公文語言特點8篇

時間:2023-06-18 09:56:55

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇公文語言特點,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

公文語言特點

篇1

關鍵詞:CDMA;AAA服務器;Internet;Intranet

CharacteristicsandFunctionsforCDMATechnology

Abstract:Thisissuemainlysetsforththecharacterandstrongpowerofthe3thgenerationmobiletelecommunicationtechnology-CDMA.Telecommunicationaltermshavetranseredfromnarrowservices,suchastelephone,sendingorreceivingmessages,tomultimediumofbroadband.PDSNisentrygateway,whitchlinkingwirelessnetandpackagenettogether.PDSNalsoservingforusers`enteringpackagedatenet.AAAservercanprovideusers`identificationbyprobingpre-registedlogininformation,thendecidewhetherpermittingmobileusersusingsomenetworkresourse,atthesametimeitcalculatingfee,audittin,allottingofcostoranalysisingoftrend.CDMAprovidingpowerfulguaranteefordevelopmentofmobilecommunication.

Keywords:CDMA;AAAserver;Internet;Intranet

1引言

CDMA(CodeDivisionMultipleAccess碼分多址)是近年來被應用于商業的一種數字接口技術。他擁有頻率利用率高、手機功耗低等優點。CDMA手機是指基于CDMA網絡的移動通信終端。目前,19家企業被批準有資格生產CDMA終端產品。

CDMA手機除了能夠提供GSM手機的通話功能和信息服務外,還具有高速無線數據傳輸和多媒體功能。能提供的服務主要有:

(1)基本增值服務,如呼叫轉移、信息提示等。

(2)語音郵件服務,如郵件、傳真、新聞等語音信息。

(3)短信息服務,如天氣、交通、證券、廣告等。

(4)無線智能網服務,如虛擬網絡、個人號碼識別等。

(5)無線互聯網服務,如網絡瀏覽、電子商務、電子郵箱、網絡游戲等。

2CDMA所具有的優點

與GSM手機相比,CDMA手機具有以下優點:

(1)CDMA手機發射功率小(2mw)。

(2)CDMA手機采用先進的切換技術——軟切換技術(即切換是先接續好后再中斷),使得CDMA手機的通話可與固定電話媲美,而且不會有GSM手機的掉線現象。

(3)使用CDMA網絡,運營商的投資相對減少,這就為CDMA手機資費的下調預留了空間。

(4)因采用以拓頻通信為基礎的一種調制和多址通信方式,其容量比模擬技術高10倍,超過GSM網絡約4倍。

(5)基于寬帶技術的CDMA使得移動通信中視頻應用成為可能,從而使手機從只能打電話和發送短信息等狹窄的服務中走向寬帶多媒體應用。

在第三代移動通信的無線接口國際提案中,WCDMA和CDMA2000都是極為重要的技術。這兩種寬帶CDMA方案,除了碼片速率、同步方式、導頻方式等有所不同外,其他如功率、軟切換等基本技術并無大的區別。

CDMAOne是基于IS-95標準的各種CDMA產品的總稱,即所有基于CDMAOne技術的產品,其核心技術均以IS-95作為標準。CDMA2000是美國向ITU提出的第三代移動通信空中接口標準的建議,是IS-95標準向第三代演進的技術體制方案,這是一種寬帶CDMA技術。CDMA2000室內最高數據速率為2Mb/s以上,步行環境時為384kb/s,車載環境時為144kb/s以上。

CDMA2000-1X原意是指CDMA2000的第一階段(速率高于IS-95,低于2Mb/s),可支持308kb/s的數據傳輸,網絡部分引入分組交換,可支持移動IP業務。

CDMA2000-1XEV是在CDMA2000-1X基礎上進一步提高速率的增強體制,采用高速率數據(HDR)技術,能在1.25MHz(同CDMA2000-1X帶寬)內提供2M/s以上的數據業務,是CDMA2000-1X的邊緣技術。3GPP已開始制訂CDMA2000-1XEV的技術標準,其中用高通公司技術的稱為HDR。

與CDMAOne相比,CDMA2000有下列技術特點:多種信道帶寬,前向鏈路上支持多載波和直擴兩種方式;反向鏈路僅支持直擴方式;可以更加有效地使用無線資源;可實現系統平滑過渡;核心網協議可使用IS-41,GSM-MAP以及IP骨干網標準;前向發送分集;快速前向功率控制;使用Turbo碼;輔助導頻信道;靈活幀長;反向鏈路相干解調;可選擇較長的交織器。CDMA2000-1X采用擴頻速率為SR1,即指前向信道和反向信道均用碼片速率1.2288Mb/s的單載波直接序列擴頻方式。因此他可以方便地與IS-95(A/B)后向兼容,實現平滑過渡。運營商可在某些需求高速數據業務而導致容量不夠的蜂窩上,用相同載波部署CDMA2000-1X系統,從而減少了用戶和運營商的投資。由于CDMA2000-1X采用了反向相干解調、快速前向功控、發送分集、Turbo編碼等新技術,其容量比IS-95大為提高。在相同條件下,對普通話音業務而言,容量大致為IS-95系統的兩倍。

3CDMA關鍵技術所在

CDMA2000-1X關鍵技術包括以下幾個方面。

(1)前向快速功率控制技術CDMA2000采用快速功率控制方法。即移動臺測量收到業務信道的Eb/Nt,并與門限值比較,根據比較結果,向基站發出調整基站發射功率的指令,功率控制速率可以達到800b/s。由于使用快速功率控制,可以達到減少基站發射功率、減少總干擾電平,從而降低移動臺信噪比要求,最終可以增大系統容量。

(2)前向快速尋呼信道技術此技術有2個用途。一是尋呼或睡眠狀態的選擇。因基站使用快速尋呼信道向移動臺發出指令,決定移動臺是處于監聽尋呼信道還是處于低功耗的睡眠狀態,這樣移動臺便不必長時間連續監聽前向尋呼信道,可減少移動臺激活時間和節省移動臺功耗。二是配置改變。通過前向快速尋呼信道,基地臺向移動臺發出最近幾分鐘內的系統參數消息,使移動臺根據此新消息作相應設置處理。

(3)前向鏈路發射分集技術CDMA2000-1X采用直接擴頻發射分集技術,有2種方式:一種是正交發射分集方式,方法是先分離數據流再用不同的正交Walsh碼對2個數據流進行擴頻,并通過2個發射天線發射。另一種是空時擴展分集方式,使用空間兩根分離天線發射已交織的數據,使用相同原始Walsh碼信道。使用前向鏈路發射分集技術可以減少發射功率,抗瑞利衰落,增大系統容量。

(4)反向相干解調基站利用反向導頻信道發出擴頻信號捕獲移動臺的發射信號,再用梳狀(Rake)接收機實現相干解調,與IS-95采用非相干解調相比,提高了反向鏈路性能,降低了移動臺發射功率,提高了系統容量。

(5)連續的反向空中接口波形在反向鏈路中,數據采用連續導頻,使信道上數據波形連續,此措施可減少外界電磁干擾,改善搜索性能,支持前向功率快速控制以及反向功率控制連續監控。

(6)Turbo碼使用Turbo碼具有優異的糾錯性能,適于高速率對譯碼時延要求不高的數據傳輸業務,并可降低對發射功率的要求、增加系統容量,在CDMA2000-1X中Turbo碼僅用于前向補充信道和反向補充信道。Turbo編碼器由2個RSC編碼器(卷積碼的一種)、交織器和刪除器組成。每個RSC編碼器有兩路校驗位輸出,2個輸出經刪除復用后形成Turbo碼。Turbo譯碼器由2個軟輸入、軟輸出的譯碼器、交織器、去交織器構成,經對輸入信號交替譯碼、軟輸出多輪譯碼、過零判決后得到譯碼輸出。轉(7)靈活的幀長與IS-95不同,CDMA2000-1X支持5ms,10ms,20ms,40ms,80ms和160ms多種幀長,不同類型信道分別支持不同幀長。前向基本信道、前向專用控制信道、反向基本信道、反向專用控制信道采用5ms或20ms幀,前向補充信道、反向補充信道采用20ms,40ms或80ms幀,話音信道采用20ms幀。較短幀可以減少時延,但解調性能較低;較長幀可降低對發射功率的要求。

