時間:2022-07-06 02:16:36
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇筆譯實訓總結,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
【關鍵詞】項目驅動法 商務英語 筆譯
隨著我國教育教學改革的不斷推進,各種新的教學模式、教學方法與手段被廣泛應用于教學實踐。這既是廣大教育工作者的有益嘗試,又是符合教育學科發展的內在需求。對于高職商務英語筆譯課程而言,如何運用科學的教學方法,提高教學質量,為社會輸送高規格的人才,是一項富有現實意義的課題。筆者結合教學實踐體會,就項目驅動法在高職商務英語筆譯課程的實踐問題,作如下分析與探討。
一、國內外及區內外研究現狀述評
項目驅動法起源于20世紀80年代的德國。因此,在這一領域,相關的研究十分豐富。不過由于中西文化的差異性,以及教育領域國內外發展速度的差異,導致在實踐中西方有關項目驅動法的教學應用取得的成果也都不一樣。國內關于項目驅動法的研究頗多,其中將項目驅動法與高職課程相結合的研究多為描述性研究,如譚力紅提出了項目驅動教學模式下工學結合課程設計的步驟:確認工作任務;獲取與完成任務相關的知識和技能;確定完成工作的途徑、步驟;記錄實施的結果與計劃的結果之間的偏差;檢查、評價與結果記錄。梁成艾從背景分析、理論建模和實證探索三個層面探討職業教育“項目主題式”課程與教學模式。董麗娜、劉碩認為,要實現“校企合作”、“工學結合”,就要進行以任務驅動下的課程改革,將教學與實訓內容劃分為不同的項目與模塊,實現以學生為主體的教學模式轉變。鄭楚霞針對高職商務英語口譯教學的特點,探討了在項目驅動下進行合作式教學的模式。以上均是描述性研究,針對商務英語筆譯課程與項目驅動法的實證研究還比較少。
二、項目驅動的高職商務英語筆譯課程教學與研究價值
一種新的教學方法、教學模式的應用,不僅要考慮該模式、該方法本身的優勢與不足,還要考慮應用對象的特點。同理,對于項目驅動法而言,是否能應用于高職商務英語筆譯課程教學,是必須回答的問題。《商務英語筆譯》是一門實踐性很強的課程,在課程教學中應用項目驅動法,有助于學生做到學以致用,能將書本、課堂所學知識結合企業或實際工作的需求,從而避免所學知識與實際應用的脫節。對于高職院校而言,培養社會需求的人才是當前多數高職院校人才培養的方向。在商務英語筆譯課程教學實踐中,運用項目驅動法,既可以改變傳統的教學模式,提高課堂教學質量,又可以激發學生的學習興趣,提高教學效果,因而具有十分重要的實際意義。
三、項目驅動的高職商務英語筆譯課程教學與研究的實踐途徑
1.在課程教學中,教師通過設置如產品說明、公司介紹等一系列的項目,針對學生就業的工作崗位和工作流程制定詳細而具體的教學內容并分階段提出學生應達到的能力目標,教學內容環環相扣。學生在教師的引導下自我探究,循序漸進地完成各個項目,逐步提升自己的學習能力和職業能力。
2.在項目驅動實施過程中,教師先將學生分組,讓若干個學生創立一個“公司”,并讓他們定好自己的“主打產品”。教師根據教材內容,安排學生進行名片、公司介紹、產品說明、廣告、公司合作洽談會、商務信函等項目內容的翻譯。為了融“教、學、做”為一體,教師在項目模塊單元教學中先給出相關項目的常用術語、套語、關鍵表達法和句型,使學生掌握這些基本的知識,熟悉該項目的翻譯內容。模擬實訓前先檢查學生術語、常用套語和關鍵表達法的掌握情況,并根據項目模塊教學內容,布置相關的實訓項目,給出實訓的要求、內容和相關步驟提示,引導學生在課外收集該主題背景材料。在課堂實踐中,教師認真觀察學生對項目的完成質量,及時總結歸納。
四、項目驅動的高職商務英語筆譯課程教學與研究的創新之處
相比傳統的教學模式而言,在高職商務英語筆譯課程教學中應用項目驅動法,首先,體現了教學模式的創新。在以往的高職商務英語筆譯課程教學過程中,往往采用的是教師理論傳授,基礎知識的灌輸。然而,采用項目驅動法,結合了學生今后工作實踐的實際需要,在知識傳授過程中遵循了學以致用的原則,因而,在模式上體現出其創新性。第二是在內容上,高職商務英語筆譯課程教學內容有所創新。因為項目驅動法,必然需要根據實際情況尋找活生生的實例。因此,教學內容,教學素材都有創新,避免了傳統的教學內容僅僅停留在教材上的弊端。第三,是對學生能力培養模式的創新。高職商務英語筆譯課程教學中運用驅動法,可以使學生的實踐能力得到有效鍛煉,促進其各方面素質的提高。第四,提高教師對課堂的實踐能力,為廣大教師提供實踐經驗,為廣大教師觀察、分析、實踐、反思課堂教學提供一種理性的標準。
綜上所述,在高職院校商務英語筆譯課程教學實踐中,運用項目驅動法,是一種有益嘗試。在教學模式、教學內容、學生能力的培養、教師的業務素養的提高各個方面都具有實踐價值。本文針對其應用價值進行了闡述,并提出了相應的時間途徑,希望能為同行提供有益參考。
參考文獻:
根據相關調查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側重方面,主要有翻譯經驗、英漢語言水平、個人素質、學歷、證書、知識面、計算機應用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項,而有的則占了9項。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經驗,并且有的公司要求有20萬字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經驗。而對中文要求一般是表達流利順暢,具有扎實的基本功,對英漢語言的水平要具有專業英語八級或者英語六級。另外,這些公司對翻譯人才素質的要求各有不同,但是都要熱愛翻譯工作、善于工作、責任心強、善于溝通、誠信守時、認真細致。而對學歷和證書方面,大多數公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說明大多數公司對應聘者的學歷和證書仍然很看重。除了學歷和英語水平證書之外,還要求具有“通過國家口筆譯二級以上者優先”或者“持有人事部二級筆譯證書者優先”的翻譯證書。同時對計算機應用能力和知識面方面,大多數翻譯公司越來越重視譯者的行業背景知識和計算機軟硬件操作能力。在對翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會優先考慮錄用這部分人。而在工作時間上要求譯者最好原來是自由譯者,要有充足的時間來應對比較大的工作量。一部分公司比較關注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國經歷。還有一部分翻譯公司比較關注翻譯理論,要求譯者要具有市場對理論的作用認識。而對使用設備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會使用打印機、傳真機、復印機等辦公設備。由此可見,一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語水平、翻譯經驗,至少本科學歷,具有比較寬廣的知識面,能夠熟練操作計算機,同時要具有責任感,熱愛翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設備,要誠實守信,講求效率,具有充足的時間,最好能進行中英互譯。
二、基于市場需求的翻譯教學策略
