時間:2022-10-10 11:26:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇中日文化差異論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
中圖分類號:I207 文獻標識碼:A
1 先行研究及論文問題的提起
1.1 先行研究
《史記》是一部紀傳體通史,記載了上至中國上古傳說中的黃帝(約公元前3000年)時代,下至漢武帝(公元前122年),共3000多年的歷史。作者司馬遷以其“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的史識,使《史記》成為中國歷史上第一部紀傳體通史。
司馬相如和卓文君的愛情故事,在中國流傳了兩千多年。最早見于司馬遷的《史記·司馬相如列傳》,《司馬相如列傳》出自《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》,此文是西漢著名文學家司馬相如的傳記。作者采用“以文傳人”的寫法,簡練地記述了司馬相如一生游粱、娶卓文君、通西南夷等幾件事,并全文收錄了與此有關的文和賦。“連篇累牘,不厭其繁”,文字之多,遠超司馬遷自己的記述,足見作者“特愛其文賦”,“心折長卿之至”。后來該故事又被收入到班固的《漢書》,《西京雜記》中又增添了“茂陵女”和“白頭吟”的情節。由于這個故事產生的時間很早,且主人公形象又具有典型性,因此在后世一直具有廣泛的影響力,就連日本的古書《十訓抄》中也有收入。
《十訓抄》共3卷,編者不詳,成書于1252年,是日本富有教育意義的故事集。該書針對青少年,以“教訓”為主題,將印度、中國和日本的傳說故事按“朋友”、“思慮”、“忍耐”等列為10項,佛教色彩濃厚。①司馬相如和卓文君的故事被收入在該書的第五項——“朋友”中。
1.2 問題的提出
在中國,對于《史記·司馬相如列傳》中記載的司馬相如和卓文君的愛情故事,司馬遷采用的是積極肯定的態度進行記述。盡管后世對該故事有不同的解讀,但基本上也無外乎兩種:一種認為,相如和文君的愛情折射出女子對愛情的大膽追求;另一種則認為,所謂的“鳳求凰”實際上是劫財劫色的騙局。這兩種截然不同的解讀實際上是體現了后人對愛情故事主人公或褒譽或貶斥不同態度和評價,也反映出讀者背后的文化心態。
與《史記》不同,日本古書《十訓抄》中引入該故事卻引用了惟喬親王的詩句來評述:“相如昔挑文君得,莫使簾中子細聽”,②以此教育讀者夫妻關系平等的道理,相互尊重、相互扶持的夫妻關系對于維護家庭的穩定與和諧的重要性。
本文擬以《史記》和《十訓抄》為例,從中日文化差異的角度對比中日兩國對司馬相如與卓文君愛情故事的不同解讀,并分析導致不同解讀的原因。
2 《史記》中的解讀及其原因
2.1 故事的解讀
《史記·司馬相如列傳》取材于司馬相如《自敘》,司馬遷采用“以文傳人”的寫法,簡練地記述了相如一生游粱、娶文君、通西南夷等幾件事,而將與此有關的文和賦卻全文收錄。相如、文君的故事不但是《史記·司馬相如列傳》,也是整個《史記》中文學性最強的部分。從史書的記載可以看出故事梗概是:卓王孫慕相如名聲,將他與縣令請到家中做客,相如彈琴(以琴聲文君),卓文君偷聽偷看,“心悅而好之”,便與相如私奔至成都。
司馬遷著史的目的,在“究天人之際,通古今之變”,而“琴挑”、“夜奔”乃兒女情事,非關社稷。但司馬遷卻以極大的文學興趣來敘述這一故事,并在敘述故事的過程中,使用倒敘、插敘、曲筆等手法,把“托喻鳳凰”、“曲傳心聲”、“以琴為媒”等韻事,寫得引人入勝。并在其描述之中流露出對此故事所持的欣賞與肯定的態度。
2.2 原因分析
中國文學的基本功能和觀念是載道、治世、教化、諷喻,注重文學的社會功利性。李澤厚在《中國古代思想史論》中指出:“在以儒學占據主要統治地位的傳統思想中,由于從一開始就具有宗教性因素與政治性因素的交融合一,使‘修身’與‘治平’、‘ 正心誠意’與‘齊家治國’、‘內圣’與‘外王’呈現出兩極化的歧義關系。”③而以“內圣外王”思想、憂患意識和積極進取精神為重要內容的儒家文化精神作用在文學上,使得中國文學表現出鮮明而強烈的社會性和政治性。“究天人之際,通古今之變”作為司馬遷著《史記》的目的,充分體現了中國文學注重社會功利性的特點。
司馬遷在《史記》中所記載的司馬相如事跡有三:一是他仕于武帝前的經歷,二是通西南夷,三是其文賦創作于作品。仕前經歷才主要寫相如與文君的婚姻,生動地描畫了相如落拓不羈的才子性格。但這并不是司馬遷為相如立傳的主要原因,相如的辭賦創作才是立傳的基點所在,這一點不僅《太史公自序》中有明確的說明,從傳中所載相如作品之多,所占篇幅之大,以及文中議論都可表明司馬遷的著眼所在。實際上司馬遷是借傳主之文來反映自己的思想,相如文賦的思想都是司馬遷贊成的,對相如及其文賦的評價,皆寓于相如的文章之中。他肯定《子虛賦》、《上林賦》倡言節儉的主旨,高度評價相如作品的諷諫作用與《詩經》無異,反映了作者重視作品教化作用的文學觀念。正所謂“驅相如之文以為己文,而不露其痕跡”。④由此可見,用文學改造社會、啟蒙民眾是中國作家的自覺意識,從而使文學與政治保持著較為緊密的關系。這也就成為《史記》中對司馬相如持褒賞態度的主要原因。
3 《十訓抄》中的解讀及其原因
論文關鍵詞:聽力障礙;文化導入;原則;方法
語言是文化的產物,文化具有鮮明的民族性、區域性,不同民族、區域的文化迥然不同,這一差異以語言為載體,不可避免地反映在言語系統的不同層次上。任何言語都是其生存區域的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以及生活細節等的表征,因此,外語學習不僅是言語學習,而且應該包括理解承載該語言的文化。日語在其形成和發展的過程中,日本文化起著先導和制約作用。在日語教學中加強對日本社會文化信息的了解,對于日語課堂教學改革具有重要的現實意義:一方面可以通過語言來認識一種文化;另一方面也可通過對文化的了解來促進語言的學習。
一、文化障礙分析
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,日本文化自古以來表現出許多與中國文化相近的東方特色。但,日本緣其獨特的民族性格、歷史成因、地理環境等因素,形成了其獨特的文化特征。中日文化的差異明顯地反映在語言上,由文化差異引起的對某些文化知識的缺乏,由此而帶來的聽力理解中的障礙,筆者從以下三個方面進行分析:
1.語意的差異
詞是語言的一個基本單位,它能反映出民族的文化特征,在日語聽力過程中,對詞語文化內涵的準確把握尤為重要。由于日文在詞匯方面和漢語之間存在相互借用、相互影響的情況,中國學生很容易掌握“漢字詞”的意思,但日語中也有相當數量的“漢字詞”在意義和用法上與漢語詞匯有不同程度的差異,學生往往傾向于按漢語字面意思去生搬硬套,容易產生誤解。以下對此情況分三類進行探討。
(1)找不到一一對應詞匯。中文中的“臭老九”、“農轉非”、“希望工程”、“農民工”、“洗腳城”等,是在中國特定的歷史條件下產生的,含有濃厚的中國文化特色。由于日本沒有相應的歷史時期與事件,故日本人不能直接理解這些單詞的意義。同樣,日文中的中文中沒有這些單詞,更不用講通過漢字符號理解其意。