(8)增強的媒體接入控制功能媒體接入控制子層控制多種業務接入物理層,保證多媒體業務的實現。他實現話音、分組數據和電路數據業務同時處理,提供發送、復用和Qos控制,提供接入程序。與IS-95相比,他可以滿足更高寬帶和更多業務的要求。CDMA1X網絡的關鍵設備,分組數據服務節點(PDSN)、鑒權、授權、計費服務器(AAA)、本地(HA)是CDMA1X系統支持分組數據業務的關鍵設備,為此對他們進行專門的介紹。PDSN是連接無線網絡和分組數據網的接入網關,為移動Internet/Intranet用戶提供分組數據接入服務。除了使點到點協議(PPP)封裝的IP包能在無線網絡和IP網絡間正確傳輸外,PDSN還與其他各種接入服務商的IP分組網絡連接,從而為終端用戶提供諸如互聯網接入、電子商務、WAP應用等多種業務。PDSN同時還完成AAA服務器所需的合并的分組會話計費數據和無線會話計費數據搜集功能,并且支持移動IP的外部(FA)和用戶設備的85認證功能,同時還能提供移動IP業務,滿足終端用戶豐富多彩的移動互聯網業務需求。

AAA服務器完成的功能有:用戶注冊信息的認證,即通過驗證一些預先登記的信息來提供用戶身份認證;數據業務的授權,即決定是否授權移動用戶訪問特定的網絡資源;計費信息的處理,即搜集資源使用信息,用于進行計費、審計、成本分配或趨勢分析等。此外,他還須實現與PDSN,HA及其他AAA服務器的交互功能,向移動用戶提供分組數據業務。AAA服務器具有下列特征:使用RADIUS協議,支持大規模的外部和漫游業務,RADIUS能向外部的RADIUS服務器提供可靠的AAA功能;通過目錄支持功能和程序化的配置接口,完成配置、計費和其他業務管理部件的集成,從而降低運營成本和加快業務推出速度;通過支持集中化的IP地址分配和對跨多地理區域接入設備會話的限制,高效使用管理資源。

只有使用“移動IP”時才需要HA。作為一個獨立的網絡單元,HA用來完成對移動IP和移動IP用戶的移動性管理功能。HA通過移動終端登記來定位移動用戶,同時把分組數據轉發到用戶當前所登記的FA(位于PDSN內)。HA同時支持動態的IP地址分配和反向隧道。HA具有冗余備份功能,可由一個HA替代另一個HA。這樣,新的HA可以用原有IP地址和轉換地址維護關聯表,保證移動關聯表處于同步狀態。此外,這種方式還能保證解決方案的可用性和可擴展性。

近一段時間以來,聯通開始大舉推廣CDMA1X網絡,并明確宣稱將把重心放在無線互聯的移動數據業務上。而目前,無線局域網成熟的標準可達到11Mb/s的速率,新的標準最高達54Mb/s的速率,這對移動用戶具有非常大的吸引力。

早在2003年4月的博鰲亞洲論壇首屆年會上,海南聯通在當地建了3個CDMA1X的基站,并向前來采訪年會的記者分發了近300張的無線上網卡,CDMA1X+WLAN方案的數據業務更是引起了廣泛關注。按照設想,海南聯通甚至要為沿海漁民以及鉆井平臺上的工作人員提供包括天氣預報等在內的移動數據服務。

WLAN這種早已被電信網通普遍采納的無線接入技術,一經與CDMA1X融合,就顯示出其獨特的魅力。一般說來,雖然WLAN可以提供高速的數據業務,但WLAN卻缺少對用戶進行鑒權與計費的成熟機制,而且無線局域網的覆蓋范圍較小,一般都在熱點地區,用戶使用時受到地點的限制。而CDMA1X網絡經過了幾十年的研究與實驗,不僅有成熟鑒權與計費機制,并且具有覆蓋廣的特點。CDMA1X網絡可以利用WLAN高速數據傳輸的特點以彌補自己數據傳輸速率受限的不足,而無線局域網不僅充分利用了CDMA1X網絡完善的鑒權與計費機制,而且可結合CDMA1X網絡覆蓋廣的特點,進行多接入切換功能。這樣就可實現WLAN用戶與CDMA1X用戶統一的管理。

為了獲得無線局域網提供的數據業務,終端必須處于無線局域網的信號覆蓋范圍內,即首先要連接到AP。當終端發起數據業務的呼叫時,先在APGW和PDSN之間建立RP連接,然后到PDSN進行分組網絡的注冊,才可進行數據業務,其具體連接過程如下:

(1)終端在WLAN網絡系統中檢測WLAN的信號,并連接到AP。

(2)當終端有數據業務的需求時,發起連接請求,在AP/APGW收到連接消息后,APGW向PDSN發送Au注冊請求消息。若注冊請求消息有效,則PDSN通過返回帶接收指示的Au注冊應答消息接收該連接,PDSN和APGW均產生關于A10連接的綁定記錄。

(3)終端和PDSN建立PPP的連接,在建立PPP連接的過程中,如果是SimpleIP用戶,PDSN會分配給終端一個IP地址(對MobileIp用戶,還需進行MIP的注冊)。

(4)PPP連接建立成功,終端可以通過GRE幀在A10連接上發送或接收數據。

(5)在Au注冊生存期超過前,APGW發送Au注冊請求消息以更新A10連接的注冊。Au注冊請求消息也用于向PDSN傳送與計費相關的信息以及其他信息,這些信息在系統定義的觸發點上傳送。

(6)對于有效的注冊請求,PDSN返回帶接受指示和生存期值的A11注冊應答消息。PDSN和APGW均更新A10連接的綁定記錄。PDSN在返回注冊應答消息之前保存與計費相關的信息(如果收到的話)用于進一步處理。

(7)如果用戶或PDSN終止數據業務,則PDSN將終止和用戶PPP連接,并拆除與APGW的RP連接。

WLAN網絡,其中無線接入點(AccessPoint,AP)是無線終端接入固定電信網的連接設備,為用戶提供無線接入功能,可提供話音和數據的接入服務。AP完成簡單的對無線用戶的管理和對無線信道的動態分配,并完成802.11與802.3協議的轉換,經過AP轉換后的數據包是以太網包。

接入點網關(AccessPointGateway,APGW)是將AP轉換出的以太網數據包封裝成IP包,并發送到PDSN的設備。一般PDSN設備放置的位置與無線網絡側設備AP、APGW離得比較遠,要實現PDSN接入網關的作用經常需要將AP轉換的二層數據包穿越三層網絡以到達PDSN。因此,APGW功能實體就是為了完成此功能的轉換設備。

參考文獻

[1]TeroOjanpera.寬帶CDMA:第三代移動通信技術[M].北京:人民郵電出版社,2001.

[2]楊大成.CDMA2000技術[M].北京:北京郵電大學出版社,2001.

[3]楊大成.CDMA20001x移動通信系統[M].北京:機械工業出版社,2003.

