翻譯美學研究綜述8篇

時間:2023-05-28 08:21:48

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇翻譯美學研究綜述,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

翻譯美學研究綜述

篇1

關鍵詞:接受美學;家用電器;修辭手法;翻譯方法

一、綜述

接受美學作為整篇文章的核心理論,本文重點從接受美學理論角度出發,以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對象。探討在接受美學的影響下,家用電器廣告翻譯發展的方向。

家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關系到這一產品是否能被中國消費者所認同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當地消費者的心理活動和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。

二、接受美學

1.接受美學提出背景。接受美學是在20世紀60年代末德國出現的美學思潮下出現的。接受美學在兩個哲學思想出現危機的形式下形成的,即資產階級唯心主義美學史研究和形式主義批評方法。

2.接受美學主要定義。接受美學的理論依據是現象學,美學和闡釋學。主要注重讀者的中心地位來取代作者的中心地方。“以理論所要突出的是以藝術經驗為主的歷史審美經驗,它在讀者的接受和解釋活動中表達出來”。

3.接受美學解決問題。接受美學給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點轉移到讀者身上。構建了一個作者,作品,和讀者共同構成的思維模式,改變了傳統以作品為核心的翻譯觀,為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。

三、接受美學概念

1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經具有的意識思想以及理解能力,簡而言之,就是讀者的閱讀基礎,每個人的期待視野是不一樣的,這是因為每個人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個人的期待視野也不是固定的,不會變化的,隨著社會的發展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會在一直變化。

2.空白點。不是每個作品都能在人們簡單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復的閱讀才能對這未知之處慢慢理解,讀者對作品有多少的不理解就有多少空白點,空白點需要人們的具體化和確定化。

四、接受美學國內外研究

1.國內研究。喬國強(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對理論的影響。吳持哲(1989)利用美學思想,模糊學來說明了翻譯就是重新創作,并指出了美學的重要意義。穆雷(1990)將接受美學理論運用到翻譯領域中,注重文化差異對翻譯的影響,運用大量實例加以佐證。

2.國外研究。姚斯提出接受美學理論,認為作品的價值是在讀者的理解閱讀中實現的,如果沒有讀者的閱讀理解,作品就沒有任何價值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個理論思想難題。

五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析

1.家用電器廣告修辭手法

通過對家用電器廣告的調查,我將家用電器廣告運用的修辭手法分了類,主要有諧音、雙關、擬人、押韻、夸張、對比。

1.1雙關。雙關是利用同音或者同義的特點使得一句話產生兩個意思。

例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風扇)

“blown”一詞既指出電風扇的功能,暗指電風扇的名聲“吹出來”。一語雙關,令人回味無窮。

(2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)

廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關修辭,強調公司名稱,也表達了另一層意思“未來產品要霸占整個地球,占領國際市場”。

1.2 擬人。擬人是英語廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類的感情和生命,使顧客覺得既親切又溫暖。

(3)Apple thinks differently.(蘋果公司)

廣告給予蘋果電器人的思維,使廣告語言更加生動,使人更加有親切感。

1.3夸張。夸張具有提高表達效果的作用,由此吸引讀者的注意力。

(4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)

這個廣告語利用夸張的手法來表達事物擁有的價值,烘托氣氛,引起讀者的聯想,夸張能引起讀者豐富的想象和強烈的共鳴。

2.家用電器廣告修翻譯方法分析

接受美學對廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。

1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達形式。

例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。

這則廣告運用直譯法翻譯,既不喪失英語原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。

(7)challenge to limits.(三星)挑戰極限。

三星這則廣告意思明確,所以運用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過于簡單,缺乏新意使產品失去活力在翻譯中必須結合當地的文化。

2. 意譯。意譯是指保留原文思想內容,改變原文的表達形式的一種翻譯方法。翻譯時較為靈活。

(8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)

第一流的美表達,第一流的你

這句廣告翻譯沒有拘泥于原文的表達形式,在沒有改變原文意思的前提下,將他翻譯的通俗易懂,沒有閱讀理解上的困難。

3.增譯。增譯是對原文進行補充發展,使譯文更易被讀者接受。

(17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點子。

此句翻譯是根據原文引申發展的。”一個新的松下“不容易讓讀者理解。通過對原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關注,吸引更多消費者。但是,有時在廣告上的增譯反而會使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎上加以修飾。