(2)字符一致,意義不同。日語中“果”(行政單位)與中文的“縣”意義完全不同。日文中的“縣”級行政單位對應中文的“省”級行政單位;“規友”不是指親戚朋友,而是要好的朋友。此外還有“新陰、事情、覺悟、愛人、秤判”等等,這樣的詞語不勝枚舉,都不等同于中文的詞意。又如:“端午節”和“七夕”這兩個中國傳統節日,雖都已傳人日本,但其內容及文化聯想大相徑庭。眾所周知,在中國“端午節”是吃粽子、賽龍舟,使人聯想到愛國詩人屈原;“七夕”則讓人想起了牛郎織女的鵲橋相會。日本的這兩個節日都與孩子們有關,前者是男孩節,家家戶戶插菖蒲、掛鯉魚旗;后者是乞巧節,孩子們將寫著心愿的紙條掛在竹子樹上,據說這樣能使愿望成真。
(3)慣用語。慣用語是由一個民族千百年來的文化錘煉而成,歷史淵源復雜,在此略舉兩例:
以上兩組慣用語日文與中文意義大致相同,表現形式完全相異,歷史成因完全不同。日文
和中文“磨洋工”的意思都為磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自過去日本賣發油的商人為了使女性顧客買他的發油,羅羅嗦嗦地和她們拉話匣子攬生意,后來以此形容慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原來是指建筑工的一類,“磨工”是用器具磨墻使建筑物的墻體光滑。磨墻的工作細致復雜,且需要相當長的時間,后來引申為慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作的意思。這說明無論是中國、日本或他國,在現實的社會工作生活中都存在慢慢騰騰、磨磨蹭蹭這種行為。學生們要提高聽解能力,就需要理解記憶在不
同語境下,表示這一行為現象的音聲符號。從而,在日語聽解的過程中即使不知道
(音符)的意思,不知道與之對應的中文慣用語,只要知道該音聲符號的歷史淵源與文化背景,也能很好地理解該詞在文中的意義與功效。
2.表達習慣與行為方式的差異
說到日語的特征,不能不提到曖昧表達。日語的句式簡潔,語意曖昧,表達婉轉,留有余地,這種特點在et常會話的聽力題中表現得尤為突出。舉例來說:
這段話對于日語初學者來說,感覺沒有說完,不知所云。確實這種表達方式省略了部分內容,但對話雙方能夠完全領會。日本人喜歡使用語氣委婉、謹慎的表達,而避免直白、尖銳的表達方式,說話給對方留有一定空間。
另外,中日兩國在社會環境、生活習慣和行為方式上的差異,也是不得不關注的文化現象。例如:在日本,垃圾要分類倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中國卻沒有這樣的約定俗成的行為習慣,因此以本國的文化習慣來推測日文有關“倒垃圾”的聽解文,肯定是匪夷所思所以學生要對諸如“單身赴任、殘柴、漫畫、日本料理、掃祭i)”等各種有濃郁日本獨特文化特色的相關詞匯有所了解。
3.意識和價值觀的差異
日本獨特的地理環境和文化氛圍培養了日本民族特有的性格。中國以“仁”為核心的儒家思想傳到日本后,日本人經過多年的洗練、改造形成了今天以“禮”為核心的日本儒家思想,這一日本儒家思想集中體現在日本文化中的以“和”為貴及日語中獨特的“敬語”特色上。
度”出發,即崇尚以“和”為貴的思想。另一方面,日本地處島國,國土狹窄、資源有限、地質環境不穩定,遠古時日本人需要集體共同狩獵才能果腹,惡劣的地質災害也需要日本人群策群力、同生死共憂患。在不定感和無常感的雙重壓力下,日本民族形成了強勁的民族、集體意識,日本人的團隊觀念可謂歷史悠久、源遠流長。在這種團隊精神理念下,日本各行各業下級對上級絕對地服從,上下級之間使用嚴格的敬語。敬語表現了日本文化的獨有特色,也是讓日語專業學生們感到最難以掌握的語言表達方式。關于敬語在此不再舉例贅敘。很顯然不能將日語中覆蓋面廣的敬語語言形式與中文中覆蓋面非常狹笮的敬稱形式對等;而且日語中的敬語形式也不符合我國“官”、“民”平等的文化理念。
語言與文化之間的關系密不可分,如同一張紙的正反兩面,語言是正面一部分,文化則是承載語言的紙張反面。日語的聽解能力的培養應該從上述三個方面來積累文化知識,掌握語言心理,增進理解,排除母語干擾。這也是學好日語、提高聽力水平的前提和保障。同時,利用文化背景知識作線索來預測接下來的信息,推斷主題,填補未知信息,聽力理解能力的提高將收到意想不到的好效果。
二、聽力課程中文化導入應遵循的原則與方法
日語聽力課程中的文化導人應遵循實用性原則、適度性原則、階段性原則、系統性原則、講授與誘導學生提高自學能力相結合的原則。實用原則是指聽力課程中文化導入的知識必須與學生用日語進行日常生活會話的內容緊密結合,即指言語傳授的實用性。適度性原則指文化導入的內容量不能過多,類不能過雜,范圍不能過廣。例如,不能因為要在聽力課程需要進行文化導人就廣泛地牽涉到宗教、哲學、音樂、歷史等,要傳授學生關心并易于、樂于接受的某些方面的知識,如:飲食、社會、科技等。關于階段性原則,賈玉新認為學習者對文化差別的敏感度分四個階段:1)對他國表現的文化特征表示新奇,認為是異國情調;2)對與本國相異的他國文化不信任,并排斥;3)對異國文化分析,并開始接受;4)站在對方的立場,運用異國文化。以上四點談到的是學生在接受異國文化循序漸進的心理接受過程。從教師的立場來講,在對學生進行文化導入時應由簡及繁、由易及難。文化導入的方法可以采用比較法、解說法、展示法等,本篇暫不贅敘。
關鍵詞 翻譯 文字詞匯 思維習慣 民族文化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.04.012
A Study of the Influence of Chinese on Japanese in Japanese Translation
LI Yan
(Youjiang Medical University for Nationalities, Baise, Guangxi 533000)
Abstract To do a good job of Japanese translation, not only to grasp the text, vocabulary and grammar, but also on the relations between the two thinking expression have sufficient understanding and cultural differences, if only rote lexical meaning, Chinese thinking habits and cultural background knowledge, the translation quality will be affected, so the translation, to fully understand the interference Chinese to Japanese factors is very necessary.
