等二課活動是提高學生英語水平的有效途徑。鼓勵學生利用第二課堂模擬國際貿易的談判場景,利用不同的案例背景,然后自己想出更好的應對策略;組織中外學生交流會,促進雙方的進一步交流,培養跨文化交流的意識。 

4.加強學術群體和師資隊伍建設。我國自引進跨文化交際學至今有十多年的歷史,雖取得了不錯的成績,但是與西方國家相比,還有很遠的距離。所以,相關專業的大學教師應該不斷努力,不斷推出新的理論成果。大學的領導應該鼓勵教師們加強師資隊伍的建設,積極開展各種研討活動,以及給教師提供更多出過考察的機會。 

推薦期刊
欧美午夜精品一区二区三区,欧美激情精品久久久久久,亚洲av片不卡无码久东京搔,亚洲鲁丝片AV无码APP
一区二区三区欧美国产 | 日本中文一级网站 | 在线精品国自产拍不卡 | 日韩免费码中文字幕在线 | 亚洲综合色婷婷7月 | 亚洲精品嫩草研究院久久 |