六、結語

本文主要是從接受美學觀點出發來研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過逐一舉例分析的方法來研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見的修辭手法有雙關、擬人、押韻、重復、夸張、對比等。

家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創譯和增譯。直譯是翻譯過程中保持原句句法和修辭特點的翻譯方法,簡單明了,但有時無法達到廣告效果;意譯是在直譯無法達到廣告問題的目的和效果的情況下產生的,原文信息基本保持,但有時也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎上引申和發展,使譯文更符合漢語表達方式.缺點是容易出錯,反而使廣告語偏離主題。創譯的優點是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運用了想象力和創造力,但也不能過度的創造,需要集中廣告主題和當地人的期待視野。增譯可以使廣告內容更易人們看懂,但對于翻譯者來說掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學科文學院)

參考文獻:

[1]王曉楓.接受美學譯文集.編者前言[C].北京:三聯書店,1989.

[2]楊全紅.英漢商業名稱翻譯原則初探[J].上海科技翻譯,1995(2).

[3]喬國強(1988)運用接受美學理論,著重分析了閱讀在翻譯過程中的地位和翻譯對文學進程的影響等問題;

篇2

《譯學辭典》對翻譯美學的概念是這樣界定的:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡析和解決語際轉換中的美學問題;在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎上,剖析客體的審美構成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關系,提供翻譯中審美再現的類型和手段,以指導翻譯實踐”。因此,翻譯美學對文學翻譯實踐和理論具有重要的指導意義。

2、英若誠與《茶館》原著

老舍的作品大多取材于市民生活。經典話劇《茶館》劇本故事發生在維新運動到成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國廣大群眾在這一社會背景的生活狀態及其最后不同的命運去向,由寫裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國時期,再到抗日勝利初期階段中國百姓生存狀況變化。

英若誠(1929―2003),我國著名表演藝術家、翻譯家、話劇導演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻。

3、英若誠《茶館》英譯本再現文學的美學價值

劉宓慶的翻譯美學理論中,就翻譯而言,審美再現是使一切審美活動塵埃落定的終端環節。審美再現一般遵循的規律是:對審美客體的審美構成(TAO全部審美信息)的理解對理解的轉化對轉化加工結果的加工對加工結果的再現。可見再現的起點就是理解。筆者通過分析,認為審美客體只有通過審美主體的理解和表達才能實現其美學價值的再現,力求實現語義信息和美學信息的統一,形式美和意象美的統一。

1)詞語的翻譯

《茶館》中嘆詞的貼切運用對傳情達意起了重要作用。對《茶館》中頻繁出現的嘆詞“唉”,英若誠根據人物說話的語氣,結合上下文的語境,譯或不譯,都力求體現人物當時的心情和說話的語氣,力求表現原文的“美”。

2)習語的翻譯

《茶館》的語言是老舍先生從活的日語中提煉出來的,英若誠在處理習語時采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現了原文的美。例如:

茶客乙:那總比沒有強啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!

Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.

英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語中的慣用表達法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強的表達力.

3)對白的翻譯

人物對白是《茶館》主要構成。在翻譯人物對白時,英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡潔明快、朗朗上日的不完全句和簡單句,很好地再現了人物說話的神態。例如:

吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當土匪,是吧?

老陳: 你管得著嗎?我一個人就揍你這樣的八個。(要打)

宋恩子: 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個人揍你這樣的八個!

Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?

Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?

特務吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對話中二個“……是吧?”充分體現了特務抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會乖乖就范,回答的語氣也相當強硬。干凈利落的日語化措辭用句,刪繁就簡,不譯多余累贅的話,創造性地使用借代手法生動再現了原文生動的對話場面。

4)中國文化中稱謂的翻譯

由于受“家國”的宗法倫理影響,在我國,常把親屬關系詞匯引申作社交稱謂。《茶館》雖然只有二幕,但事件多,人物關系復雜。譯成英語時,繁多的稱謂是譯者面臨的一個難題。英譯無論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問關系的即時性需求。例如:

王利發:怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?

Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?