(1)根據翻譯市場的要求,合理設置課程,做到理論和實踐兼顧設置合理的課程重點在于翻譯方向課堂教學與集中實訓并重,課程要做到理論與實踐兼顧。英語專業教學大綱對英語專業畢業生提出了更高的要求,因此,為了使學生在畢業的時候,能夠達到一定的英語翻譯水平,要根據大綱開設所有必修的專業課程,使學生能修夠學分,從而達到市場對應聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過一系列翻譯課程設置將翻譯方向體現出來,構成口筆譯課程組。同時,要開設入門課程和交替傳譯。其次,市場對翻譯經驗要求最高,因此,在課程設置上,在學期授課任務完成之后,可以增加實訓環節,并且學生在學期末或者寒暑假等時間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進行大量集中實訓。同時,在理論課的基礎上,課堂教學環節可以開設高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學生語篇翻譯的實踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實踐課程之外,還可以設置一些選修課,作為理論與實踐課程的補充,如開設一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點在于批評和鑒賞。在品讀經典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養學生的翻譯感。另外,在實訓環節學習中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開設一門課程,可以教會學生邊學邊用,在翻譯實訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學習的效果和效率。翻譯方向的課程設置主要包括理論課程、實踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論;實踐課程可以開設高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實訓等。而鑒賞課程可以開設翻譯與鑒賞等。
(2)增強學生筆頭翻譯的基本能力,調整教學內容,增強學生翻譯的能力2000年,《高等學校英語專業英語教學大綱》中提出:“使學生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒有普及互聯網的時候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質詞典以及百科全書,而隨著時代的發展,構成翻譯能力的因素也發生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉換能力等,因此,翻譯教學的內容要作出相應的調整。互聯網普及以后,在語言能力的基礎上,翻譯能力有了新的內容,增加了網絡溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會發展和需求,翻譯能力的構成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎上,翻譯教學設計教學內容就要進行相應的調整。翻譯教學內容涉及到了翻譯實踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內容差別很大。在教學實際中,如何分析翻譯實例是任何理論講授都離不開的,但是在實踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現著理論與實踐的結合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內容,根據課程設置,課程組教師要明確每門課程的教學內容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎的授課內容是最基礎的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內容是不同文體的語篇翻譯,在實踐課程中,教師要注重學生實踐基礎上的譯文評析,教師講授文體特點與翻譯策略之后,才組織學生進行語篇翻譯實踐。而集中翻譯實訓的內容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內容明確化主要有理論課程、實踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎和翻譯概論,教學內容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點問題等。實踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實訓,教學內容有大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學內容有多個參考譯文的語篇翻譯。
(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質為了培養學生的翻譯能力,課堂教學需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學生的素質,培養學生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來說,教學方法要以教師講授為主,課堂教學主要是講解理論,以學生翻譯練習為輔。其次,對于實踐課程來說,課堂研討是教學方法的主旋律,教師的教學方法要指導學生的翻譯實踐,充分體現出學生翻譯實踐的價值。同時在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學生做翻譯的話,教學效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學生課下完成翻譯。在每次上課的時候,教師要講評學生譯文,通過課程網絡平臺和電子郵箱布置作業,并且教師可以上課的時候,選取部分學生上臺講評自己的譯文。同時師生之間、學生之間要積極地互動起來。而在一定的時間段內,集中翻譯實訓室模擬翻譯工作者的工作環境,集中進行大量翻譯實踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學一樣,學生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養學生的責任感和團隊合作精神,在實踐課程中,教師布置任務的時候,可以把學生分成翻譯小組,便于加強學生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學方法的選擇會有所側重,因此,在教學過程中,為了實現翻譯人才培養的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調整和完善教學方法。
三、總結
關鍵詞:翻譯教學;翻譯實訓;建構主義;項目教學
社會的發展推動教育的進步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世紀我國高校英語專業人才培養的重要目標是培養學生獲取知識的能力、獨立思考的能力與創新的能力,教學方法應以學生為主體,教師為主導,開展以任務為中心的,形式多樣的教學活動,充分調動學生的學習積極性,激發學生的學習動機,讓學生參與學習的全過程。鑒于此,英語專業教學應該突破傳統,提倡以學習者為中心,讓學習者在教師的引導和協助下主動探索知識、發現知識進而實現所學知識的意義建構。本文以基礎筆譯課程的翻譯實訓教學為例,探討項目教學法在本科英語專業教學中的應用。
一、項目教學模式
項目教學法(Project-Based Learning)是主張將教學內容隱含在有代表性的項目中,以完成項目任務作為教學活動的中心;學生在老師的指導下,通過對學習資源的主動應用,在自主探索和互動協作的學習過程中找出完成任務的方法,最后通過項目的完成實現意義構建的教學模式。
(一) 項目教學的理論依據
項目教學法是建立在建構主義學習理論基礎上的一種教學方法,建構主義學習理論認為知識是學習者在一定情境中借助他人的協助,利用必要的資源,通過自我構建獲得的。
易言之,就是讓學習者在一定的社會背景下,利用學習資源,借助教師和其他學習者的幫助,通過協作式學習主動獲得知識和能力,實現意義建構。建構主義理論建議以學習者為中心,學習者主動去探索知識、發現知識;鼓勵教師在教學中開展討論活動,激發學生學習積極性,指導幫助其主動構建知識。建構主義學習六要素中的第一個要素就是“創設情境”,其在現代教學中的具體實現以項目教學模式為典型代表。
(二)項目教學的內涵特征
項目教學法是一種以學生為中心、以實踐探究為中心、以項目活動為中心的教學模式,其采取團隊協作的方式,幫助學生完成仿真學習項目、組織學生在做中學。項目教學法要求學習者圍繞(教師提出的)真實世界中的問題,運用已有的知識經驗,尋找解決問題的途徑,并對解決問題的結果進行反思和評價。
項目教學法同時具備情景式學習和探究式學習的特點,能夠有效促進學生在實踐中對知識進行主動探索、主動發現以及主動構建。基于其實踐性、創造性、自主性和協作性特色,項目教學法相對于傳統課堂教學具有獨特的優越性,對于當前社會所需求的實踐型、應用型人才培養有一定的實效性。教育部在《關于地方本科高校轉型發展試點的指導意見》中明確提出高校人才培養要積極推行案例教學和項目教學法,項目教學模式是高校教學改革研究和探討的重要課題之一。