篇2

工業產品使用說明書(下簡稱產品說明書或說明書)有如下特征:

一、大量使用名詞及名詞化結構

產品說明書用于指導產品的使用。內容以客觀描述、介紹產品的安全使用、工作原理、技術參數、結構、安裝、調試、操作、維護等為主,需要在上述各個部分里,提及產品各部件名稱,還要在附圖(結構圖、方框圖、電路圖、外形尺寸圖等)上說明各部分名稱并附零件表等,整個說明過程大量使用名詞性表達。例:Intel 公司的奔騰4處理器(CPU)說明書中關于處理器的安裝說明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板廠商的安裝說明,安裝處理器固位裝置。打開插座壓桿。安裝處理器時小心地將插腳與插孔對齊。然后閉合插座壓桿)。從中可以看出:大量使用名詞與將名詞用作形容詞。同時,也出現3個名詞作形容詞的結構。在產品說明書行文中,用作形容詞的名詞常常不止一個,形成冗長的名詞詞組。此外,名詞重復使用,如“processor”與“handle”分別重復兩次,“socket”三次。同一名詞不僅在同一句子和同一段落里,還會在不同段落里重復出現。

二、頻繁使用技術術語和莊重語

一般說來,用于工業的產品與其他產品相比,技術含量較高。因此,說明書在描述中頻繁使用技術術語,包括跨行業的與行業專用的術語。如一本紡織試驗機說明書中使用了lappet(導紗板),doffing system(落紗機構),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕見的術語。

說明書的語言正式程度較高,一般說來與日常生活用語或口語有很大差別,在使用非技術詞時多用諸如上述之類的“大字眼”(big words),方能符合說明書的文體要求。

三、常采用省略結構與縮略詞

盡可能使用簡扼的語言編寫產品說明書是有關標準的要求,也是作為應用文的說明書文體的要求,更是閱讀者的愿望。IEC 62079號標準文件提出“(說明書的)信息必須盡可能簡明扼要”。工作講求效率,因此產品說明書必須簡明扼要。為達此目的,產品說明書上可歸納為采用了以下手段:1)省略冠詞:大小標題以及技術參數、故障排除、附圖說明和部分警示語如:“注意”(Note)、“重要注意事項”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠詞與不定冠詞以及某些相關詞語幾乎全部省略。2)采用縮略詞:產品說明書中,某些常用詞使用頻度高或空間不足時常縮寫,以用于表格、附圖文字說明中或表示技術參數為多,而且不像標準文獻那樣對所用的縮略詞作解釋。常用縮略詞如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。

四、廣泛采用祈使句和擴展的簡單句

所有的使用說明書都屬The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事項”文體)。廣泛使用祈使句是它句法上的突出特點。祈使句大都使用平易的表意明確的動詞,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+賓語”等等。一般說來,工業產品技術性強,結構和用法都較復雜,常常在告知如何操作的同時,要對使用的環境、目的、時間、條件、范圍、后果等做針對性或限定性說明,因此部分祈使句帶有作目的狀語的不定式和條件狀語從句等。

產品說明書以介紹為主,論述不多。按照國內外有關標準文件的要求,在一個句子中最好只提出一種要求(One sentence, one command),不將關系不密切的多個要求放在一個句子中表達。因此,很少見冗長復雜的疊床架屋式的主從復合句,特別是定語從句不多,句中少用含義空泛修飾性形容詞。總的看來,較多地使用擴展的簡單句,有時用名詞或限定性形容詞作定語,或帶有其他短語修飾成分。

工業產品使用說明書具有廣泛使用名詞和名詞化結構、技術詞和莊重語、省略結構和縮略詞、簡單句和祈使句的文體特征,應被認為是典型的科技文體之一。考慮其文體特點,才能提供地道的英譯。

參考文獻:

[1]方夢之.科技英語實用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.

篇3

[關鍵詞]水利工程 水利施工企業 施工管理特點 重點問題

[中圖分類號] TV51 [文獻碼] B [文章編號] 1000-405X(2014)-4-295-1

水利工程是我國基建工程的重要組成部分,近幾年,我國加大了對基礎設施建設的扶持力度,水利工程作為基礎設施建設的重要環節,對我國經濟的發展起了非常重要的作用。水利工程能夠提高我國水資源的利用率,但是因為工程的復雜性,通常需要大量資金和勞動力的支持。建立水利工程能夠對江河水量進行有效的調節控制,以防洪澇、旱災現象的發生。隨著我國水利工程事業的不斷完善,在水利施工管理中也取得了令人矚目的成就,但是在水利工程建設過程當中還有一些有待改善的問題,對水利施工的特點進行分析,有利于我們下一步工作的展開。

1水利施工管理的特征

水利工程施工涉及面廣、任務量大、施工內容繁瑣,是一項復雜的工程系統。工程施工的影響因素諸多,主要包含以下幾點。第一,水利施工涉及到社會的各個方面,工程管理要結合相關的部門進行。工程施工中涉及電力部門、交通部門、水利部門、城建部門等等,做好施工管理工作就必須要與各部門進行協調,這也就增加了水利施工管理的任務量。第二,水利工程施工管理是一項綜合性比較強的學科。其中可能會用到地質勘測、園林設計、氣象分析以及經濟管理和法律知識等。第三,施工中未知因素比較多。管理工作中的未知因素主要體現在兩方面。一方面是人為因素。人為因素主要是水利施工人員的綜合素質、工作積極性和團隊協作能力。這些因素可能導致施工人員在施工過程中出現問題。缺乏相對應的專業素質會使施工工作面臨一定的困難,工作積極性較低會降低施工作業的效率,團隊協作能力缺乏不利于各個部門之間的協調。另一方面是自然因素。許多水利工程都修建在地理環境比較特殊的地帶。不同的地形、天氣、以及地質構造都會對水利工程的實施產生很大的影響,如果沒有妥善的施工管理,一個方面的影響可能導致全局的失敗。以上這些的未知因素可能帶來地震、泥石流等自然災害,這些都不是人們在施工之前所能預測到的,給施工帶來了嚴重的影響。第四,地域特征不同。我國地大物博,各地域的社會經濟環境不盡相同。很多地區在長時間的發展過程中,都有了自己地域特征。水利施工環境既包含了自然環境又包含了人文環境,施工管理工作順利進行要依靠良好的社會經濟環境和自然環境。

2水利施工管理中重點問題的探究

2.1對施工進度進行監督

對水利施工的進度進行有效監督,可以避免拖延施工工期,導致合同違約造成的經濟損失,對施工的進度進行監督主要通過以下幾個方面。首先,整體監督。在進行施工的整體規劃時,把各個項目的進度進行有效落實,對相關的項目負責人進行監督,明確劃分各個負責人的責任和工作內容。為了保障整個水利施工的安全性,在對施工過程中可能出現安全事故的場所進行人員的監督,保護施工人員的人身安全,提高水利工程建設的安全性。其次,技術監督。施工過程中,水利施工的技術是整個工程的核心。要保證施工工程的順利進行,施工之前對施工技術進行一定的分析探究,利用科學的施工方案,采取相應的施工技術,不僅可以促進施工的正常開展,還能提高施工的質量。再次,合同監督。水利施工是一項復雜的工程,整個工程的實施有的時候不是單靠一個單位的力量就能完成的,水利施工企業對于有的施工地段會適當采取外包措施,在外包的過程中,外包合同是合同雙方的重要紐帶,對合同進行有效編制和合同中提及到的工期和進度進行監督,能夠有效保證施工工作的正常開展。最后,資金監督。水利工程項目工程大,決定了工程涉及到的資金數額也相當大。施工過程當中,如果出現資金供應不足,會嚴重影響到施工進度,情節嚴重的話,可能導致整個工程出現停工。對資金的收支情況進行監督,能夠保證施工的資金供應不斷,以保證施工的正常進行。