Key words translation; word vocabulary; thinking habits; national culture
日本與中國有著兩千多年的文化交流,在語言文字方面,日語充分吸收的漢語文字精華,兩種語言有著跟其他語言無法比擬的相處之處,但漢語與日語的語言特征又有著很大的區別,漢語屬于孤立語,依靠詞序和虛詞來表示語法關系,語序相對固定。而日語屬于粘著語,通過助詞確定句子成分、句子含義,語序相對靈活。在翻譯中,漢語對日語有大的影響,有好的影響同時也有壞的影響,本文從文字詞匯、思維習慣、民族文化等方面淺談在翻譯中漢語對日語的影響。
1 漢語文字、詞匯對日語翻譯的影響
1.1 日語文字由來
據史料記載,大約在公元一世紀前日本沒有文字,直到我國漢字傳入日本,日本才有了文字。漢字傳入日本后,不僅成為了記錄史實的文字,也是一般學者用以寫作的文字,成為當時日本唯一的正式文字。《古事記》是日本古代第一部史書,書中有1507個漢字,《日本書紀》是日本第二部史書,書中有3513 個漢字,[1]根據《古事記》、《日本書紀》等記載,于應神天皇十六年,《論語》、《千字文》等漢文書籍,伴隨著冶金、紡織、農耕等漢文化傳播到日本,由此形成了一個連續的漢字文化區。經過幾世紀的發展、完善直到7 世紀漢字才正式成為日本的文字。漢字傳入日本后,不僅促進了日本古代文化的進步,同時也促成了日本人借用漢字草體創造了平假名和借用漢字楷體的偏旁部首創造了片假名。雖在1866年,一些日本文字改革者主張廢除漢字,但至今近150年漢字仍未在日文中廢除,日本政府還規定了1945字為常用漢字。因此可見,漢語對日語文字的形成和發展起到了不可磨滅的推動作用。
1.2 漢語文字、詞匯對日語學習正遷移
當漢語的某些特征與日語的某些特征相似或者完全一致時,就會產生正遷移的積極作用。因為漢字傳人日本是在漢朝以后,所以可以說日本人最早接觸到的漢字字體大部分是c現代漢字字體同形。日文里很多的詞匯與漢語詞匯是同形同義詞的,如:
(1)描述自然現象的名詞:春、夏、秋、冬、天氣、風、雨、雪、霜、雷、梅雨、臺風;(2)描述事物的名詞:山、水、溫泉、公園、學校、食堂、銀行、船、廣告、音樂;(3)方位名詞:東、西、南、北、中、前、后、左、右;(4)地點專有名詞:中國、日本、北京、東京、上海、西安、廣島、京都、名古屋、奈良;(5)動植物名稱:虎、犬、魚、貓、鳥、松、梅、竹、花;(6)家庭稱謂名詞:父、母、兄、弟、姐、妹;(7)固有名詞:京劇、故宮、太極拳、歌舞伎、富士山、柔道、相撲;(8)生活物品名詞:電話、雜志、椅子、眼鏡、傘、車、壽司、茶、紅茶、綠茶;(9)身體部位詞匯:目、鼻、耳、齒、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、發、腰等這些詞匯對日語學習產生了正遷移作用,給以漢語為母語的學習者提供了很多的便利和優勢。可以說漢語的認知水平直接影響著日語的學習,所以在翻譯中要積極發揮母語優勢,提高其對日語漢字詞匯的理解和運用。
1.3 漢語文字、詞匯對日語學習負遷移
當漢語與日語的差異微妙時,而學習者仍舊依賴母語的特征來做出錯誤的判斷時,往往產生負遷移作用。如:“娘 、丈夫、人參、手紙、汽車、看病、親友、兄弟”這些詞與漢語的意思大相徑庭,若不加以重視,直接套用漢語思維,在翻譯時很可能曲解作者的原意,如日語中的“丈夫”,對于漢語為母語的日語學習者,第一反應就是中文里“妻稱夫為丈夫”的意思,但日文里是“堅固、結實、健壯、健康”的意思,兩者一對比就發現意思迥然不同,若平日里不夠重視,很容易出現笑話。
例:「k明王エジソンは小學校に3ヶ月しか行っていない。自分もM學しないでヘドロを研究しようとQ心し、^に通って勉し、何十Nものa品をそろえ、舛趣冉Mみ合わせを浹à勝ら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に沒^した。[2]
有漢字的地方,對于以漢語為母語的日語學習者,基本上可以很輕松翻譯出來,但有兩處會被漢語誤導,吃閉門羹,第一處是“勉”,從漢語的角度來看,是“難為情”的意思,可日語里是“學習”的意思;第二處是“沒^”,漢語字面意思是“沒有腦袋”,正確的日文意思是“埋頭苦干”。從這個例子,我們可以看出有些詞匯形同但意思天壤之別。所以以漢語為母語的日語學習者在學習日語時,要刻苦專研、嚴謹篤學,培養良好的學習習慣。
2 漢語思維習慣對日語翻譯的影響
2.1 語序的困擾
翻譯是一種語言活動,更是一種思維轉換活動。在翻譯中,若用中國人的思維方式去理解日語表達,會發現翻譯出來的句子不通順,難以理解中心意思。最明顯的差異是漢語里句子主干順序是“主謂賓”,而日語是“主賓謂”的順序,因此在翻譯時,不能受母語定勢思維,要靈活調整語序,以符合漢語表達習慣,清晰轉達語言內涵。
例:私は日本Zを勉しています。
這句話的正確翻譯是:我正在學習日語。若按照中文思維表達方式,直接按字面語序翻譯就會出現:“我日語學習正在。”翻譯后,完全不知所云,沒有達到翻譯的最終效果。
再例:何をしますか。
抗戰片里常有這么一句滑稽幽默的臺詞:“你什么的干活?”經常有人有聲有色地模仿,并樂在其中,沒學過日語的人,一笑而過。學過日語的人,知道這是個病句,只因日語的語言思維表達與漢語表達有區別,日語是“主賓謂”結構,而主語很多時候又會省略掉,所以根據漢語的思維邏輯,正確翻譯是:“你是干什么的?”