(三)項目教學的發展趨勢
項目教學法于1969年由美國的神經病學教授霍華德?巴羅斯(Howard Barrow)首創,之后在多個國家受到重視,尤其是從20世紀70年代起開始被廣泛運用到醫學之外的各個學科領域。項目教學法于1992年在我國由教育工作者提出,開始時在一些醫科院校得到嘗試,逐步擴展到其他教育領域。
在經歷了“引進探索”和“快速發展”兩個階段后,項目教學法目前正處于“創新運用”階段,相關研究論文的質量和創新性明顯提升。項目教學法注重與職業實踐相結合,傾向于實踐性較強的課程,而外語專業教學正具備很強的實踐性,項目教學法在這一領域里已經受到重視,項目教學法現在已成為國際英語應用語言學研究的前沿課題,也是外語教學和二語習得的研究熱點。翻譯是一項復雜的語言實踐活動,翻譯教學作為外語專業的基礎主干課程,同樣具備很強的實踐性。然而目前我國大多數高校英語專業筆譯課程的教學往往停留在技巧講解、翻譯舉例和簡單練習“三步曲”上,與行業聯系不夠緊密,忽略了市場的真實需求,培養出來的學生缺乏足夠的實踐經驗。鑒于此,英語專業筆譯課程除了要進行具體翻譯技巧的講解練習外,還應以行業為導向,給學生提供真實的訓練情境,讓學生花較多時間體驗、完成真實的翻譯任務,通過反復的翻譯實踐提高翻譯技能。基于翻譯實訓的教學特色和要求,建構主義指導下的項目教學模式實為不二之選。
二、項目教學在翻譯實訓教學中的應用
翻譯課程要求學生有一定的雙語基礎,且學生應該多實踐才能提高翻譯能力,所以應在高年級開設兩個學期。第一學期主要傳授基本翻譯知識和常用翻譯技巧,讓學生熟悉并掌握翻譯技能,對于該部分教學筆者已另文討論“翻轉課堂模式”的適用性;第二學期以分類卓越為指導,以行業發展為導向,為學生提供真實翻譯情境,通過實訓讓學生提高綜合翻譯能力,適應市場上企事業單位對翻譯人才的真實需求,此部分翻譯實訓教學應采用項目教學模式為宜(具體設計如圖1),將教學過程具體構建為項目設置、團隊組建、項目實施和項目匯報4個環節。
(一)設置項目
在項目教學法中,項目的選取是關鍵。教學的整個過程和所有內容都要以項目來貫徹,項目一旦確定,整個教學過程也就確定下來了。在進行項目設置之前,教師要對教學內容進行分析,總體上要體現分類卓越的思想,關注學生可能從事的職業,在此基礎上優化選取具體的項目文本以待翻譯。如筆者所在高校的筆譯課程以商務情報翻譯為特色,在進行項目設置時教師從本校“商務情報研究所”語料庫選取商務情報文本,這些語料均是從世界知名商務咨詢公司官方網站上搜集而來而且持續同步更新,具有絕對的真實性和時效性。
教師還應注意項目內容的典型性,所選語料要能反映同類文本的一般特性,起到觸類旁通的作用。項目設置時還應體現層次,對文本長度和難度的選取要與學生的翻譯能力相匹配,做到循序漸進,過于容易或過于困難的項目都無法起到有效訓練的效果,只能是浪費學生寶貴的學習時間與精力。最后,翻譯項目內容的確定還應保證其沒有現成譯文,避免出現學生抄襲敷衍的現象。
(二)組建團隊
項目教學法的一大顯著特色就是合作學習,強調學生為達到一個共同的目標在小組中從事學習活動。因此項目實施前,必須要建立項目團隊,按每個團隊4~5人將班級學生分組。我國高校英語專業翻譯課程通常以小班教學為主,使項目教學的實施成為可能:團隊成員過多有可能造成團隊管理困y,而團隊數量過多則不利于教師對整個教學班級的指導和監控。項目團隊成立后要選定組長,教師給組長下達項目任務,給出項目標準和結項目標。為避免出現團隊面臨項目時手無足措,教師可以給各組提供相關翻譯文本作互文性參考,并明示組長應該帶領團隊先做什么、再做什么。
教師還要指導各組長與組員開會商定項目計劃書,就各組項目進度、任務細分、環節安排以及成員分工做出初步規劃,項目實施前教師對計劃書進行審定并提出修改意見,確保項目實施的有條不紊。在團隊的組建過程中,學生將在教師的引導下學會如何歡迎他人以及受到他人歡迎,如何爭取自己感興趣的任務以及坦然接受團隊的安排,學會在觀點的碰撞中審視自己、了解他人,切身體會團隊的涵義。
(三)實施項目
翻譯項目的實施是整個教學的核心階段,是學生對所學翻譯知識進行系統內化,實現意義建構的關鍵過程。項目實施之初,教師首先對項目涉及的翻譯重點和難點做啟發式講解,但應注意言簡意賅。然后各組對項目文本進行深入探討;確定目標讀者和目標文化;選擇合理的翻譯策略,如追求歸化抑或傾向異化、追求對原文的忠實抑或強調譯文的可讀性。除了要統一翻譯策略,小組還應對文本中多次出現的行業術語和特殊表達商定一致,避免同一詞語出現多個翻譯版本。在明確指導思想后,團隊成員各司其職(包括具體翻譯、譯文校對、文檔排版等),按照計劃書要求完成任務。
項目教學要求更多的課堂討論,因此建議將個體探究放在課外完成,課堂主要進行小組討論。學生通過“課前發現問題、課上解決問題”的方式推進項目實施,提高翻譯能力,鍛煉團隊合作。教師在此過程中主要起監督引導作用,通過抽查進度、參與討論等方式掌握各組項目實施情況。當學生存在疑惑需要協助時,教師仍應以啟發為主,誘導學生自主尋求解決方案。翻譯工作不能一蹴而就,譯文要達到項目驗收的標準也必然要經歷商榷修改,精益求精后方可定稿排版。
(四)匯報考核
小組在實施項目過程中涉及到的翻譯問題和解決方案,成員在完成項目過程中的實踐體會和翻譯感悟,團隊應該進行記錄整理形成報告。這個過程的實施有利于學生從實踐中體會和總結翻譯方法,有利于學生翻譯水平的鞏固提高。除了記錄項目實施過程中的問題和體會,項目匯報還應對小組成員在項目過程中的表現、任務完成的質量等情況進行總結,促進項目管理和團隊合作能力的提升。項目總結的另外一項重要工作就是進行項目評價,建構主義學習理念指導下的學習評價需要將行為的過程和成果都納入參考。項目教學法的考核環節應通過學生自評、成員互評以及教師評價等方式,對學生進行綜合評定,幫助學生發現不足、揚長避短,以不斷提高翻譯水平和項目管理、執行能力。
有條件的實訓教學還可以引入外部反饋,邀請其他翻譯教師或同行專家對學生的項目成果進行第三方審定,給學生提供最客觀、最真實的反饋,學生根據各方意見再次完善項目成果。教師最后組織學生進行成果展示,將各團隊的成果精美裝訂并分享留念,激發學生的成就感與上進心,鼓勵學生以更大的熱情投入課程學習。
三、項目教學的挑戰
基于建構主義學習理論的項目教學法具有情境學習和合作學習的特點,對實踐性較強的課程教學有著積極的指導作用,但是不可否認,項目教學法在實際操作中需涉及諸多因素,受多方制約。
首先,項目教學法對學生的自律性和積極性提出了更高的要求,在項目實施過程中,學生要真正發揮主體性,主動參與、主動探究、主動合作。事實上筆者所在高校英語專業學生中就不乏對學習缺乏興趣者,這些學生在教師亦步亦趨的督促下尚不能主動追求知識,在開放性的項目教學中也許會出現明顯的掉隊現象。
其次,項目教學法要求教師具備更強的業務能力、教學能力以及管理能力。由于項目教學內容呈現真實性和時效性,學生遇到問題通常沒有傳統教科書式的答案,教師本身要具備扎實的業務實戰能力方可給學生提供合理引導;而且項目教學過程相對傳統教學更靈活、更變通,如果教師的教學組織能力不夠,項目實施容易出現失控狀態。另外,項目教學法涉及項目的設置與管理,教師還要掌握一定的項目管理知識并能夠在實踐中運用,此點通常也是英語專業教師所不具備的。
最后,項目教學法的實施需要學校的大力支持和配合。學校應重視教師培訓,提供條件培養教師的項目教學能力,對主動參與項目教學實踐、付出艱辛努力以及取得成果的教師給予精神和物質鼓勵。學校還應為項目教學創建實體環境,建立配套的語言實驗室和網絡平臺,提供硬件和軟件支持。此外,學校還要發揮自身優勢,積極尋求校外資源支持,如建立校企聯合,將高校教學與行業發展緊密結合,協助教師為學生提供與將來職業有關的真實教學情境。
四、結語
本科翻譯教學模式應以學習者獲得翻譯技能為驅動,以任務或項目為方法,引導學生在情境中學習,在合作中進步。項目教學法能夠整合外語教學資源,借助信息技術和專業知識,為學生營造翻譯實踐情境,搭建翻譯生態環境。通過引導學生以譯促學、以學帶譯,項目教學模式能有效地讓學生在真實的翻譯項目實踐中培養翻譯意識,獲得翻譯能力,實現學科知識的意義建構。適用于翻譯實訓教學的項目教學法,同樣可以運用到英語專業其他如商務寫作等實踐性較強的課程教學,值得英語專業教育工作者作進一步探討與論證。
參考文獻:
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社, 2012: 1-13.