王掌柜跟警察打招呼,稱警察為“六爺”,英若誠將其譯為“my friend",準確表達了原文寒暄的語言功能。

篇3

《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注”研究:一個闡釋學的視角

從目的論角度論龐德現代主義詩歌翻譯

“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析

女性主義文體學視角下的饋贈話語——以20世紀之交的美國禮儀讀本為研究對象

漢英句法結構對比與翻譯中的表達——TEM8(2010)漢譯英試卷評析

從模因視角看漢語流行語

“第一浪潮”俄國僑民學者、作家的普希金研究

藝術的歷險和宿命——《海浪》寫作技巧解析

《世界主要國家語言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經序》與《圣經之序·再序》比較

翻譯學呼喚“回歸美學”

論翻譯文學的獨立地位

建國“十七年”間國內魯迅文學作品英譯研究

《外語測試與教學》2011年出版

左邊界省略、賓語空缺與連動結構的論元結構

成語的語義和句法結構特征的認知語言學研究綜述

回指與漢語中的反身代詞“自己”

英漢微觀對比研究30年(1977—2007)綜述

虛無主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現代反抗策略

叛逆與容忍——生態女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較

建構主義指導下的研究生英語視聽說教學平臺設計

改革英語專業課程體系,明確學科發展方向幅當代國外翻譯理論的地圖——評謝天振教授主編的《當代國外翻譯理論導讀》

《翻譯學的學科構建與文化轉向》評析

非英語專業大學生課堂外英語自主學習情況調查

亞非作家會議的民族主義主題

民族意識的陷阱——法農的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現

斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究

西方女性翻譯理論家及其翻譯理論

英漢對比與翻譯學科建設高層論壇將在上海海事大學舉行

漢詩英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例

詩歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例

“頭/Head”的隱喻研究

調查性報道的文體功能與特點初探

語法資源對認知表征的建立:英漢對比研究

論修改及教師反饋對中國英語學習者的作用

任務型教學法下的大學英語對話式教學

也談三島由紀夫

唯美主義和西方現代文學——試以納博科夫的《洛麗塔》為例

向心理論在漢語中的參數化——語篇下指中心排序的實證研究

第三屆中國英語教學優秀論文評選通知

認知語境發展觀與話語交際的語用思考

典籍英譯的認知心理框架解讀

從原型理論的視角重讀“傳統譯論范疇”

詩詞英譯與中西文化交流

五四時期關于專用名詞的音譯標音法的討論

包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關系

中國翻譯之最與第一

論語篇銜接的本質、定位及范圍——與張德祿先生商榷

駁《索緒爾語言理論新探》的謬誤

廣告中的評價意義初探

教材編寫以培養學生綜合應用能力為宗旨

傳統效度理論的缺陷與發展

篇4

>> 從目的論來對比阿瑟?韋利與許淵沖古詩翻譯 從奈達對等理論看阿瑟·韋利和許淵沖英譯本《道德經》 許淵沖英譯《蜀道難》歸化與異化翻譯手段研究 研究許淵沖先生在唐詩英譯中顏色詞的翻譯 《論語》英譯研究綜述 許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究 亞瑟?韋利及其中國典籍英譯本研究 亞瑟?威利《論語》英譯本選段評述 許淵沖譯論與宋詞英譯 許淵沖《離騷》英譯本特點芻議 《論語》中“仁”的英譯比較研究 理雅各《論語》英譯中的文本變異現象 基于目的論語境的《論語》英譯本對比解析 接受美學視角下《論語》英譯本的對比研究 淺談《論語》三個英譯本的對比研究 管窺《論語》英譯 淺談文本《論語》 《論語》關鍵詞“仁”的英譯研究 從intertextualit談《論語》英譯本的研究 翻譯奇人許淵沖 常見問題解答 當前所在位置:l.accessed on March 6, 2010.

[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation―Problems and Methods [M].上海外語教育出版社,2001.

[6]王輝.理雅各、龐德<論語>譯本比較[J],四川外語學院學報,2004(5).

[7]福林.論語詳注及英譯[M].世界圖書出版公司,1997.

[8]淵沖.論語(中英對照)[M].北京:高等教育出版社,2005.

篇5

>> 腦功能與消化道功能互動的研究進展 高職院校思想政治理論教育功能與社會互動的渠道研究 幼師生教育見實習實踐中的情感互動功能與漸進養成研究 自主學習中心的功能與應用 移動充電車的功能與結構設計 建筑的功能與美學價值研究 門診醫生站的功能與效果分析 企業培訓效果評估的功能與方法探微 微博在移動學習中的應用效果研究 動機、歸因、自我效能與運動學習效果的相關研究 運用網絡平臺共享互動功能提升傳媒類課程教學效果的研究 基層黨建工作中移動學習互動平臺建設的研究 互動式教學在小學數學中的功能與效用 科技語篇的功能與翻譯研究 審計免疫系統的功能與效能研究 校外教育陣地功能與教育形式的研究 化學新課程實驗功能與教學模式的研究 學前教育集團的功能與發展研究 關于執行功能與權力關系研究設想的綜述 城市街道功能與環境的多元性研究 常見問題解答 當前所在位置:l.