2.2 助詞的困擾
日語是粘著語,依靠助詞或助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的意思,因此要想學好日語,掌握助詞和助動詞的用法是極其重要的。日語常見助詞有:“は、を、か、の、で、も、と、へ、に、が、から、まで”,每一個助詞都有各自的用途,且每一個助詞有好幾種甚至十多種用途。
如:“に”的用法就有十六種之多:(1)表存在的場所:機の下に貓がいます;(2)表動作的時間:今朝7rに起きました;(3)表動作的到達點:自榆に荷物をdせる;(4)表變化的結果:轆解けて水になる;(5)表動作的目的:晝ごを食べに行く;(6)表動作的對象:IHにを欷堡耄唬7)表比例、分配的基準:Lに1回デパ`トへ行く; (8)表比較評價的基準:私の大學はkに近いです;(9)表原因:家屋がいLに倒れた;(10)表理由:お土bに衣をIった;(11)表并列、添加:いつも青い上著に赤いネクタイという格好をしている;(12)構成主語、表示對主語的敬意、或對主語有某項能力:私にはこの本がgだ;(13)表示被動句中施動者:子供が犬に咬まれた;(14)表使役對象:學生に本をiませる;(15)表對動作的強調(動詞連用型+に+同一動詞):待ちに待った夏休みがやっと來た;(16)表語氣緩和(用言+に+同一用言):痛いには痛いが、我慢するしかない。
由此可見,日語助詞的用法是豐富的、靈活的,日語語言思維跟漢語語言思維有很大的差距,所以在翻譯時切記不能忽略助詞的意義,或只單純記憶一種用途而忽略其他的意義用途,而憑漢語獨立語思維去猜測、揣摩句子意思。助詞是日語區別漢語的一個顯著特征,所以助詞的用法和意義的掌握是學習日語的重中之重。
2.3 曖昧語的困擾
日本人說話含蓄、委婉、t和,喜歡繞圈子;而中國人說話直爽,清晰表明態度。學過日語的人都知道, 日語表達中最顯著的特征之一就是:曖昧。曖昧的語言反映了日本人崇尚“和諧之美、不完全之美、朦朧曖昧余韻之美”。[3]日本人不論說話還是寫文章,甚至在正式的場合、文件當中,都使用讓人模糊、似是而非的曖昧表達。對以漢語為母語的日語學習者,在翻譯時很困擾,拿捏不了尺寸,很難翻譯出日本人的內心情感。這種曖昧表達與歷史、社會文化、人文情懷、審美觀念等息息相關,日本人很重視這種曖昧表達方式,被認為是最美的最優秀的語言。日本人甚至在學術論文中也用「であろう等推量、不確定的表達口吻,雖備受國際爭議,但日本人仍然堅持著這樣的表達方式,足以顯示曖昧語的魅力,可以說曖昧語是國民文化,根深蒂固,所以在翻譯日語時,要特別重視這樣的語言表達思維差異,同時也要尊重對方的語言表達特征。
例:(1)あした、雨が降るかもしれません;(2)あの人は教授でしょう;(3)もう八時になったから、先生もまもなく來るだろう。
句子中“かもしれません、でしょう、だろう”是最典型的曖昧語,用推斷的、不確定的語言表達方式來避免武斷,有尊重他人之意,很大程度上,可以說日本人使用這種曖昧的表達方式是為了避免傷害他人。
3 民族文化對日語翻譯的影響
語言不僅是符號,也是文化載體,受社會習俗、價值觀念、生活方式等方面的影響與制約,語言和文化密不可分。中日文化交流中,由于文化差異,時常出現一些誤解甚至沖突。不同的民族孕育不同的文化,中日兩國就是在不同的地域環境中形成各自不同的民族文化。日本是一個典型的海洋文化和島國文化國家。很多詞匯與海洋和魚類相關。而中國屬于大陸文化,很多詞匯都有著大陸文化的印記。
如中國人用“揮金如土”這個成語來形容“人花錢慷慨或揮霍無度”,而日本人會說“をんでみたいな”,大致翻譯出中文就是說“像喝水似的”。如腳掌或腳趾上角質層增生而形成的肉刺,中國人形象地稱為“雞眼”,這是因為大陸文化以農牧為主;而日本是海洋文化,接觸魚較多,故稱之為「魚目。[4]不同國度由于歷史、地理環境、等不同,所孕育的文化、語言也有差異,在翻譯時,要注意中日文化差異,提高文化修養和綜合素質,才能更好地從事翻譯工作。
4 結語
在中日文化交流中,翻譯發揮著重要的橋梁作用。作為譯者,不僅要掌握基本的語言知識、技能,還應深入了解語言文化的方方面面,克服文化障礙與差異,以達到兩種語言更好的交流。
基金項目:右江民族醫學院2016年度校級科研項目(一般項目yy2016sk012)
參考文獻
[1] 王力.漢語對日語的影響[J].北京大學學報(哲學社會科學版),1984Vol.21(5):3-28.
[2] 李虹.小議日漢翻譯中的幾個難點[J].文教資料,2011(3):34-35.
關鍵詞:產學研合作;專業研究生培養;實踐教學
中圖分類號:G642
文獻標識碼:B
文章編號:1672-5913(2008)06-0029-02
中國對日軟件外包開發領域近5年以來一直以50%的增幅持續發展,會日語并懂得國際軟件開發規范的中國IT人才已成為國內對日軟件外包企業的最熱門人才。為適應時展需要,北航軟件學院把握時機,從實際現狀出發,依托自身強勢的品牌優勢,為國家發展及學子前程量身打造特色的專業,成為中國目前唯一能提供日文應用軟件開發方向碩士學位的正規教育機構,并摸索出一套以“產學研”為主體的教育培養模式。
1培養模式的設計思想
“產學研”模式是一種從實際到理論又到實際的全新教學模式,這種人才培養過程要求培養機構與生產企業進行緊密聯合,從而從生產、管理的一線前沿了解最新的、最為需求的工程技術、工藝方法以及新的應用理論;同時從企業那里得到設備、項目、技術。然后,利用這些教育信息和教育資源按照企業實際的要求,通過制定課程體系、編寫和研究理論聯系實際的教材來培養學生,使學生得到的知識是最新的、最實用的。
在培養過程中,學生在校不但可以學習到技術,而且可以參與學校或者企業的科研項目,實現第一次理論與實踐的結合;由于該專業的學生有較多機會在日企或中日合資企業實習、就業,因此在完成了系統的理論學習和實踐之后,學生又有機會到國外企業中實際工作,學習國外的先進技術和經驗,這樣就實現了理論與實踐的第二次結合。通過以上兩次理論聯系實際、工與學的結合,培養學生將來在企業工作所需的基本素質。
我們將研究生培養思路確立為“強化基礎、突出實踐、重在素質、面向創新”,堅持教學的基礎性和科學性。具體做法是:把當前成熟的軟件工程理論成果和思想,凝煉成基礎課體系的核心,整合和優化專業課程體系,突出學科交叉與融合;同時加強學生現代工程技術的實踐能力和外語實用能力的培養,全面提升學生素質教育質量,使學生具備自主創新的潛力。
作為對日軟件開發人才的培養,日語不僅是這類人才的專業工具,而且是領會日企文化的基礎。因此,我們要求畢業生:日語水平達到國際交流基金日語能力考試二級以上,且具有較強的英語能力;訓練有素且深諳日本企業文化、具有較強的國際競爭意識和團隊合作精神;熟悉日文軟件開發流程與規范,具有使用全日文軟件開發環境、編寫日文開發文檔能力,可以勝任日文軟件開發各個層次的實用型、復合型人才。
2基本培養模式
2.1科學設置課程體系
采用先進的工程化方法進行軟件的開發和生產,是實現軟件產業化的關鍵技術手段,這就需要培養大批軟件工程領域的實用型、復合型軟件工程技術和軟件工程管理人才。設計科學實用的課程體系,是實現上述培養目標的基本保證。