[2]周曉冰.項目教學法在高校商務日語翻譯教學中的應用研究[J].邢臺職業技術學院學報.2014(8): 8-10.
[3]婁立原.基于項目教學法的筆譯實驗課程[J].實驗室研究與探索,2013(12): 200-202.
課題來源:本文為市級課題“以‘職業崗位能力培養’為導向的‘商務英語翻譯’教學改革實踐及探究”[課題編號:2010148]的成果之一,該課題獲政府資金資助。
作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯;
諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學,翻譯。
摘要:本文分析了傳統商務英語筆譯實踐教學模式下教學中存在的突出問題。基于武漢城市職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語筆譯教學改革與創新經驗,探討了如何在ESP理念和任務型教學法的指導下,以學習者為中心,以“做”促“學”。
關鍵詞:職業能力;高職;商務英語翻譯
以發展翻譯能力為中心的現代教學理念強調翻譯教學應該是多種培養目標科學合理的組合。因此,在教學過程中,應把理論知識、實踐技能、應用環境結合起來,培養學生的職業能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務英語翻譯教學在培養學生職業能力,滿足高職人才培養需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。
1傳統高職商務英語翻譯教學的現狀分析
(1)傳統商務英語翻譯教學模式下的師生關系。傳統翻譯教學模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權威地位。而商務英語涉及的領域廣泛,內容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教
表一
課時教學目標教學內容教學方法教學評價2掌握基本的
商務筆譯理論商務英語翻譯理論練習、總結講授小組內互評
教師評價4學習商務名片的翻譯商務名片角色扮演小組間互評4學習商標的翻譯商標展示會小組間互評4學習商務廣告的翻譯商務廣告小組討論presentation小組間互評6學習產品說明書的翻譯產品說明書網絡論壇網上互評4學習商務信函的翻譯商務信函角色扮演自評
教師評價4學習商務合同的翻譯商務合同論壇小組間互評4綜合訓練各種文本實訓小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務信函翻譯評價表)
Letters
(信函)Correctness
(事實準確)Courtesy
(禮貌得體)Conformity
(功能對等)Self-Assessment
(自我評價)Teachers Assessment
(教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術不斷發展、學生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統教學模式抑制了學生的學習熱情和學習主動性。
(2)傳統商務英語翻譯教學模式下的教學內容。傳統商務英語翻譯教學模式下,教師教授的內容大多來自于教材。教師實際參與商務英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務英語翻譯的研究對商務英語翻譯活動的指導作用不夠。在1994~2006年發表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。
2教學實踐中運用的語言教學理念
(1)ESP教學理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產生的。
(2)任務型教學法。任務型教學法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調在做中學(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。
3教學實驗:基于語言教學的新理念構建商務英語翻譯教學新模式
本教學實驗在武漢城市職業學院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學方案,實驗結果表明:學生的學習積極性得到提高,商務英語翻譯水平有所增強,畢業生在商務背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學實驗為商務英語筆譯教學提供了一種可供選擇的教學方法。實驗中,運用ESP教學理念和任務型教學法,從教學目標、教學內容、教學方法、教學評價幾方面對傳統翻譯教學進行改革,力圖培養學生的職業能力(參見表一)。
(1)以需求分析為基礎設定教學目標。我院很多同學通過努力擁有大學英語四級或六級證書,但在專業范圍內的語言應用能力仍較差,主要原因是目前商務英語教學仍注重專業詞匯、語法等語言知識教學,而忽視了與專業相關的語言應用能力的培養。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務英語翻譯教學目標,并在此基礎上為學生設定初級目標,接著在此基礎上設定中級目標,培養和訓練學生在專業領域的商務文本翻譯能力,使學生具備在各種職業情景下使用英語,實現有效溝通的能力。
(2)以專業實務為依托設計教學任務。教學內容是教與學的重要資源和依托,也是教學成功與否的關鍵之一。借助專業論壇,設計真實的任務。通過企業調研,了解到商務溝通中涉及的必要內容主要是:商務名片、商務信函、產品說明書,因此,教學內容主要設定為這些領域。商務合同的翻譯對于商務活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產品說明書的學習中,借助于網絡,任務來源于e-bay,學生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。
(3)以學生為中心,以多樣化為原則運用教學方法。要強調運用“以學生為中心”的真實任務和活動來實施教學。在教學實驗中,創設真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養學生在交際情景中的語言應用能力。同時,商務英語筆譯實踐教學中對于網絡的運用也使教學方法更加靈活多樣。