2.2對工程成本預算進行管理

水利施工過程中,工程施工總額數目較大。通過對工程的成本預算進行有效管理能夠提高資金的利用率,縮減工程生產成本。項目資金總量主要由各個子項目的資金組成,其中涉及到材料花費、人工花費、機械使用花費、施工管理花費等等方面的開銷。施工之前要做好工程的成本預算工作。首先,水利施工企業的領導要對成本預算的編制進行嚴格的審批。水利施工工程對于成本預算的編制審批是成本預算管理的重要環節,水利施工企業應該重視成本預算申請的合理性和可行性。預算部門通過分析各項預算成本的流動情況和費用標準,在水利工程實施前對其進行有效的調節控制。其次,嚴格規范成本預算管理過程中的行為。對成本預算管理實施的過程進行現場環境調查,避免在水利施工建設過程中出現的浪費現象,以達到縮減成本費用的效果。與此同時,制定成本預算預報制度,如果成本發生超支應及時進行預報,并采取相應的防備措施。成本預算管理部門將施工工程的成本預算進行系統通報,把施工過程中可能超出成本預算部分的項目及其原因向相關管理部門進行及時的反饋分析,推出有效的處理措施。對成本預算管理不到位的部門要對其實施重點監管,深入調研并進行有效控制,確保成本預算能夠有效落實。最后,對預算管理行為進行有效的事后調查分析。在進行成本預算調查分析時,加強成本預算管理力度是不可或缺的重要步驟,水利施工企業通過建立成本預算管理監控機制,定期開展調查分析會議對成本預算進行事后調研,以落實整個成本預算管理工作。

3結束語

綜上所述,水利工程管理從時間上來講,具有長期性,從空間上來講,涉及到的范圍很廣。在我國社會主義市場經濟不斷完善的今天,水利施工企業在施工方面的管理要順應社會的發展趨勢,加強施工管理力度,利用先進的管理技術,提高工程施工的質量,為我國經濟的快速發展奠定物質基礎。

參考文獻

篇4

[關鍵詞] 商務英語 文體 功能對等 翻譯

隨著全球經濟一體化趨勢日益加快,中國與國際間的商務交流也日趨頻繁。這些商務交流涉及諸多領域,如對外貿易,招商引資,國際經融,涉外保險,海外投資,國際運輸等。而這些領域所使用的英語統稱為商務英語。伴隨著這些豐富多彩的經濟活動,商務英語中許多專業詞匯和名稱也紛至沓來,如何將這些商務英語準確規范的譯成漢語,或者將漢語譯成準確規范的英語,都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰。因此,本文從商務英語語言特點出發對商務英語的翻譯標準作一番探討。

一、商務英語的語言特點:

1.專業術語的豐富性

術語指某門學科中的專門用語。(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室, 2000)換言之,也就是指那些在某一學科、某一領域或某一行業中所專用的詞匯。《朗文語言教學與應用語言學詞典》把商務英語定義為專門用途英語(ESP English for Specific Purpose)的一個分支,主要指商務背景中需要運用的語言技能。(Richards,2003)。商務范圍很廣,涉及國際貿易、經濟、金融、營銷、保險和法律等多個領域,而每個領域都有自己的專業術語,如國際貿易方面的Free on Board(離岸價), standby credit (備用信用證) , Letter of Guarantee(銀行保函);經濟方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經濟批量);金融方面的blank endorsement(空白背書),foreign exchange market (外匯市場), financial and operating ratios(財務與經營比);營銷方面的market share(市場份額), after sales service(售后服務);保險方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險),Risk of Breakage(破碎險);法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規)等等。要真正讀懂商務英語文章,譯者必須懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識,避免專業術語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴重的經濟損失。

2.商務文體的多樣性

商務文體主要是指在商務和貿易活動中使用的文體。商務文體涉及的領域頗廣如商務信函(Business Correspondence)、會議紀要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說明書(Specification)、商業廣告(Commercials)、通知(Notice)、報告(Report)、演講(Speech)、協議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關單據與表格(Bills and Forms)等,具有實用性、多樣性和行業性的特點。文體涉及的領域廣導致語言特點的跨度較大。按照其語言表現形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學語言,它們都有其本身特殊的語言規律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同,如廣告、商標、旅游文體強調使用對公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化、簡潔、生動、并富有鼓動性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。而商務信函、合同、法律文書、通知等公文文體又以其正式、嚴肅、莊重為特點,大多以術語的形式出現, 如infringement (侵權), hereafter(自此,今后);hereby (特此,茲)等。而報告和演講中屬于論說體,這類文體用詞正式、嚴謹,因此以書面語詞匯為主。

3.縮略詞的常用性

由于商務競爭越來越激烈,商人都在想方設法提高效率,因此傳達商務信息的語言―――商務英語,就具有了簡約性的特色,突出的具體表現就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現形式很多,主要有4 種:一是首字母縮寫詞(initialing) ,二是截短詞(clipped word) ,三是拼綴詞(blend) ,四是首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。縮略詞不僅使用頻率高,而且還有擴大化的趨勢,不僅專業人士用,就連不懂英語的中國人也用,如在商務談判中就經常聽到廠長、經理說:關于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證) ,而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free on board)指的是離岸價格,船上交貨價,指賣方在產地交貨而由買方負責運費的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式。由于商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

二、商務英語的翻譯

對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,

還是彼得?紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出我們切實可行的商務英語翻譯標準應是“忠實(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統一(consistency)”。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。

1.術語對等

商務英語中有很多專業術語(terminology),這些可能是我們平時熟悉的詞或詞組,但放在商務英語或某一具體學科里卻有了另外特殊的含義。因此我們說作為一個專業術語,它具有單一釋義的特點,即一個專業術語對應一個國際通用的漢語譯語,如果譯成其他譯語就違背了商務英語術語翻譯中一個十分重要的原則,即術語對等(terminology equivalence)翻譯原則。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。)“enquiry ”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。“詢盤”的標準英文翻譯就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了。)在這句話里“security ”指“安全”。而在下二句里它屬于術語,應分別譯為“抵押”和“證券”。例如:

He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)

Treasury securities are revalued daily.(國庫券每天都重新估價。) 對于譯者來說,為了努力達到準確翻譯這一目標,首先要有扎實的雙語基本功。其次還要掌握商務各領域的專業知識,熟悉各領域常出現的專業術語。遇到不懂的專業術語時,切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關商務領域的詞典, 如‘漢英對外經貿詞典’,‘實用外貿英漢詞典’, ‘漢英中國商品品名詞典’等專業詞典上的譯法。或請教有關商務專業人士。

2.不同文體翻譯風格多變

商務文體的多樣性決定了譯者需要研究各種文體的語言特點和翻譯要求作出恰當的翻譯。首先商務英語在翻譯前必須先確定文體種類。明確所需翻譯文體屬于公文體、廣告體還是論說體。(1)公文體一般都具有結構嚴謹,邏輯嚴密的特點。如商務合同等法律文件中多用結構復雜的長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態等特殊句型,強調句意完整、嚴密而不在意簡潔,簡練,極少用省略句,以防出現歧義。翻譯商務合同時,首先要確定屬于哪種合同,比如包銷合同、合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補償貿易合同等,然后研究國內國外涉外合同的主要條款和篇章結構,為了避免產生任何誤解和歧義,盡量做到措辭嚴密,形成法律文字特有的保險性和穩定性。而翻譯商務信函時,應盡量使譯文簡潔明快; 商務信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高興收到你方11月18日來函詢問我方可否供應6120貨號商品。)簡潔明快還表現為在商務信函中使用大量的縮寫詞,當然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認可的。如A/C(account)賬戶;ENCL(enclose)內附;FYI(for your information)供你方參考;I.R.O.(in respect of)關于等。(2)廣告體的翻譯要通俗化、口語化、簡潔、生動并且特別要注意文化背景。“忠實、準確”的翻譯原則在廣告體里是經常失效的。紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法認為,交際翻譯應注重話語和話語功能,謀求譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應一致,他主張將原作文化溶入目的語文化,以便使目標語受眾接受。一味的追求忠實、準確往往會出問題。如我國赫赫有名的白象電池在進軍英國市,忠實的把白象翻譯成了white elephant,結果大遭冷遇,原因是英語文化中“white elephant ”被認為是昂貴笨重而無用的東西。又如上海的白貓洗衣粉,受大眾歡迎,但被譯成“white cat ”到了英國,命運同樣凄慘,因為英語中的white cat 有“心地惡毒的女人”的潛層意思。試想哪個家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠之了。所以譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對等,緊扣原文形式的翻譯若引起原語文本聯想意義的嚴重誤解,就應當作些反映原語文本聯想含義的所必須的調整。可見商務英語譯者應掌握源語和目標語兩種語言文化知識和民族的風俗習慣,使譯文盡量不違背目標語的民族文化傳統。當然,英漢互譯中不乏音、形、意完美結合的成功譯例:Boeing ―波音(飛機),Benz ―奔馳(汽車),Coca-Cola ―可口可樂(飲料)。