應用領域廣、技術更新快是當代軟件工程技術最顯著的兩大特征,因此在設計對日軟件開發專業的課程體系時,我們遵循了先進性、靈活性、復合性、工程性和創新性五個基本原則。
2.2實用外語教育
在日本的企業或對日外包的企業,不會日語幾乎無法進行溝通,限制了發展和培養機會。通過學習日本的企業文化,學生不僅了解了中日文化差異等問題,以后在日企實習、工作中可以更快適應并融入到公司中去,而且可以全面了解日本文化和設計風格,熟練掌握軟件開發技能和軟件管理,這對日文應用軟件開發設計有莫大的幫助。
在具體實施日語教學過程中,我們采取由中國教師教授日語語法,日籍教師教授會話和聽力練習的教學方式。同時也沒有放松對學生英語能力的加強,成為能掌握中、日、英3種語言的短缺人才。
3“三級”實踐教學體系
3.1理論與實踐結合的核心課程
產學研合作應貫穿于學生培養的全過程中。在理論教學中,要突出理論聯系實際,知識與應用的結合。例如,專業核心課程“雙語軟件工程規范化設計”,既包括從需求到軟件設計過程中的四項主要基礎技術,即需求分析、設計法、文檔、和設計審查,同時還介紹了軟件工程及軟件開發工具、環境、工程中的成熟技術、成功與失敗的案例分析、軟件工程最新話題等前沿性內容,實現了在軟件工程領域中的理論聯系實際。課程的學習強調了與工程的結合,由日籍一線軟件工程師在全日文開發環境下講授,配備實訓教材并提供日文軟件實訓。在教師指導下以團隊形式完成一定規模的項目,實施規范化的項目分析、設計、實現、測試及維護各環節訓練,加強學生的動手能力和日文文檔的撰寫能力,培養協作交流精神。培養學生能真正掌握一門實用外語,具備良好的閱讀、理解和撰寫外語資料的能力和進行國際化交流的能力。對于致力于軟件外包領域的專業學位獲得者,應精通外語,了解外包國文化和軟件工程規范。
3.2配合核心課程的系列教材
配合核心課程,我們還主編并由科學出版社等出版了軟件工程所急需的國家“十一五”規劃教材――“軟件工程設計與實踐”、“計算機日語”、“軟件工程規范化設計”、“軟件工程設計案例與分析”等。學術界和工業界專家對系列教材給予較好評價:“這種內容及其組織方法在我國已出版的軟件工程專著和教材中不多見,此系列教材可以為我們樹立應用性著作的范例。”
3.3實踐教學體系
為了綜合培養學生的工程技術能力,在學生畢業前還安排了三級實踐性教育。學生應能滿足面向產業和領域需求,具有堅實的基礎理論、寬廣的專業知識,具有創新意識,具有運用先進技術方法和現代技術手段解決工程問題的能力,具有獨立從事軟件研發,以及擔負工程項目的組織與管理能力。
一級實踐:用來測試學生基本掌握的編程能力及使用基礎工具的能力;比如用C++來編寫程序,使用Oracle數據庫等;通過這級實踐的同學可以進入二級實踐的考核。
二級實踐:通過團隊協作來完成。實踐項目大都來自于各個企業,在實踐過程中,學生們按照日企的標準分當不同的角色,完成不同的任務,最后要在有日本資深專家的現場,用日語來講解自己做的項目,通過二級實踐的同學有資格去企業實習。
三級實踐――企業實習:
(1) 與Fujitsu、NEC、RICOH等200多家日文軟件開發企業建立合作關系,共建日文應用軟件開發專業實習基地。NEC日本總公司、NTTdata(日本電信)、理光、富士通等公司提供專業獎學金,金額累計高達4000余萬元日元/年。
(2) 學院在日本建立了30多家實習基地。
(3) 福建最大最成功的軟件企業――福建富士通信息軟件有限公司是北航軟件學院的戰略合作伙伴。學院已在福州富士通開設了該方向軟件工程碩士點,于2004年12月正式開學。
(4) 與日本Kinsoft株式會社、NETCOM株式會社以及系統綜研株式會社等公司組建合資企業,在學院內部建立“零距離”學生實習與就業基地。
學生通過企業的面試后直接進入企業實習,在企業中完成實際項目,同時完成自己的畢業設計或論文。
4工程技術與研究兼并的論文要求
(1) 兩種類型論文特點的對比分析
工程型論文要有產品;研究型論文要有理論價值。
工程型論文強調實用性和社會效益;研究型論文則需要有關調研、問題分析、方案選擇、創新驗證等的嚴格根據和論據。
工程型論文書寫格式要按國家規范;研究型論文書寫格式相對自由。
(2) 兩種類型兼有的論文要求
有一定的理論價值、實際應用意義和社會效益。
將以工程背景的項目,做有關調研的同類產品的對比分析、問題分析、方案選擇、創新結果匯報。
將工程規范和研究書寫格式進行合并。
論文選題一般應直接來源于企事業單位,具有明確的應用背景和實用價值,同時應具有先進性、一定的技術難度和工作量,能體現作者綜合運用本專業基礎理論和專知識較好地解決工程實際問題的能力、從事軟件項目研發和管理的能力,以及創新和研究的意識。
論文一般要求結合企業實際需求選擇研究題目。對這類項目,除需指定學校指導教師外,還需指定一名企業指導教師共同負責指導,由軟件學院負責監督和管理。我們的研究生培養在畢業設計(論文)的環節中采用雙導師制,即學校導師和企業導師,以保證產學研合作教育在畢業環節上的有效實施。
論文要求結構合理,層次清楚,討論研究論據充分,寫作認真,文圖標準規范,數據詳實準確,軟件文檔符合標準規范。
5教學效果分析
北航軟件學院從市場的需求出發,與國外大學和領導性的企業聯合辦學。為學生提供了國際化的實習和就業機會(學院已經安排了200多人出國實習/就業),吸引了大量的學生。通過對畢業生情況跟蹤調查看出,我們的畢業生已分布在國內的諸多大中型企業、政府部門、科教院所、外資企業。根據我們的初步統計,2005、2006年工程碩士研究生達到了98%以上就業率,平均起薪達到了6000元/月。
參考文獻
[1] 王建華. 創新“產學研”合作模式 提升高校服務社會能力[J]. 中國高等教育,2006,(17).
[2] 徐輝. 高等教育發展的新階段―論大學與工業的關系[M]. 杭州大學出版社,1990.
[3] 蔡克勇. 論教學、科研和生產聯合體[J]. 高等教育研究,1986,(4).
[4] 劉力. 美國產學研合作模式及成功經驗[J]. 教育發展研究,2006,(7):16-22.
[5] 王慶. 校企合作:高校辦學的有效途徑[J]. 上海高教研究,1997,(2).
隨著世界一體化進程,經濟全球化帶動著國家之間跨國、跨文化的各種活動日愈加多,文化的差異性日漸顯露,謀求一種在跨文化交際中的交際能力變成了學習一門語言中比較重要的板塊,傳統日語教學中只是單方面培養“聽、說、讀、寫、譯”能力,已經開始無法適應如今社會中對于跨文化交際能力的需求。本論文通過對于日語教學中跨文化交際能力的培養和研究方法和必要性的討論入手,提出應該打破傳統教學中單純對于讀寫能力的追求,而轉換教學目的歸為對學生能力的培養,尤其為了滿足文化交流中對于有跨文化交際能力的人才的需求,更應該加強對該方面的培養。
關鍵詞:
跨文化交際;文化差異性;日語教學