(4)以學生為主體進行教學形成性評價。所謂形成性評價,是“對學生日常學習過程中的表現、所取得的成績以及所反映出的情感、態度、策略等方面的發展” 做出的評價,是基于對學生學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的發展性評價。商務英語翻譯每個教學任務都有學生評價及教師評價(參見表二),學生通過自評和互評,不僅學習和掌握了教學內容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學的譯作及參考譯文,變被動的學習為主動的探究,提高了學習效率。
綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學進行ESP教學逐漸成為一種趨勢。建立以應用能力培養為核心、以學生為中心的商務英語翻譯教學新模式是值得我們探究的問題。
參考文獻:
關鍵詞:文化創新;視角;英語教學模式;研究;
1引言
語言是交際的工具,任何有意義的語言交際活動都是在特定的情境中進行,適當得體的交際方式可以讓人準確地獲取信息,從而進行有效的交流。
2文化視角下英語教學的文化功能
通過育人發揮大學的文化功能,這體現在大學的所有活動之中,但最主要的途徑則是課程教學。從表面上看,課程教學只是向學生傳授知識,但其根本是對文化的傳承和創新。每一門課的教學,都滲透著深刻的文化使命。而英語由于其課程性質的特殊性,更具有獨特的文化功能。首先,基礎性。同其他課程相比,大學英語教學時數多,學生覆蓋面最大,受益學生最多。因此,必須重視大學英語教學在“文化校園”建設的基礎性作用,充分發揮其特殊的文化功能。使大學生不僅能習得語言,更能掌握語言的文化功用。其次,學科交叉性和文化多樣性。由于大學英語教材內容的廣泛性,反映了人類文化的各個方面,因此,它的文化內涵最豐富,這些文化色彩最濃厚的課文最能引起學生學習的興趣,是對大學生進行文化陶育的最生動教材。第三,跨文化性。全球化時代,一方面人們迫切希望進行跨文化的交流與對話,另一方面,由于能力、素質等的障礙,又使跨文化交際變得困難重重。因此,英語教學應注重培養學生的跨文化交際的素質與能力,以使他們適應2l世紀社會發展的需要。
3英語教學的文化培育路徑
近幾年,通過加大英語教學改革的力度,學生跨文化交際能力和文化素質有了一定的提升,但由于長期存在的應試性、工具性、功利性的價值偏向,改革的成效尚不明顯。其中深層次的原因在于英語教學的非文化性,教者、學者為了應試的需要,往往把學習語法和詞匯當作英語學習的全部,忽視語言綜合能力特別是跨文化交際能力的培養。從英語教學來說,張占一先生把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交際文化。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識:交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。在英語教學中,應跳出對單詞、詞組等知識點的孤立理解,著重揭示這些知識背后的文化意蘊,做到既不放棄知識的積累又加強文化的輸入。這在教學方法上叫文化導入法。具體可以運用以下教學方法:教師結合課堂教學內容,融入相關的文化知識,利用課前幾分鐘,講解主要涉及的英美國家的主要知識,尤其是文化差異方面的知識。一是實施高等教育國際化戰略,加強與世界各國大學的聯系,充分利用外教資源,聘請外國教師到大學任教,實現零距離的跨文化交際。二是加強英語的實踐教學,如與在華的外資企業、旅游景點合作,建立學生的實習基地。三是定期舉辦外國文化講座和學術報告,舉辦國際學術研討會,提升學校的學術文化氛圍。四是利用各種陣地、媒體,搭建學生學習外國語言文化的平臺,如英語角、校園廣播電視、網絡、英語演講比賽、英語演出等等,使學生在各種平臺上“練拳腳”、“試身手”,不斷提高跨文化交際的素質和能力。
4文化教學與英語翻譯教學現狀分析
翻譯是語言的產出過程,翻譯學習的動力來源于輸出,沒有輸出驅動的輸入,就沒有對語言假設的檢驗及反思,也就不能促成學習者對語言知識的整合、重構與內化,現有的陳述性知識難以轉化為程序性知識,不利于譯者語言體系的形成與拓展。由于時間有限,所開課程有限,學生的翻譯實踐機會少,結果是培養的學生既不具備翻譯能力,也不具備從事翻譯研究的能力;現有以輸人技能訓練為主的課程設置既不能滿足學時迫切運用英語交際的需要又不利于盤活學習者多年積累的語言知識,更不利于學生未來的就業;現有的教學方法推崇單項技能訓練,一方面違背了語言運用的真實性,另一方面不符合職場的實際需要。歐洲高校翻譯教學研究的發展趨勢:逐漸改變了以教師為中心的教學法,轉而以市場和學生的需求為導向來培養學生的職業翻譯能力。語言習得實現的條件是學習者能夠理解的語言輸入;學習者在語言輸出過程中,不斷地驗證和修正對輸入的理解,使輸入轉化為真正的吸人,但這些理論都有一定的局限性,不符合我國的語言教學體系。針對的學習群體不同,輸出驅動假設只針對中高水平的學習者,不適合初學者或低水平的學習者,而Swain輸出假設不區分學習群體;使用的學習環境不同,輸出驅動假設只限于正式的外語課堂教學;對輸出的界定不同,輸出驅動假設認為輸出不僅包括說和寫,還包括口譯和筆譯,而swain的輸出假設中,輸出不包括譯的技能。各高校的優勢資源各不相同,作為區域性高校,層次低、生源差,在翻譯本科專業人才的培養上要確立一個合理、可行的目標,應酌情側重培養某一個方向的翻譯人才。可將翻譯人才的培養目標定位在:為社會培養口、筆譯的初、中級層次的應用型翻譯人才,培養能達到國家翻譯專業資格水平考試三級水平的翻譯人才。目前我國翻譯課程體系受到嚴重質疑。在翻譯人才培養模式上要抓住本校的優勢,培養能勝任基礎翻譯任務或某一專業領域的翻譯人才,為學生提供就業或繼續深造的機會,培養方式趨向職業化。區域高校翻譯教學應依據職業能力要求組成課程模塊的形式,建立以技能遞進為順序、以技能及相關文化和職業道德為橫向結構的模塊體系。教師在安排教學內容時,要有一定的時間讓學生步入社會進行翻譯實踐,讓他們根據自身的體驗進行分析、研究和總結,以提高翻譯實務意識和認識水平。充分利用現有翻譯研究所、同聲傳譯設備及網絡資源設備等,建立翻譯實訓室,為翻譯專業的學生提供翻譯實訓平臺,提高學生的翻譯實踐能力;同時要積極與社會及翻譯機構聯系,為社會和企業提供口譯、筆譯、培訓及咨詢服務,利用網絡搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務平臺(翻譯網站),為學生創設廣泛的實踐機會,以適應市場對翻譯人才的需求。
5結語
從理論和實踐上是教學研究的改革和創新,對促進高校教學、提高教學質量具有重要的作用和意義。語言和文化不可分割不僅僅在于語言是文化的一部分,更重要的是,語言是文化傳播的載體并積極地反映文化。
參考文獻
1張蘭.陳思平.淺談跨文化教育與英語教學[J].安康師專學報.2006年04期.
2付永鋼.儒家中道思想與跨文化交際[J].北方論叢.2005年03期.
3李建忠.導致跨文化交際障礙的幾種要因[J].外語教學.2002年05期.
4趙厚憲,趙霞.論文化教學原則[J].外語教學.2002年05期.