3.語氣恰當

在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都應盡量措辭嚴謹,語氣溫和。漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。因此,漢英翻譯時,應注意添加商務英語表達中常見的禮貌客套結構,注意措詞婉轉.誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。例如:

(1)請寄來附有最優惠價格的奔馳轎車目錄。

譯文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

從上述譯例中可以發現,請求別人做某事時,漢語中僅有一個“請”字,而商務英語中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之類的結構來表達,句中的“would".“could ”均表示禮貌的語氣。商務英語措辭須婉轉,忌盛氣凌人,強人所難。又如:

(2)由于原料成本漲價,我們須提價3%。

譯文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

譯文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

譯文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

譯文A 用了must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強,態度過于強硬,故欠妥.譯文B 用have to 譯“須”,傳達出客觀因素,比譯文A 改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C 把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說明自己提價是被逼無奈,而非自我意愿。此句措辭婉轉誠懇,易于讓人接受,效果最好。

由此可見,在商務英語的翻譯過程中,不僅要把握原文的語體特征,遵循一定的翻譯原則,采用一定翻譯策略,也不能忽視術語翻譯的準確性和語氣的恰當性。只有不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正準確,到位。

參考文獻:

[1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :

Oxford : Oxford University Press , 1994.

[2]Richards , Jack &Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

[3]顧維勇:實用文體翻譯[M] .北京:國防工業出版社,2005

[4]劉法公:商貿漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999

篇5

關鍵詞經貿英語語言特點英漢翻譯技巧

一、經貿英語的特點

經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語,是我國涉外經濟活動中的主要交際語言。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語作為專門用途英語,有著區別于普通英語的語言特點。

(一)經貿英語用詞簡潔。

因為國際經濟活動非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內容的直截了當,所以經貿英語一般用詞簡潔。

(二)語義明確,固定表達。

經貿英語有很多表達沿襲很久,形成了固定說法,存在著很多專業術語。

(三)行文準確、清楚。

因為經貿活動中涉及貿易雙方的責任、權利、義務和風險利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化,及經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的準確、清楚主要表現在商務合同等法律文件,多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、經貿英語的英漢翻譯技巧

基于以上經貿英語用詞嚴謹,詞義準確,句式結構復雜,專業化強等特點,筆者提出三種翻譯技巧:

(一)詞類的轉譯。

漢語的語言特點之一是動詞用得多;而英語中多半是一個主謂結構,再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個動詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時常常可以轉譯成動詞。

1.名詞轉譯成動詞。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。

2.形容詞轉譯成動詞。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你們所了解的,英國電氣聯合制造商協會這個組織代表了英國制造發電、輸電、配電及電力使用設備方面很多公司……

這一類形容詞作表語時往往表示一種心態,如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副詞轉譯成動詞。

英語中有不少副詞可以轉譯成動詞。

(3)The manager will be back in about an hour.

經理大約要一小時后回來。

(4)How long will Mr. White be away this time?

這次史密斯先生要離開多久?

(二)被動句。

1.譯成漢語主動句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

簡單來說,數據交換是通過如下幾個步驟實現的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成諒解,聯合國貿易發展會議就能用協議取代對抗,這項工作不能再拖延下去。

2.譯成漢語被動句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個人名義給您寫信,對在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗澆灌的土地。

3.把被動式譯成“把”“使”和“由”字結構。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世紀發生的火災把倫敦大部分地區燒毀了。

(三)長句的處理。

1.順序法。

篇6

[關鍵詞]俄語商務信函 常用詞匯統計 語義分析

[中圖分類號]H35 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)10-0029-02

俄語商務信函是企業和個人展開商務活動時對外聯系的重要手段。從語體角度看,商務信函如非私人性、表述高度準確、程式化,語氣客觀、冷漠等基本特點。本文試從俄語商務信函中的基本語言單位――(常用)詞匯出發,建成小型語料庫,對所選信函進行定量、定性分析,揭示其在俄語商務信函中的功能和分布狀況,分析其語義特征,以達到幫助從業者更好地運用俄語商務信函詞匯,促進中俄合作交流的目的。

一、俄語商務信函常用詞匯統計

(一)語料來源

本文選取了近一萬字的俄語商務信函文本,語料來源主要是近年的俄語公文、商務信函專著、教材及文獻。與從網絡及不同貿易公司搜集來的語料相比,實例類文獻和書籍中的語料顯得更加規范、可靠。

(二)分詞

在進行常用詞匯統計之前,需要對語料進行初步處理――分詞。首先對所收集的約一萬字的語料進行分詞,把每個句子分為單個的詞語。由于俄語語言本身的特殊性,所以本文所指的分詞并不是現代俄語語法中嚴格意義上的詞,也不是普遍意義上的詞組,比如俄語商務信函中有許多前置詞詞組,表示一個完整的概念,不能再分解成獨立的詞匯意義。因此,本文將如下情況作為一個整體,即視為一個詞,不再細分,例如:

(1)人名、地名、產品名稱、公司名稱等專有名詞。如:в связи с...,в соответствии с...,по поводу…等固定前置詞詞組。(2)合成連接詞,如:потому что,так как,так что等;對偶連接詞,如:не только… но и,как… так и等。

本文依據以上分詞原則所分出的詞語共有9429個。各詞性的詞匯出現的頻度及頻率見下表。

二、俄語商務信函常用詞匯語義分析

從俄語商務信函詞語的詞性統計結果中,我們可以分析出以下特點:

(一)名詞

名詞主要包含具有術語含義的普通名詞、一般名詞、專業詞匯及動名詞。同時俄語商務信函中常見由名詞轉化來的復合前置詞,如:в исполнение(приговора),в интересах (обороны),以及大量的動名組合,如сделать отчет (отчитаться)等。

(二)形容詞

廣泛使用形容詞是商務俄語的一個重要的詞匯特征。商務信函以商務交往為核心,所以必然大量使用修飾人和事物的性質、狀態和特征的名詞以及代詞的形容詞。除此之外,俄語商務信函中還常見被動形動詞長尾和短尾形式,多做謂語或定語。其目的在于突出對事實的表述,減少個人主觀色彩,使表述變得更加客觀、準確。

(三)前置詞

大量使用前置詞,這是由俄語語言特點而決定的:前置詞屬虛詞,是表示名詞、代詞、數詞與其他實詞之間的語法聯系和意義關系的詞類,在句中組成前置詞短語做句子成分。在商務俄語中前置詞多用于虛詞前置詞詞組,或與名詞組合,由于名詞的使用頻率高導致前置詞的使用也較為積極。

(四)動詞

俄語商務信函中動詞比率不高,主要包括:普通動詞、情態動詞、帶-ся動詞。動詞的比重也從另一個側面印證了俄語商務信函的靜詞性特征。

(五)代詞

商務信函屬于公文語體中的書面語,其目的是完成信息傳遞及交際往來,所以大量使用人稱代詞符合交際語用原則中的禮貌原則。且俄語商務信函中名詞比重高,為使語言精煉,避免重復,多使用指示代詞及帶который和說明代詞的定語從句。

(六)數詞

商務信函的基本內容是商品的買賣,所以其中也就必然有表示商品型號、種類、數目的數詞。此外,俄語商務信函中的數詞還反映在表示時間和日期的數字上。如:商務約定的時間、日期,買賣的期限,收發信函的時間、日期等。