二十一世紀是一個文化融合度、交流度十分高的世紀,隨著社會的快速發展,通信手段信息技術的發展進步,不同文化之間、不同地域之間的文化溝通和交流變得原來越重要,由于接受的文化教育類型不同、社會環境的不同甚至是由于階級水平的不同,不同的文化由于信息技術產業的蒸蒸日上被放入了同一個大熔爐,經濟利益和科技推動使其不斷融合,而其本身所具有的差異性又讓它們不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得體有用的溝通成為了一個嚴峻的問題,商業會談、經濟交易中不同的文化背景讓人們在面對同等利益時有了不同想法,國際舞臺上不同國家之間的矛盾如何解決,這都成為了文化交際中的大問題,如何在每一個場合保持禮貌的溝通交流,為對方留下好的印象,這是我們不得不面對的問題,同時也是給我們的跨文化交際能力培養的一個巨大挑戰。
一、跨文化交際的定義以及中日關系
“跨文化交際”指的是擁有不同語系的人互相之間的交流交際行為,也就是在與異國人相處時候所需要注意的禮節,如何表達以及避免某些容易犯錯的誤區。跨文化交際不僅僅發生在國家之間、民族之間,也會發生在我們個人之間,例如,我們很容易在與異國人交際中發生不愉快的事情,這是因為不同的文化教育讓不同國家之間的人在生活習慣、交談習慣甚至在思維特點方面都有極大的差異,如果不加以注意就容易在異國他鄉鬧出笑話或者在交談中發生不愉快。在國際商務或者跨文化商業中,優秀的跨文化交際能力不僅僅能夠帶給對方以愉快的商談心情,同時也能極大程度上表現出我國的優良傳統,可以說,在某些商談中,跨文化交際能力起到了商談成功的推動性作用。但是在中國教育中大部分學生與家長對于外語學習的要求只是學習語言本身而不是學習語言在交際中的運用,這樣的誤區導致我國的語言學習方面多數有優異成績而在跨文化交際就常常發生笑話。而日本作為亞洲地區唯一一個身居發達國家之列的國家,與中國交往關系從古至今都有,我國的海上絲綢之路是從山東蓬萊出發到扶桑的大阪,民間也有無數關于中日關系的傳說,并且在文化方面中日之間體現出了大量一致性,例如在日本曾經挖掘出中國的開元同寶錢,在中國也曾經挖掘出日本的銀幣,以及史書記載中兩國高僧都曾經到達對方國家進行學習傳經布道,這些諸多事例無一不在說明,中日之間關系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的聯系,由于日本特殊的地形和傳統,日本文化和中國文化之間有十分大的差異性。隨著近年來日漫不斷引進中國動漫市場,日本的許多企業也陸續在登陸中國,中日之間雖然仍有矛盾,但是更多的還是合作,越來越多的中日合資企業的建立,日本留學市場的擴大,這對于日語教學中跨文化交際能力的培養而言是一個十分嚴嚴峻的考驗。
二、在日語教學中培養跨文化交際的重要性及其必要性
長期以來,中國教育中對于外語學習的普遍認知認為,學習一種語言知識學習語言的形式,這種現象與國人面臨的社會環境下所形成的心理有很大相關性,很大程度上的語言學習注重的是語言中必要的語法和詞匯的積累,大部分的教師認為在掌握了語法和詞匯的基礎上就必定可以使用這種語言進行溝通交流,只要再注重平常表達方式和某些細微的變化,甚至有教師并不在乎學習一種言語是否要使用這種語言,而在乎掌握一種語言給自己帶來的經濟利益,這使得我們的教學成果在交流中得不到體現,成績優異的學生在交流時卻漏洞百出,引人笑話,這就是跨文化交際的能力欠缺的最為直接的表現。在日語教學中也普遍存在著這種現象,更多的日語學習還禁錮在課本詞匯本身微乎其微的知識攝取,而對于實際交往中的文化差異、當地習俗以及生活習慣的差異卻忽視不見。所以在后期的教學實踐中我們明顯可以感受到,這是遠遠不夠的。日語中將某些表達方式和平時所學習的常規語法相違背,或者存在有從邏輯思維的偏差,這些問題只是從文學現象本身上是無法解釋清楚的,如果僅僅是從古板的某些學習入手,是無法解決這些問題的,并且這些問題在重要場合的影響十分重大。比如在中國,見面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去嗎?”,而在日本,兩個人遇見卻一般以“今天天氣真好啊。”此類比較漫不經心的話語作為開場白,這樣的開頭讓相見的兩方都可以保持一種尤為輕松的心情,從而引出之后的交談。如果我們僅僅是在學習一種語言本身而不是語言的運用,只是注重詞匯和語法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我們的跨文化交際水平永遠是低下的,在互相交流的過程中用于沒有辦法深入,只有培養了跨文化交際能力,才有利于一種語言的掌控,同時只有日語教學可以置身于跨文化交際的環境中,才可以看清楚文化交流之間的障礙,減少誤解和沖突,才可以更加有針對性地培養學生正確的跨文化交際理念和能力,從而才能讓日語教學變得完整和全面。
三、在日語教學中跨文化交際能力培養的方法舉例
跨文化能力交際能力并不是一種簡單的學術性知識灌輸,它建立在對日本文化了解程度以及交流經驗的積累上,是一種長期性、綜合性的能力培養,需要比較多樣的手段以及長時間的堅持,有以下幾個培養方法和要求。
(一)日語老師的跨文化交際意識想要培養學生的跨文化交際能力,作為交流主體的日語教師的跨文化交際能力十分重要,其教學水平和教學手段,直接決定著學生跨文化交際學習的效果,如果教師沒有跨文化交際的意識,那么學生僅僅通過自身的學習努力是很難找到一個正確的途徑培養自己的跨文化交際能力的,因為這是一個綜合性能力的培養,最主要的進程還是在課堂中,配合教師的講解進行學習與理解,如果缺少這樣一個環節,那么培養自己的跨文化交際能力將變得十分困難。一個優秀的日語教師,不僅僅要在日語教學水平上有其獨特的特點,也要在培養學生的跨文化交際能力方面有預見性的眼光和自己的方法,日語教師在教會學生日語語言特點和基本語法知識后,更要讓學生認識了解到中日文化之間的差異性,對中日文化之間的差異性保持一種敏感性,并且在教學中傳播這種意識,導入兩國的文化知識。
(二)寓教于樂的教學方法教學始終離不開課堂,課堂是它的依托,在教學中如果沒有一種獨特的教學方式,常常會使課堂變得枯燥乏味,同時我們要明白,跨文化交際能力培養中最重要的途徑就是通過教堂教學進行的,例如在傳統教學中,教師一般會對跨文化交際的問題一帶而過,而注重于語法等語言知識,而在如今時代的需求下,教師可以通過一則小的寓言故事來提高學生的興趣,或者提出關于文化差異性的課題,進行小組討論,或者找經典關于文化差異的例子進行角色扮演,通過這些系列活動,可以提高課堂的學習效率,同時也提升了同學們對于日語學習的興趣,在課堂教學的整個過程中,老師通過各種事例導入,靈活地帶同學們進入一個不同與中國文化的學習氛圍中,運用先進的教學設施,從影片、文學作品、新聞寫作等方面帶領同學走進文化交際的世界。同時也要鼓勵課外讀物的閱讀,教師有意培養有關的日本本土文化的書籍,通過書籍體會不同的日本文化。例如某位大學的教師在教學中提出小組學習組建“讀書小組”的方法,通過引導學生對于日本的古代和近代文學的閱讀來了解日本不同的習俗,他們閱讀了例如《源氏物語》以及比較具有代表性的三島由紀夫、村上春樹等的作品,并且進行了討論閱讀,不是僅僅通過教學的知識性灌輸感受到差異性,而是通過親身實踐和體會,了解其社會背景和歷史文化,從而了解到文化差異性的根源所在,同時也加強了識記、鞏固了自身日語水平。