1.教材
1.1教材的選用
以往選擇的幾本公開出版發行的教材都比較側重于日語會話,涉及服裝日語的主要為一些基本詞匯,不能反映出服裝行業生產的實態。幾輪試用后,商務日語教研室組織有服裝行業工作經驗的三名日語教師,依照高校服務社會的職能,考慮服裝行業生產、貿易的實際情況,結合學校商務日語專業師生實際情況,編訂校本教材《實用服裝日本語》。
1.2教材適用對象(教授者、學習者)的基本要求
a.教授者:具備相關從業經驗的日語教師,即所謂“雙師素質”教師。
b.學習者(學情):需具備日語中級基礎水平和相關外貿業務知識。我校商務日語專業四年級(五年一貫制)學生,先期已經學習了基礎日語、日語交際口語、國際貿易實務、商務日語等課程,因此在四年級開設服裝日語課程。
1.3教師對教材的處理
1.3.1熟悉與研究教材
服裝日語作為一門語言課,不僅僅對日語有教學要求,其對與服裝相關的知識也有較高的要求。即使教師有過多年的服裝行業的工作經驗,由于每個教師的過往從業企業的不同,也會存在個體的差異,在對教材的認知中也會有所差異。為了彌補這些差異,教師必須對教材內容熟之又熟,同時要和其他教師進行研討,互補長短,加強對教材的深入研究。
1.3.2對教材進行必要的補充
教材內雖然有一些圖片,但主要以日語文字的形式呈現。如果不對教材內容進行必要補充,難免會讓學生感到枯燥無味,從而影響學習效果。不僅如此,服裝日語這門課需要學生有一定的“感性”認識,有了感性的認識,才更有利于做到真正掌握某一服裝日語詞匯,了解某一生產工藝,并用日語進行正確表達或正確翻譯。
例如,“ボタン(紐扣)”這個日語詞匯。學生很快就能夠識記,能熟練進行中日文互換。一般情況下,達到這種效果,可能有教師就會認為很成功了。然而,實際情況如何呢?我曾做過這樣一個實驗:請學生畫出或描述出自己心目中的“ボタン(紐扣)”。結果發現,由于每個人著裝習慣的不同,其對“ボタン(紐扣)”的認知存在很大的偏差。針對這種情況,教師在備課階段就必須準備不同的“ボタン(紐扣)”實物及圖片等做教具,增加學生對紐扣的感性認識。同時,可以趁熱打鐵,補充一些常見的、不同種類的紐扣的日語詞匯,擴大學生知識面,提高學生的學習興趣及日語表達能力。
剛才說的是實物、圖片作為教材的補充。除此之外,還有一些其他的手段。比如,我校沒有服裝類的專業,在實訓室建設方面當然沒有“服裝實訓室”。在教學中如果要展示一些動態的生產流程,這時的教材中因為有的只是相關的日語描述,學生能夠做到的往往是對單詞進行識記,對句子進行字面翻譯,對真正的生產流程并不了解。像這樣的學習,可以想象一下,學生是多么“苦”。面對這種情況,我們要如何在沒有實訓室的情況下突破這一瓶頸?如何將“活的”實訓室搬到普通多媒體教室?憑借曾經的服裝企業的工作經歷和對教材內容的研究,我嘗試對教材進行補充:到相關企業去,根據教材和教學內容的需要,對相關工藝流程的生產現場進行視頻拍攝。對拍攝的視頻根據需要進行簡單的后期處理,如剪輯、合并、分割、插入日文字幕等。這樣學生就可以通過補充的材料,從“活的”生產現場感知某一服裝生產工藝流程。這樣能夠讓學生“身臨其境”地進行學習,不僅能鞏固知識,而且能提高日語的表達與翻譯能力,更能很好地突出服裝日語課程所應具備的“職業”色彩,增強學生對未來可能的職業期待感。
以上是對教材進行補充嘗試的兩列,通過實踐發現還是行之有效的。當然,對教材處理還遠不止這些,今后還會繼續進行深入的探索與研究。
2.教學方法
2.1講授法
講授法是指教師通過語言系統連貫地向學生傳授科學文化知識、思想理念,并促進他們的職能與品德發展的方法。由于商務日語專業學生沒有學過相關服裝方面的課程,因此教師在教授服裝日語時,還必須對相關服裝知識進行講解。講授法往往會被認為是一種傳統的教法,更有極端者將講授法認為是一種落后的教法。有此種看法者常常會舉出如“滿堂灌”“填鴨式”等例子,造成此種認識根源在于對學生缺少研究、對于授課內容的研究與加工的不足。
在服裝日語課的教學實踐中發現,對日語詞匯的講授,學生更習慣去接受,這與他們多年識記日語詞匯的經歷有關。對于服裝工藝、生產等方面的知識,如果“照本宣科”,學生自然會感到沉悶單調、痛苦、煩惱。這樣下去,勢必使學生的學習興趣丟失,產生厭學情緒,嚴重影響課堂的教學效果與質量。
要解決這一問題,必須意識到學生在課堂教學中的主體地位。在課堂教學中,只有學生對服裝日語有了興趣,理解所講授的服裝知識,才可以說一堂有效的、有質量的課。在服裝日語的課堂教學活動中,我們對學生的年齡、個性、已有的知識情況等要多做了解,同時結合服裝日語的課程任務與內容,對所要講授的內容、方法、活動進行設計。在設計過程中,要注意取舍有度,當細則細,當粗則粗,不可一味迎合學生興趣,而使學生對講授的地位和作用有所抵觸和否定。
如講授小知識點“割り?pい(分縫)”,由于學生對服裝的生產流程不熟悉,如果直接講“割り?pい(分縫)”是什么什么,多數學生可能會覺得無趣或不能夠很好地理解。因此在備課階段就預構了一個小場景由學生試答:當你拿著一根木棍,要走過一片半人高的草叢,為了走得更順、更安心,你會如何使用木棍?很快就有很多學生回答了用木棍將草往兩邊按壓,開出一條小路。由該問題很快就可切入“割り?pい(分縫)”這一小知識點,即用熨斗將縫制后直立的縫頭燙壓倒向左右兩側。這樣一來,學生就很容易接受了。
講授對服裝日語課堂教學而言是很重要的,不僅要注意內容的科學性、趣味性,而且要在研究學情的基礎上講究策略與方式等,更要注意授課設計的藝術性。
2.2演示法
在上述“1.3.2”中,提到補充實物、圖片、視頻作為對教材的充實。通過這些演示,會加強學生服裝生產和服裝日語的直觀感知,對實現教學目標起到積極作用。在服裝日語課堂教學中,根據課程不同章節的內容需要,事先準備好演示道具,要注意所選演示內容必須緊密配合服裝日語課程的相應章節教學內容。同時,對每一次的演示教學效果要進行總結和反思,為今后的課堂教學如何進行演示、采用何種演示內容等提供經驗。
2.3情境實訓法
服裝日語是一門“職業性”很強的課程,“職業性”主要體現在日語翻譯(分筆譯、口譯)、對日業務聯系等方面。根據課程內容設置具體的職業體驗環節,對學生加以實訓,達到“學以致用”。