(七)縮略語

在俄語商務信函的統計中還存在一定數量的縮略語。該部分基本包含表示國際商貿專業詞匯(КПД, ФОБ, ТН)、地名街道(г., ул.)、計量單位(экз., долл., кг.)、國家名稱(КНР, РФ, США,)、通用組織名稱(ГТК РФ, ГНС РФ, ЛТД),以及前置詞詞組,如см., в т.ч., т.д., с.г.等。

(八)連詞

包括簡單連接詞,如:и, а, или等,也包括合成連接詞,如:потому что,так как等;還有對偶連接詞,如:не только… но и, как… так и等。其主要用于表示聯合、對別、說明、條件關系的簡單或復合句以及由что, чтобы 引導的定語從句。

(九)副詞

一是用做謂語副詞或與動詞不定式一起組成無人稱句,以及副動詞,如приятно, нужно, пользуясь этим случаем等;二是表示行為或狀態特征,用以修飾動詞、形容詞、其他副詞或全句,表示時間、程度、方式、條件、比較、說明以及連接副詞等概念,如искренне, дополнительно, высоко(оценить), немедленно等。

(十)語氣詞

俄語商務信函中使用語氣詞幾率極少。語氣詞出現較多的信函類型為索賠函,這主要是由其信函的內容所決定的:索賠函多涉及商品質量不符、雙方分歧等否定內容,且伴隨商量語氣,所以語氣詞相對其他類型信函較多。但筆者在數以萬計的信函中統計詞語時發現,語氣詞的數目僅為 43個,嘆詞則沒有出現。這是因為公文語體屬于冷淡語體,極少使用語氣詞和嘆詞的緣故,這在其下位語體的商務信函語體中體現得尤為明顯。常見的有表示假定、商定和否定三種語氣的бы, же, не。

(十一)外來詞

在俄語商務信函中不足1%。這里說的外來詞成分有兩種表現形式,一是借用詞,直接由英文音譯來的詞語,如:факс, телефон,сити等,這是由于俄語與英語語言相差大且融合性較低,為使用方便多采用音譯轉換法;二是指非俄語詞匯,字母與字母的組合、字母與數字的組合和一些國際通用符號,如產品型號、E-MAIL地址和一些標示產品的專用符號等。這是由于商務信函的應用領域是國際商務交往,所以必然出現外來詞借用的現象。

三、結語

基于對語料庫的統計分析,我們可以總結出俄語商務信函如下的詞匯特點:俄語商務信函中使用名詞最多,形容詞次之,二者頻率和超過半數,靜詞性高。名詞、形容詞、代詞、動詞及數詞等現代俄語十大詞類中的實詞,在俄語商務信函里的總比重占七成,可見俄語商務信函詞語以實詞為主。虛詞比重較小,主要是前置詞、副詞、連詞和少量的語氣詞。感嘆詞基本不存在于俄語商務信函之中。商務信函所追求的目標是貿易雙方用最準確、最清晰的外貿語言進行最有效的溝通和交流,以期取得更高的經濟效益。本文基于詳盡語料對俄語商務信函詞匯進行統計分析,旨在達到對俄語商務信函寫作教材編寫及應用提供參考,幫助俄漢兩種語言的使用者更好地使用正確的俄語商務信函來進行業務溝通。

【參考文獻】

[1]Демин Ю.М.,Деловая переписка.Бератор-Пресс,2003.

[2]Корец Г.Б.,Китайский язык,Деловая переписка,Живой язык,2010.

[3]Теплицкая Т.Ю.,Правила деловой переписки.Ростов-на-Дону,Феникс,2006.

[4]李旭潔.漢語商務(貿易)信函語體研究[D].北京外國語大學,2007

[5]孫淑芳.經貿俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993.

[6]孫淑芳.新編俄語經貿信函[M].黑龍江大學出版社,

2007(7).

[7]趙順義.俄漢外經外貿會話與函電[M].北京:電子工業出版社,1993.

篇7

關鍵詞:中職學校;應用文教學;格式固定;內容結構固定;語言模式相對固定

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1672-5727(2013)02-0116-02

在職業學校教學中,應用文因其實用性和在未來工作中應用的廣泛性而越來越受到重視。但應用文教學卻存在著尷尬,雖教學難度不大,但教學效果往往很差。筆者多年從事應用文教學,并不斷總結經驗,認為應用文教學應“精講多練”,突出一個“寫”。“精講”即是精講理論,是為“寫”提供理論依據;“寫”是進行針對性的練習,是為了達到應用文教學的最終目的。筆者認為,在精講理論時應刪繁就簡,突出重點,緊扣“三個固定”來進行。

緊扣“格式固定”

應用文有它的特點,在人們長期使用的過程中形成了固定的格式。這種固定的格式在大多數情況下都適用。所以,在教學中教師應首先明確每種應用文的固定格式,讓學生先模其“形”。格式上的這種“形似”會使學生的寫作在外在形式上符合應用文寫作的規范。這應是應用文寫作教學所要達到的最基本目標。

應用文種類繁多,每一個文種都有自己的格式,如果讓學生分別記憶,會感到記憶量大,且易混淆。如果能對各種格式進行適當的歸納與總結,就會起到刪繁就簡,方便學生學習與記憶的目的。筆者對事務類、公文類、禮儀類應用文格式做出如下總結:要么是三部分結構,即由標題、正文、落款三部分組成;要么是五部分結構,即由標題、稱呼、正文、結束語、落款五部分組成。兩者的不同在于有沒有“稱呼”與“結束語”,而這兩者又是配套存在的,即有“稱呼”,就會有與這一文種相對應的“結束語”。所以,在學習每個應用文種時,學生只需問自己一個問題:“該應用文有沒有稱呼?”然后就能判斷出該應用文種的格式。如此一來,教學簡單,學生也更易懂。

基于此,每當開始新的應用文教學之前,筆者都會事先明確應用文在格式上的這一特點,讓學生心中有數。在教學中,教師要不斷強化這一認識,并在學生學習一定量的應用文后,引導學生對所學應用文種在格式上的規律進行歸納總結,從而獲得更為清晰完整的認識。如公文類應用文、禮儀類應用文、事務類應用文中的專用書信、條據中的便條因都有明確的寫作對象,所以其格式均為五部分結構;而事務類應用文中的計劃、總結,條據中的單據均不需要有稱呼,所以其格式均為三部分結構。這些規律性總結可以將應用寫作理論刪繁就簡,極大地簡化教學,也會讓學生記憶得更清晰。當然,也有特例,如事務類應用文中的會議記錄、簡報,宣傳類應用文中的新聞,經濟類應用文等在結構上有其特殊性,教學中要提醒學生特別記憶。

緊扣“內容結構固定”

應用文寫作的重頭戲是正文的寫作,學生往往對此感到束手無策,因為不知道寫什么,也不知如何思考。造成這一狀況的原因,一是學生缺少生活與工作的經驗,二是學生尚未掌握所寫應用文種在內容結構上的規律。解決經驗不足的問題需要教師在例文的選擇與練習題的設計上多思考,多尋找適合教學的例文,而對正文內容結構規律的認識則需教師在課堂教學中多引導學生去理解、總結。

雖說文無定法,但同一種應用文在相同與相似的使用范圍下,其內容結構也具有一定的規律。一般來說,正文內容的結構具有三段式的特點,即由開頭、主體、結尾三部分組成,且每一部分寫什么內容也大體相同或相似。如計劃正文的開頭部分即計劃的前言,一般寫計劃制定的依據與目的;主體部分寫明計劃的三要素,即所要達到的目標、采取的相應措施、所作出的時間上的安排或工作的步驟;結尾部分多數寫計劃執行中所要注意的事項,而且如前面已寫得較充分,這一部分也可省略不寫。再如請示的正文也分三部分,即請示的理由、請示的事項,結束語。請示的緣由就是提出請示事項的理由、背景、依據;請示的事項就是請求上級批準、幫助、解答的具體事項;結束語是對受文單位提出要求,常用的寫法有“以上請示,請批復”。這種正文內容結構上的規律可以說普遍存在于每一種應用文中,教學中教師一定要反復強調,讓學生形成這種規律性的認識。這可以在一定程度上解決學生“不知道寫什么”的困惑。