(三)教學時間的合理安排在如今的日本教學中,引進新的理念和指導思想固然重要,但是同時也不能直接拋棄傳統教學方式,在推陳出新的同時我們也要注意到傳統教學方式的優越性。所以這就對我們的教學時間安排提出來要求。例如某日語專業課程中的時間安排就十分合理,教師在上一節課先布置預習工作,在課程中分為了三個板塊,第一板塊是在課堂最開始的時候,對于語法的講解和詞匯的了解,此過程延續了傳統教學模式中的方法,通過識記詞匯和語法的強化來鞏固學生的學習和加大詞匯量的積累,此過程占據課堂時間的四分之一的時間,接下來的板塊是針對于跨文化交際能力的培養,通過閱讀書籍或觀看相關的影片,挑選出其中尤其帶有重點性的片段進行分析,并且就此進行情景模擬扮演,配合教師幽默詼諧的語氣,課堂氣氛十分活躍,學生的參與度十分高,本過程中對于學生跨文化交際的能力有極大的提高,此過程占據全課程二分之一的時間,最后一個過程是對整節課進行總結和布置下節課的預習任務。在課后,這位老師積極鼓勵同學們閱讀相關書籍,日本古代名著中有許多相關俚語和俳句,這對于同學們的學習也是有極大幫助的,他也鼓勵與日本同齡朋友進行書信或者郵件往來,通過實際的交流來提高在言語交流中的跨文化交際能力。通過這樣的教學,同學們不僅對教學產生了巨大的興趣,同時也提高了自己的能力,最主要在跨文化交際能力的方面取得了巨大進步。
四、結語
關鍵詞:傳統文化;語言;文化差異;賢妻良母
中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)25-0153-02
語言是文化的直接反映,不同的語言會體現出不同國度迥然各異的文化背景。傳統文化是各國民族最本質、最富有特色的文化。這種文化是一個民族在自身長期發展進化過程中逐漸形成的,所以它雖然肇始于過去,卻貫通于現在,還必然要影響于未來。由于它的存在和影響,人們在心理結構、思維方式、價值取向以及審美情趣等方面,都往往具有鮮明的民族特點。這里所說的文化是指廣義上的文化,它包括人類通過體力勞動和腦力勞動所創造的一切物質財富和精神財富,大至國家社會制度,小至衣、食、住、行、婚、喪、嫁、娶的觀念,以及各種生產工具、各式生活用品等。本文試圖通過漢語和日語中的具體語言現象,探尋出中日間文化方面的差異。
在日語詞匯中,有些詞匯和漢語詞匯是同形同義,有些則同形但不同義。同形不同義的這些詞語往往會影響閱讀理解和交流。不過,只要在學習中不望文生義,用日語辭典逐一確認或向老師請教,此類詞語則不難掌握,初學時的障礙也會隨之消除。
例如:床(ゆか)/地板,機(つくえ)/桌子,新(しんぶん)/報紙,汽(きしゃ)/火車,手(てがみ)/書信, 工夫(くふう)/辦法,丈夫(じょうぶ)/結實,娘(むすめ)/女兒,大家(おおや)/房東大丈夫(だいじょうぶ)/沒關系,工作(こうさく)/特工,料理(りょうり)/飯菜,境內(けいだい)/(寺廟)院內,(ゆ)/開水,日照(ひでり)/干旱,工事(こうじ)/施工,束(やくそく)/約定,(ひっとう)/首位,女將(じょしょう)/老板娘,文句(もんく)/牢騷,人(あいじん)/情人,成就(じょうじゅ)/完成,泥棒(どろぼう)/小偷,道具(どうぐ)/工具,心中(しんじゅう)/殉情自殺,行(しこうさくご)/摸索嘗試。
但是,隨著學習的深入,我們會發現,一些原封不動地從中國傳到日語中的四字熟語反而成了交流的“陷阱”。這類詞語隨著時代的發展、社會的不斷進步,其詞義出現了差異,而我們卻在不知情的情況下按照原來語義加以應用,則會出現交流上的誤解。
例1:落花流水(らっかりゅうすい)。
『辭苑解釋為:男に女を思う情けがあれば、おんなにもまたおとこを慕う情けの生ずること。(比喻男女之間相思相愛)。
《現代漢語詞典》解釋為:原來形容春景衰敗,現在比喻慘敗、大勢已去。
例2:朝三暮四(ちょうさんぼし)。
『辭苑①目前のいにばかりこだわって、同じ果となるのにがつかないこと。②口先でうまく人をだますこと。③生。暮らし。(①只拘泥眼前的差異,而沒有注意到結果相同。②用花言巧語蒙人。③生計,生活)
《現代漢語詞典》解釋為:原比喻聰明人善于使用手段,愚笨的人不善于辨別事情。后來比喻反復無常。
以上述兩個為代表的四字熟語與漢語是同形異義或增添了某些含義。我國學生學習日語時,稍加注意就會很快加以區別掌握,迅速增加詞匯量。
在日語詞匯中,還有些詞匯是與漢字異形同義的,如日語中的“良(りょう)妻(さい)(けん)母(ぼ)”(日文)與漢語中的“賢妻良母”是異形同義。相同類型的四字熟語很多,如:“不(ふ)(とう)不(ふ)屈(くつ)”、“粉(ふん)骨(こつ)(さい)身(しん)”等。本文即以“良(りょう)妻(さい)(けん)母(ぼ)”一詞為例來看中日文化的差異。
筆者在教學中注意到有的學生對“良妻母”一詞的理解只停留在漢語語義上。因此,有的學生在畢業論文中也把“良妻母”作為日本女性的美德大加論述。還有一些學生對日本女性外籍教師以“良妻母”一詞進行贊美時,日本女性卻流露出異樣的目光。這是為什么呢?實際上在現代日本社會,“良(りょう)妻(さい)(けん)母(ぼ)”一詞已經由褒義變成了貶義。
在中國,“賢妻良母”一詞自古以來一直是被用來贊美女性辛勤操持家務、相夫教子的褒義詞。賢妻良母型的女性也是絕大多數男性心目中的理想標準。即使在現代文明的社會里,也不失其贊美之義。盡管“女強人”、“鐵娘子”在現實社會中也不乏其人,但在中國女性的內心里也不會拒絕這樣的贊美。
然而,在現代日本,大多數女性并不把“良妻母”一詞當作褒義詞來理解。原因之一,在日本,受中國儒教思想的影響,人們很久以來一直把“男主外,女主內”當作是天經地義的行為規范。絕大多數女性結婚后,辭去自己所從事的工作,成為一名專職的家庭主婦,為了家庭、丈夫、孩子,心甘情愿地奉獻著自己的全部精力。男子則早出晚歸,把全部精力都投入到工作中,以保證家庭所需要的財力。夫婦倆在家庭和社會中分工不同,各盡職守,相安無事。但隨著社會的不斷進步,特別是20世紀80年代以后,長期低迷的日本經濟使一些年輕家庭陷入生活難的困境。單靠丈夫一人的收入很難像以前那樣維持家庭的正常支出。婚后的女性重新走向社會去工作,來添補丈夫收入的不足。所以在日本出現了許多雙職工的家庭。女性的地位不斷提高和參與社會活動機會的不斷增多,使得女性對丈夫在經濟方面的依賴不再像過去那么強烈,自我意識不斷加強。多數女性認為,單方面要求女性成為“良妻母”是不公平的。原因之二,“良妻母”一詞與儒教思想的“三從四德”、“相夫教子”同出一轍。在追求男女平等的西方思想影響下,這一詞語被當作是對女性的輕視。
所以,為了使女性的自尊心不受到傷害,在當今女性參與社會活動日益增多的今天,要對日本女性贊美時慎重使用“良妻母”一詞,特別是在新婚典禮上,更不能對新娘吐露“良妻母”一詞。但在葬禮上可以對已故女性稱頌“良妻母”。因此,我們在教學時,應與學生講清楚這類詞的用法,幫助學生更正確地使用這類詞。
參考文獻:
論曹植文學創作風格中的二元對立
建安公宴詩情感內涵淺析
論金庸武俠小說中的男權思想
淺析巴金家庭題材小說隱指作者的轉變
近10年(2000-2010)詞調研究論文綜述
三個“雨”合成詞的隱喻和翻譯研究
小議中國商務漢英翻譯現狀
《新庵諧譯初編》翻譯史價值再發現
辨《離騷》“溘死以流亡”
權力與榮譽:卡扎菲時代利比亞的國家戰略及實踐
“新社會運動”挑戰下的地方政府治理模式轉型