例如,在“付屬(服裝輔料)”的環節,創設如下職業情境:(1)輔料清單的翻譯(主要為筆譯);(2)輔料裝訂的工藝翻譯(可設定筆譯與口譯兩種情境)等。全真模擬日資服裝企業的翻譯工作的某些“片段”,指導學生進行相關作業并進行多樣化的評價,從而提高學生的“職業技能”。
在教學過程中,根據需要會經常地采用情境實訓法,將諸多的職業片段在最終實現拼接,使學生的服裝日語技能要求達到一定的高度。
2.4其他教學法
當然,在服裝日語課堂上的教學法絕對不止上述三種,還會采用練習法、討論法等。根據課程需要,為了更好地體現服裝日語課程的“職業性”,還可以不斷嘗試改革創新,應用新的教學法。
關鍵詞 職業教育 商務英語翻譯教學 教學現狀
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
0引言
高等職業院校的商務英語專業是為了適應經濟發展與市場需求而產生的。《高職高專教育英語課程教學基本要求》明確提出了“實用為主,夠用為度,應用為目的”的教學思想,突出對學生職業能力的培養,其教學目標是培養應用型人才。近年來,社會對既懂商務又懂英語翻譯的復合應用型人才的需求呈逐步上升的趨勢。在市場崗位需求調查中,我們發現高職商務英語專業的畢業生還未能達到市場對其提出的要求,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。本文以省內部分高職院校為研究對象,對當前高職院校的商務英語翻譯教學現狀進行研究分析,所采用的方法為實地考察或與省內同行進行交流來獲取現今高職商務英語翻譯教學的相關信息。通過調查分析,發現在實際的商務英語翻譯教學中存在許多不盡人意之處。
1 高職商務英語翻譯教學現狀分析
1.1課程定位與課程設置不合理
當前大部分高職院校對商務英語翻譯課程的定位還不明確,商務英語翻譯教學具有一定的盲目性。大部分人錯誤地認為,商務英語翻譯課就是教會學生了解翻譯,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。實質上,商務英語翻譯的目的在培養學生在商務情景下的英語筆譯能力,以培養學生的翻譯實踐能力為核心,在大量實例訓練中培養學生翻譯商務文本的能力。大部分高職院校也同樣存在課程設置不合理的現象,將商務英語翻譯課程開設在了不同的學期,有的是大二第二個學期每周2個課,有的是在大三第一個學期,每周4個課時,而且經常變動,主要是沒有考慮到商務翻譯課程前后續的邏輯關系,不懂得翻譯課程的理論知識和技能訓練需要多少時間才科學、合理,導致教學計劃混亂,直接影響教學的效果。
1.2翻譯教材欠實用
教材是進行商務英語翻譯教學活動的前提。但現有的商務英語翻譯教材一直沿用本科的普通翻譯教材,忽視了職業院校學生的特點和高等職業教育的教學特點,僅專注于翻譯理論及技巧的講解。職業院校強調“實用為主,夠用為度,應用為目的”的原則,注重對學生實際應用能力的培養。但是目前針對職業院校特色和學生特點編寫的商務英語翻譯教程很少,與之相配套的實訓指導書、教學材料、教學軟件、音像材料等教學資料更是寥寥無己。這就嚴重地限制了商務英語翻譯教學的有效開展。
1.3教學模式陳舊
高職商務英晤翻譯教學還一直沿用傳統的師徒式單一教學模式。教學過程中重視翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,學生通過翻譯練習來強化和鞏固技巧,最后教師對學生譯文進行講評,給出參考譯文及考核評價標準。以此循環反復,通過“熟能生巧”來使學生達到提高翻譯能力的目的。在教學方法及手段上,教師還是采用傳統的教材加練習本的教學方法。學生被動的接受翻譯知識和翻譯技巧,忽視了積極調動學生的主觀能動性。這種傳統過時的教學方法忽略了討論、啟發、交流的學習過程,課堂缺乏生動的互動過程,不能激發學生的翻譯學習興趣,教學效果不太明顯。
1.4師資力量薄弱
在商務英語翻譯教學中,教師扮演著極其重要的作用。但目前大多數高職院校存在的問題是,高職院校的商務英語翻譯教師大多是出自本科院校英語語言文學專業。他們掌握了較好的普通英語翻譯理論知識,但對商務英語專業知識還比較欠缺;對商務英語的詞匯特點和文體特點不熟悉;缺乏商務英語翻譯的實踐經驗。在強調高等職業教育以實用為主的社會背景下,高職商務英語的翻譯課教師必須是既具備商務基本知識,又有翻譯實踐經驗的“雙師型”教師。
1.5缺乏實訓實驗室或實訓基地
商務英語翻譯能力的提高需要進行大量的實踐練習,所以課程計劃中的實踐環節不可缺少。實訓課的有效開展需要配套相應的軟硬件資源。由于各高校重視程度、資金和缺少借鑒模式和自身經驗不足等原因,目前商務英語翻譯實訓課程的軟硬件資源普遍欠缺。譬如,缺乏真實商務環境下的翻譯實訓資料,如實訓大綱,實訓光盤,可輔助教學的翻譯實訓軟件;沒有供學生在課后進行相關拓展的資源;有些高校還缺乏校內外實訓環境等。
1.6缺乏校企合作
校企合作是一種非常有效實用的翻譯實訓形式,如果能夠真正將學校的教學和企業需求結合起來,并讓學生在企業進行見習或實習,將是學生提高翻譯能力的重要途徑和做法。但是目前許多高職院校的商務英語專業還沒有進行校企合作或者校企合作還存在于形式,學校、教師和學生的角色分工和作用還比較模糊,導致校企合作呈現出無序狀態。
2商務英語翻譯教學改革建議
2.1明確課程定位
商務英語翻譯課是商務英語專業的專業核心課程,其目的是培養學生在商務情境下的英語筆譯能力,主要以商務英語專業知識和商務英語真實語料為背景,在大量的實例訓練中鍛煉學生在商務環境下運用翻譯技巧翻譯商務文本的能力。明確了商務英語翻譯課程的性質,然后制定完整的商務英語翻譯教學大綱以用來指導高職商務英語翻譯的課程教學。對課程進行科學設置,確立商務英語翻譯課程標準,將語言技能、翻譯技巧和實踐練習有效地貫穿于商務英語翻譯的教學過程,以實現其科學性和系統性的統一。
2.2選用真實的翻譯素材
各兄弟高職院校可以加強合作,共同分享教學成果和經驗,并邀請在企業工作的一線翻譯人員將他們在工作中遇到的真實的商務翻譯案例編寫到翻譯教材、翻譯實訓資料中去。通過合作共同開發商務英語翻譯的系列教材。除此之外,教師還可以利用網絡資源,收集一些相關的商務資料,如英文商務新聞,相關的商務活動案例,讓學生進行翻譯練習,激發學生對商務英語學習的積極性,培養他們的自信心。
2.3加強師資培養