緊扣“語言相對固定”

學生在進行應用文寫作的最初階段多數是進行模仿寫作:一模格式,以求形似;二模內容,以求神似;三模語言,以求韻味十足。而模仿語言又是學生最難過的一關,因為從小學到初中,學生已習慣用敘述、說明、議論風格的語言表情達意,對應用文直陳其事、質樸簡練、多用偏正、介賓、動賓結構的語言特點毫無認識,更談不上運用了。所以,在進行寫作練習時,許多學生心中知道是什么意思,但不知用什么樣的詞語與句式表達才合乎規范。這應該是教師要幫學生解決的難題。那么,教師應怎樣做才能教會學生去模仿語言從而突破這個難關呢?筆者認為可分三步走:

(一)分析例文時,結合具體的實例分析語言,讓學生初步了解應用文的語言特點

如在分析申請書、計劃等應用文時,筆者先簡單介紹介賓短語、動賓短語、偏正短語的結構特點,然后要求學生劃出文中使用的這些短語,并結合所講的理論知識,讓學生初步感受這些短語的特點及在文中如何應用,并要求學生在學習中不斷積累這些短語。

(二)在分析例文后,總結出每種應用文相對固定的語言模式,讓學生仿寫

其實,應用文除在其自身發展過程中形成固定的慣用格式外,甚至還形成了“出現次數較多、使用頻率較高、具有相對固定位置的術語”,這些術語相互組合形成某些相對固定的語言模式,這種語言模式可以給初學應用文寫作的人以很好的指導。如申請書正文的內容結構應分三部分:申請的理由、申請的事項、申請人的態度,這三部分可用如下語言模式:

我是×××,我現在……(寫遇到的困難或處于的情況)。為了……,我想……,特此申請……,請批準。

我今后一定會……,以報答領導與組織的關心。

再如憑證性的條據——收條、領條、欠條、借條的語言模式是基本相同的:

今收(領、借、欠)到……單位(或個人)……物品××個(元)。此據。

當然,這幾種條據在個別地方也有不同要求,只需講完后特別說明即可。

在給出每種應用文的語言模式后,教師還要注意引導學生體會介賓短語、動賓短語、偏正短語在語言模式中的運用,進一步鞏固學生對應用文語言特點的認識,并要求其在寫作時自覺運用這些短語。

一開始,多數學生面對陌生的“語言模式”感到無從下手,筆者就采用“填空”的方式讓學生明白如何套用語言。在反復練習中,學生慢慢明白“原來應用文寫作只要照葫蘆畫瓢就行了”。盡管這些“語言模式”對學生思維有一定的束縛,但對初學者來說,卻起到了很好的規范作用。有時個別學生也會寫出“超出規矩”但又合情合理的語言,筆者也會及時加以肯定。但對那些還不太熟悉應用文寫作的學生,筆者堅決要求其按“規矩”來寫。

當然,語言是最靈活的,每種應用文的語言模式也不是一成不變的。在實際運用過程中,因為使用情況的不同,可能會有些出入,但變化不是太大,只需具體情況具體處理即可。

(三)在反復推敲與比較中提高語言的準確性

在學生基本掌握應用文的語言特點后,教師可通過反復推敲與比較以提高學生寫作用語的準確性。同一個動賓結構,可能有多種搭配,但往往只有一個是最符合客觀實際的。如“學習氣氛”,橫線上可填“營造”,也可填“濃厚”,但兩者的意思有差別,究竟填哪個,需根據客觀實際情況選擇。同樣道理,同一個意思也可用多種句式表達,但往往只有一個最符合應用文語言特點。如在指出活動目的時,學生喜歡用“為了使同學的課余生活更豐富,使同學間關系更友好”這樣的使動句式,語意表達也清楚明白,但讀起來總覺得不夠順口,如改用動賓結構“為豐富課余生活,增進友誼”,就更符合應用文的語言規范。如此反復練習,學生會逐漸養成錘煉語言的習慣,也在錘煉語言中感受成功寫作的快樂。

通過以上由淺到深、循序漸進的講解與練習,學生可基本掌握應用文寫作“三固定”的特點,并在大量的練習中慢慢練就寫作應用文的技能與技巧,在不斷的創作中感受學習的樂趣,由原來的不喜歡學應用文,逐步變得愛上應用文。

參考文獻:

[1]俞培吉.文秘應用文寫作[M].北京:中國勞動社會保障出版社,2003.

[2]中等專業學校語文教材編寫組.中等專業學校教材各類專業通用(語文)(第三冊)[M].北京:高等教育出版社,1994.

[3]陳合宜.秘書學[M].廣州:暨南大學出版社,2005:295.

[4]曾麗容.文秘應用文寫作存在問題及應對策略——開放式文秘實驗教學模式的探究之一[J].南方論刊,2010(11).

[5]朱彥.淺談如何進行應用文寫作教學——以文秘專業為例[J].中國校外教育,2011(10).

[6]張杰.引進生活元素 倡導生活寫作——文秘應用文寫作教學研究[J].才智,2010(14).

篇8

關鍵詞: 古代公文 現代公文 公文文學性發展趨勢與要求

公文是自古至今繼承性最強的文體之一,但是在流傳過程中,公文語言也發生了很多嬗變。其中最明顯的變化就是從古代公文“文質兼備”發展到現代公文以質為主,本文的中心論題便為古今公文的文與質的變化。

本課題具有理論與實踐雙方面的研究意義:理論意義方面,深入了解與分析古今公文的文學性語言特點,并結合古今社會背景等對其發展趨勢做出分析;實踐意義方面,解釋了為什么現代公文要以“質”為基礎,力求糾正部分人的偏見,提出公文語言發展的新要求。

一、古代公文文質并重

“今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也……”,諸葛亮的《出師表》文質兼備,雖屬公文,卻文采斐然;人們愛讀司馬遷的《史記》,不只是為了了解歷史,還常常是出于欣賞文章的文采之目的。古代公文保持了文學色彩和公文本質內容的合理平衡,具有較高的審美價值。

古代公文往往通過塑造鮮明生動的形象來抒發豐富和獨具個性的感情。以古代公文《史記?秦始皇本紀》為例,其中有許多典型的事例或通過敘寫,或借用他人之口,寫始皇帝之性情,均入木三分。文中有這樣一段記述:“繚曰:‘秦王為人,蜂準,長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志于天下,天下皆為虜矣。不可與久游。’乃亡去。”在這一段尉繚評政中,司馬遷運用人物之間的對話,塑造了鮮明的人物性格,給后世留下了除卻公文反映出的客觀事實之外更多的想象余地,在文學上得到了更廣泛的肯定。

古代公文在情感表達方面的成就,更是數不勝數。諸葛亮的《出師表》情真意切;漢武帝劉徹的《賢良詔》,表達了對治國之術“夙興夜寐”的追求;晁錯的《論貴粟疏》表現出對勞動人民的深切同情和對掌權者的殷切規勸等,這些公文都表達出作者鮮明的感情傾向,提高了公文的審美價值及說服力。

除卻鮮明生動的形象、豐富的情感表達這些寫作特點之外,古代公文同樣“曉之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能夠在歷史的炙烤下保持其生命的流動性。在高中時代所學的課文中李密的《陳情表》一文與在大二上學期學習的《古代公文選讀》中的《觸龍說趙太后》一文,都堪稱情理合一的上行文典范。公文中李密與觸龍的說辭條理分明、邏輯結構完整、層層遞進,曉之以理、動之以情,給后世留下了優秀的范本。