白馬人山、樹和動物崇拜的文化人類解讀
前蘇格拉底時代古希臘哲學中的榮譽觀
科學與人文融會——論卡爾·波普的猜想理論及其社會價值
抗戰時期馮玉祥與關系研究
論現代圖書館的室內植物裝飾
談科學發展觀指導下的高校圖書館建設
泥河灣遠古文化探研
淺析張家口文化資源產業化的有效途徑
淺議“原始情結”的積極健康導向——“藥馬類命案”為當代國民教育提出的嚴峻課題
本科二類綜合性院校農林經濟管理專業課程體系改革探討
基于學生視角的課堂教學滿意度的調查與分析
網絡環境下的大學英語閱讀任務驅動型課堂教學模式研究
經管類學生高等數學學習現狀調查研究——以河北北方學院為例
高自尊與低自尊兒童父母教養方式結構的比較研究
高等職業教育經濟管理類專業教材建設思考
多媒體技術在突破教學難點中的作用研究
從上京紀行詩觀張垣地區獨特的物候民風
馮夢龍“三言”在俄國
一個缺少獨立人格的傀儡——《三國演義》中貂蟬形象的再思考
蔡儀文藝思想的二重性
肉體與靈魂的沖突與慰藉——《麗達與天鵝》解析
鏡像理論觀照下海德先生的理想自我
從文本類型理論談中國古詩動態意象直譯策略
淺析語言轉述中的話語角色關系
莎士比亞十四行詩突轉現象探析
零位派生現象的認知闡釋
張家口市城市標識語英譯的順應性研究
阮刻《論語注疏》用字研究
從“上帝死了”到“虛無主義”——海德格爾對尼采“虛無主義”的批判
齊格蒙特·鮑曼的消費哲學初探
明清時期城鄉娛樂的繁榮與特色
遼朝殿前都點檢探析
刑事附帶民事訴訟的獨立啟動機制探討
小產權房利益博弈及出路——從“正名”來分析
逃稅罪認定中的疑難問題探析
張家口市農村信教群眾狀況的調查與思考
跨文化交際能力是中醫文化走向世界的橋梁
高校圖書館在服務“三農”過程中應建立三項機制
詩歌——緩解大學生壓力的良方
庫森比較教育思想評析
完善自主學習機制 開發大學英語學習資源
英語專業學生在英語寫作中的自主性研究——寫前計劃自主性策略分析
高職高專色彩構成教學模式初探
公共藝術教育在普通高校素質教育中的作用及實現途徑
農村初中生的學業成績與其人格特征的關系研究
試論“樂教樂學”教學策略的理論依據
高誘生平事跡考
論“三言”敘事時間的和諧特性
張家口方言響音的鼻化度研究
修辭學視野中王爾德的悖論
會議口譯譯前準備工作略論
操縱論視野下的晚清小說之“不信”翻譯
從“紅”與“白”透視中日文化差異
清代繪畫世家及其家學考略
論前雷鐵崖的民族主義思想及其特點
中日關系之歷史問題論析
山寨文化的知識產權法解讀
關于完善中國證據可采性規則的思考
鼓勵自主創業,提高大學生就業能力的對策
城市化進程中的農民職業流動
用社會主義核心價值引領文化建設
社會主義和諧文化的時代價值及實現路徑選擇
論同志“三次革命”提出的重大意義
東鄉族服飾中的符號學意蘊
提高聲樂生藝術聲音自我評定能力的對策1
魏晉南北朝百戲的演出與禁毀
張家口壩上地區百年開發的回顧與反思
談明朝鎮藩合一類型城市的建設——以明朝宣化古城為例
論思想政治理論課的“理與情”
做好青年職工思想政治工作,促進和諧交通建設
文化遷移的解析及其對外語教學改革的啟示
1整合優化中日傳統醫藥教育資源,培養滿足中日市場需求的國際化醫藥人才
中日兩校充分合理的利用各自的傳統醫藥教育資源,大膽創新教學管理體制,基礎理論課程在日本校學習,各類實驗、實訓、實踐課程學生來華完成。目前日本部分醫科、藥科大學以選修課程等不同形式開設傳統醫藥講座,但與中國有所不同,目的不是培養專門的中醫藥人才,只是使部分醫學、藥學學生能在適當范圍內正確運用傳統醫藥學療法[4]。日本校的教學大綱與課程設置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫診斷為是非標準、向西醫學一邊倒的弊端,將中醫基礎理論、中醫診斷學等中醫思維導入中藥學教育體系,用正確的中醫理論指導中藥的應用。同時以天津中醫藥大學現行的教學大綱為基礎,又不全是照搬中國的教學課程,而是針對日本國家資格考試做適當、合理的設計和調整,教學科目及學時符合參加日本國家資格考試的標準,在保證總學時和總學分不變的前提下,將德育教育、計算機及部分選修課程替換成中藥專業課程,最大限度的滿足日本學生的需求。日本校的很多教師都是在中國的醫藥大學畢業后,取得日本的國立醫科大學博士學位,還有來自日本當地醫科大學的外聘教師,再加上天津中醫藥大學定期選派優秀專業教師赴日授課,使得教師隊伍匯聚了中日的醫藥教育專家,最大可能的整合優化了中日教育資源,保證教育教學質量的同時,提高了人才培養的國際化水平。日本校畢業生全部參加了日本藥品銷售師資格考試,很多學生在醫藥品、化妝品企業找到了理想職位或是計劃獨立經營藥店,還有學生選擇繼續在華深造,將來從事中日傳統醫藥的研究工作。
2探索中日雙語教授中醫藥,打造“日語入學、漢語強化”的中醫藥國際教育新模式
學習中醫藥的外國留學生因為語言障礙、文化背景不同,學習中醫藥的困難很大,很難接受中醫的思維方式。日本校采用中日雙語教學,70%課程日語授課、20%課程漢語授課、10%課程中日雙語授課。前3年學生在日本校學習,入學初期漢語相對薄弱,采用日語授課使學生很快就能適應中醫藥的教學,期間不斷學習漢語基礎課,還利用每年暑假來中國短期強化學習漢語和部分專業課。第4年學生來中國學習,1年專業課及實訓實習階段采用漢語授課,并用漢語完成畢業論文答辯。還有部分學生提前來中國先進行半年漢語強化,加強對漢語能力的培養和中國傳統文化的學習,隨后進入1年專業課學習及實習。通過4年循序漸進學習漢語,特別是在中國學習期間強化,最終圓滿完成中藥學專業本科的學習內容。“日語入學、漢語強化”的新模式使得外國留學生克服了學習中醫藥專業之初的語言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫藥國際學生的教學質量,進一步吸引了醫學類國際學生學習中國傳統醫藥。
3加強中醫藥行政、學術的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創新管理方法
日本分校是中日兩校眾多部門全面合作的產物,需要兩校行政系統和教學單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國召開教育教學會議,對教學大綱及教學計劃的制定、教材選用、考核方法、教學評估、教師資格認證等進行嚴格監控,同時探討機構組織和學生管理的高效合理的運營方法。兩校的行政部門經過幾年的磨合,在教學管理、學生管理、實習管理、住宿管理各個方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國學習階段管理模式由單獨編班授課,轉變為與中國學生合班上課,實現中日文化的交流與互動。同時在教學單位增設了一名日語流利的輔導員,不僅可以幫助行政部門管理學生,更能在生活中、思想上時刻關心幫助日本學生。“跨文化、跨院系”的管理方法可以發現不足、揚長避短,進一步完善留學生管理體制,推動了學校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫藥院校國際化進程,樹立了中醫藥來華留學的良好品牌。
4日本分校的前景展望