商務英語翻譯教師應具備商務實踐的工作背景,同時還能具備較強的英語語言基本功,在當前師資力量普遍薄弱的條件下,可以加寬師資隊伍的建設,除了引進一些既具備商務知識又有翻譯實踐經驗的高級人才外,還可以就現有的師資進行培訓,選送高職商務英語翻譯教師去企業進行掛職鍛煉,或者定期聘請行業內知名翻譯專家或者企業的相關商務英語翻譯人士來學校授課或講座,并進行商務英語翻譯教學的指導。
2.4創新教學模式
高職商務英語翻譯教學模式的創新包括課堂教學模式的創新與實訓模式的創新。課堂教學改變傳統的以教師為中心的教學模式,建立以學生為中心,面向翻譯過程的新型翻譯教學模式,調動學生的積極性。同時,充分利用互聯網平臺,為學生提供與自己個性特征,學習水平相適應的豐富的學習資料,提供個性化教學信息資源共享以及因材施教的教學指導。
2.5改革評價方式
傳統的評價方式主要對學生的詞匯、句法結構等進行評價,評價的形式主要為平時的作業和最終的期末考試成績,這種追求量化的方式,很難做到客觀公正,也難以激發學生學習的興趣。改革傳統的評價方式,采用發展性評價方式,即強調多元化評價主體,除了教師適時做出評價,還要將學生的自我評價,同伴評價結合起來。學生通過參與評價,能夠集思廣益,進行自我反思,從而不提高商務英語翻譯的綜合能力;強調評價內容的全面性,即評價的不僅僅是學生的譯文,還將學生的學習態度、遇到問題解決的能力等等相關因素都融入到評價之中;強調多樣化的評價方式,即將形成性評價、測試性評價和終結性評價結合起來,既關注翻譯學習的過程,又注重學習的結果,全面而有效地評價學生在商務英語翻譯學習中的學習情況,以此提供一個客觀公正的評價結果。
3結語
目前,國家政府部門越來越重視高等職業教育的發展,高職教育的發展出現了前所未有的好前景,高職院校的各項專業教學改革現已廣泛展開,并已取得了初步成效。高職商務英語專業的商務英語翻譯教學也要摒棄現有的弊端,全面深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合市場需求的商務英語翻譯教學體系。改進商務英語翻譯的教材、教學模式;提高商務英語翻譯教師的綜合素質;改革傳統的考核評價方式。通過對商務英語翻譯教學進行全面系統的革新,從而激發學生的學習興趣,培養學生的翻譯實踐能力,以適應社會市場對商務英語專業人才的需求。
基金項目:本文為湖南省教育科學“十二五”規劃課題(編號:XJK012CZJ055)的階段性成果。
參考文獻
POCIB項目實訓以美國組織行為學教授大衛?庫伯提出的體驗學習理論為指導,以在線國際貿易游戲的形式為學生創建了一個貼近實際工作環境的仿真環境。學生通過體驗———反思———理論———體驗,在仿真操作的實踐過程中將不同的知識點和技能點融會貫通,達到提高其綜合職業能力的目的。
1.認知實訓,為POCIB項目實訓樹立美好愿景
通過組織學生到企業參觀、邀請資深從業人士來校講座、開設職業生涯規劃課程等方式讓學生了解未來就業方向和工作內容,增強其對專業的熱愛和學習的動力,也為POCIB項目實訓樹立美好的愿景。
2.基礎實訓,為POCIB項目實訓打下良好基礎
基礎技能實訓是根據課程內容和企業對學生的崗位能力要求進行的實訓,一般安排在POCIB項目實訓前,在課堂內與課程同步進行。基礎技能實訓是后面進行的POCIB綜合實訓項目順利進行的前提條件。一些基礎技能課如商務聽力、口語、口譯、筆譯、外貿函電、單證、國際結算等都可在課堂內進行實訓。實訓主要采用以學生為主體,理論實踐一體化實訓教學形式,促進學生對專業知識了解和運用,使學生的理論知識與實踐技能同步到位。
3.POCIB項目實訓,為夯實基礎實訓工程奠定基礎
POCIB項目實訓比大多數高校仿真模擬實驗室里采用的諸如SEMITRADE軟件(外貿實習平臺軟件)更具有仿真性,更能提高學生的綜合職業能力。首先,POCIB系統里所有的指數都是動態的,依據市場行情在變,這加大了學員成功交易的難度,學員深刻體會到市場變化帶來的風險;而SIMITRADE則是一個靜態系統,里面的所有指數不會自動依據市場行情變化,學員很容易達成交易,體會不到市場變化帶來的風險。其次,POCIB實訓項目的學員來自全國各地,來源多樣化(既有學生,又有各涉外企業的員工,還有準備從事外貿業務的其他人員),這對學員的商務談判能力和英語溝通能力是一個鍛煉與挑戰;而SIMITRADE是安裝在學校實訓室里的實訓軟件,學員只是一所院校的學生,學員彼此之間熟悉,他們的商務談判能力和英語溝通能力基本得不到鍛煉。最后,POCIB實訓項目是互聯網培訓證書課程,學生在實訓中能夠隨時得到在線指導教師的專業指導,實訓效率會獲得很大提高。實訓結束后,達到60分的同學還能獲得中國國際貿易學會頒發的POCIB實訓證書。
4.頂崗實訓,優化POCIB實訓教學外部環境
學生到企業進行頂崗實習時,學校根據學生的工作性質和內容,有針對性地安排具有相應專長的老師給予指導,幫助學生解決工作中遇到的問題。提高學生對工作中突發事件的應變能力及決斷能力的培養,突出對高技能人才工作實效的培養。
以教師雙師化、校企聯合、相互融通為原則構建職業能力培養模式的運行體系
1.建設高水平的“雙師型”專兼職教師隊伍
高職教育的特色是注重實踐,教師是學生實訓的組織者和指導者。因此,高水平的“雙師型”教師隊伍是高質量教學效果的保證。一方面,在職教師必須定期到企業實習鍛煉,熟悉實踐運作環節,獲取最新的市場信息;另一方面,有計劃、有規模地組織教師參加進修、培訓,獲取教學所需的最新商務理論知識;最后,從企事業單位里選聘業務精湛、經驗豐富的專業人士作為兼職教師,向學生傳授寶貴的實踐經驗。
2.健全實訓教學管理制度,為實訓教學活動的高效、平穩運行提供制度上的保障
健全的實訓教學管理制度能夠有效地保證實訓教學的質量,提高學生的職業能力。實訓教學管理制度的建立、健全必須緊密聯系企業,在校企的共同努力下完成。企業、行業專家可以根據企業和行業的需求對實訓教學項目的目的、計劃、內容、操作規范、指導人員要求、考核評定提出建議和意見。學校根據自身的實際條件,結合企業和行業專家的建議,制定本校的實訓教學管理制度。實訓教學管理制度的建立和健全是一個不斷優化的過程,學校要在實訓教學項目的建立、實施、完善的不同階段組織實訓課程教師、企業和行業專家對實訓教學管理制度進行必要的修改和完善。