二、現代公文重質輕文

在現代公文的寫作中,我們仍然能夠看到其繼承了古代公文中的一些閃光點,比如使行文簡練的一些稱謂用語,如:本(第一人稱)、貴(第三人稱)、該(第三人稱);承啟用語:如為此、故此、就此等;開端用語:根據、據、依據、按照等等。然而,絕大部分現代公文呈現出議論性、記敘性文字較多,而描述性、抒情性的文字很少的狀態。

隨著社會的發展和生活工作的日趨現代化,現代公文的語言規范更多地向世界性公文寫作標準靠攏,使其特征產生了變化。

現代公文具有簡潔凝練的特點。古代文言文中凝練的特色在現代公文中被熟練運用,讓整篇公文意盡言止,絲毫不冗長拖沓。同時,現代公文將“表意”放在第一位,多用多級標題,并將一些雙音節字轉換為單音節字來運用。

現代公文具有莊重典雅的語言特征。在公文中僅采用正式的書面用語,而不會出現方言、口語等;其次,作為上傳下達、公示的文字工具,因此現代公文多采用樸實、平易的筆調。此特點可以體現在詞語方面和句式方面。在詞語方面,有“宜…則…”的詞語搭配,實詞搭配虛詞,目的性強,一般為政府機關普遍采用。在句式方面,則有如法規性公文中常用的“本規定自公布之日始實行”,這樣的句式結構具有不容侵犯的語言張力,另有比較具有特點的“無主語”結構,讓文字更加緊湊。這些都是為了使公文更加簡潔明快、調理明晰服務的。

現代公文具有規范實用的特征,由于行文關系和處理程序的需要,也逐漸形成了相對固定的框架語言形式。這些詞語詞形確定,事務含義特定,功用穩定專門的語言就是公文專用語。同時,現代公文的功能性鮮明,具有特定的行文對象、行文關系和行文準則。如上行文中的“請示”類公文,一文僅書一事,要求內容簡明扼要。

三、現代公文重“質”趨勢原因分析

在前面兩個部分分別論述了古代公文和現代公文的特點,那么從古代到現代,“文”的特點在公文寫作歷史的選擇中漸趨式微的原因是什么呢?本文將從政治背景與寫作目的、文體界限的改變以及作者自身這三個方面進行闡述。

第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《論衡》中云:“漢所以能制九州者,文書之力也”,這是說古代君王通過公文來控制政府,從而來控制國家,這也就使上行文是為了皇帝的個人決策而寫,下行文也具有了鞏固統治的目的性。但現代中國社會是人民共和的法治社會,國家的重大決策由公民共同參與,加之公文是國家履行管理職能,如執法、施政、處理事務等時使用的文字材料,公文作者與讀者之間,存在比較明確的法定關系,公文屬于公事公辦,無需用文學色彩來增加公文的說服力。龐大且分工明確的政府系統需要通過公文來進行信息的傳遞,這也要求了現代公文要重視實際內容的條理性、結構的完整性以及敘事、議論的簡潔性,從而促進了現代公文“質”的發展。

第二是因為文學理論的發展演變,這對公文的文質改變也造成了一定的影響。在古代實用性和非實用性問題并沒有明確的界限,公文是實用文體之一,還兼有學術、政論的功能,使之具有了美質的文學基礎。

1919年的成為了中國文學史上文學作品和應用文的分割線,前者以審美為寫作目的,而后者則為實用性而服務,公文便是實用性強的應用文之一。民國時期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了統一規范的格式、文章結構和書面格式,使現代公文真正脫胎于古代公文,開啟了現代中文“重質”之路。

第三,作者是古代公文文質差異中一個重要的影響因素。首先,受到古代道德教化的影響,臣子在公文寫作中不由自主地流露出為維護正統愿肝腦涂地的情懷。其次,公文的作者常常是“學而優則仕”的文學家,他們往往會根據自己目的的需要,不自覺的采用文學作品的筆法來撰寫公文,展示自己的才華。如古代“古文運動”的倡導者韓愈和柳宗元,他們是杰出的文學家,同時也是杰出的政治家。

然而在現代公文的撰寫中,作者并不需要也不具備很高的文學素養,一些法規性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和適用性,在這樣的公文中,主觀因素被壓縮至最小,難以體現出作者的真情實感或者情感傾向。其次,隨著中國政治制度的發展和秘書、行政助理學科的日漸完善,下行文一般由秘書和助理,或許內容上無可指摘,卻因為身份地位的局限性,難以迸發出真情實感。

四、如何看待現代公文的“重質”趨勢

綜上所述,由于社會體制、既定文種現狀和寫作作者產生機制的不再重現,現代公文重“質”的演變趨勢不可逆轉。對我們來說最重要的,是從對過去的研究中汲取出對于我們而言最為有利的精華部分,并將其利用到我們將來的公文寫作工作中。

首先,我們要正確看待現代公文的發展趨勢――重“質”的不可逆轉性。客觀上,現代公文的確不適合具有過多的文學色彩。現代社會已經進入高效率、快節奏的信息時代,現代公文作為管理事物、上傳下達的有效工具,必須具備高度的實用性、簡潔性和凝練性,將時間成本降至最低。

其次,我們也需要正確看待這樣的演進結果――并不是說更注重“質”的完善就厚古薄今地放棄了古代公文的向陽面。不容質疑的是,正是因為應用文體和文學作品之間的文體分離引導公文寫作踏上了一條獨立的,規范化、機制化,可持續的發展道路。雖然削弱了公文的文學性和可讀性令人遺憾,但它也為公文寫作的理論研究做出了卓越的貢獻。

最后,我們要積極面對在現代公文寫作中出現的機械化、傳棒化的問題,著力于用行動改變大眾對公文存在的“莊重嚴謹”與“情感文采”絕對對立的錯誤認知。

方法之一,公文作者現在多為領導秘書,受到職業化的培訓,只保證達到公文言辭通順,內容充分的基本要求,主觀上忽視了公文對于“文辭優美”的潛在需求。我認為在下一步的公文寫作理論研究以及在學科應用上,也可以適當的加入關于公文文辭應用方面的相關研究與指導。

方法之二,面對領導的公文寫作缺失現象,我認為要堅持貫徹“實事求是”思想以及“實踐是檢驗真理的唯一標準”這兩大重要方針,讓機關的領導層在下行文的撰寫中能夠體現黨和政府“從人民出發,為人民服務”的核心思想。

方法之三,要解除于廣大群眾對于現代公文“文質”不得兼備的誤解,必須要以點帶面,從理論到實踐,從高層到基層,才能夠完成群眾認知的蛻變,在后期,這種認知的改變和推動現代公文文采發展是相輔相成的。

對于在校大學生而言,要加強現代公文寫作的鍛煉,提升現代公文寫作的水平,我認為有以下幾條可以嘗試:

一要提高對于公文文采重要性的認識,摒棄那種公文是應用文不需要文采的偏見,樹立正確的公文文采觀;

二要加強學習。有針對性地學一點古代公文中的范文和優秀的現代公文;

三要端正寫作態度。以高度的責任感、勤奮踏實的精神從事公文寫作;

為往圣繼絕學,為萬世開太平。公文寫作之路,需要我們一步一腳印,踏實前進。

參考文獻:

[1]張佐邦,周婉華.公文學.中國檔案出版社,1997.

[2]汪景壽,胡雙寶.實用公文寫作教程.北京大學出版社,1985.

[3]段世源.新公文程式大全.一星書店,1938.

欧美午夜精品一区二区三区,欧美激情精品久久久久久,亚洲av片不卡无码久东京搔,亚洲鲁丝片AV无码APP
亚州精品在线播放视频 | 亚洲国产亚综合在线欧美 | 伊人久久中文大香线蕉综合 | 中文字幕不卡乱偷在线观看 | 色一伦一情一区二区三区 | 午夜在线中文字幕在线播放 |