[2]包漢宗,李海良.高校移動教育平臺的構建[J].電腦知識與技術,2011(11):33-35.

[3]姜新春,陳章其.網絡教學平臺支持移動學習的探討[J].現代教育技術,2009(9):68-70.

[4]劉建設,李青,劉金梅.移動學習研究現狀綜述[J].電化教育研究,2007(07).

篇6

論連鎖轉喻的語境取義

英語無靈主語句研究綜述

語料庫視角下的口語語法研究:現狀與問題

科研論文中第一人稱代詞使用頻率及語篇功能的實證研究

英語習語變體的人際功能

語言經濟學視野中的網絡英語

漢英新聞語篇言據性類型學研究

人體詞“牙/齒”和“tooth”語義轉移的認知研究

中英文政治演說的情態對比研究

英漢雙及物構式語義理據與理想化認知模式研究

《白虎》:身份轉型的倫理思考

當湯姆偷窺微笑的美杜莎——多麗斯·萊辛《屋頂麗人》的福柯權力理論解讀

《不合時宜》的多模態話語解讀

貝克特作品中的“失語癥”評析

第五屆國際形式語言學研討會論文征集

文化的批評還是宗教思想的表白——霍桑作品中的宗教思想

人生是條雙向流淌的河——解讀瑪格麗特·勞倫斯的《占卜者》

從阿卡迪亞到啟示錄——小說《路》的生態主義解讀

中國英漢語比較研究會會刊《英漢對比與翻譯》征稿啟事

“譯經意識”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例

口譯潛能中的EQ因素研究

文本類型理論視角下的地區形象宣傳語翻譯——以上海世博會展館主題為例

歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究

認知理論視角下的語篇意識與翻譯策略

國外課堂語用教學研究三十年

非英語專業研究生英語寫作動機和需求調查

基于統計分析的我國外語類普通高校學科體系類型劃分

近15年國內英語聽力理解研究綜述

評價理論在外語寫作教學中的應用研究詞匯化通感與修辭性通感——英漢語通感對比研究

英漢下指的認知機制研究

自主對話中話語標記語“and”的英漢對比研究

從中心語移位理論和漢語施事述題化看俄漢OVS詞序變體

第11屆國際認知語言學大會將在西安外國語大學舉行

二語習得中英漢關系從句習得的對比研究

戴運財 朱慶 葉志雄

評價意義的語篇建構功能

英語“進行體”的評價功能

詩歌通感與概念隱喻理論、合成空間理論之研究

虛假語用預設及其認知解讀

隱喻及習語的語言哲學探微

塞爾指稱理論的幾個問題

論范疇的不確定性——范疇本質的后現代研究之二

“冷戰”影響下的西方文學及其宗教意識

似是而非說迦茵:林譯《迦茵小傳》中迦茵形象的修辭解讀

柿本人麻呂的“天皇即神思想”與古代中國的神仙思想

英美及中國多麗絲·萊辛研究中的“空間”問題

《外語教學》、《西安外國語大學學報》雙雙獲獎

)論馮乃超早期詩歌對魏爾倫詩歌音樂性的接受

論卞之琳詩歌中中國傳統詩歌同西方象征主義的交融

波德萊爾詩歌中的女人意象

從地獄到天堂:神的孩子在跳舞——蘭波對波德萊爾詩歌觀的發展

翻譯比喻中倫理關系透視

文學作品復譯的原型觀

傳統譯論中的翻譯策略術語研究——重九譯、重譯、九譯、直譯和音譯

基于語料庫的《紅樓夢》中的元話語“又”及其英譯對比研究

教師反饋的有效性及性別差異研究

吳建設 閆嶸 栗小蘭 楊欣然 陳靜

(105)中國英語學習者寫作中副詞與形容詞搭配的使用特點

高校英語教師課堂教學評定方法的應用研究

模糊回指及其語用功能

事件語義學理論與漢英句式的語義表征——從“王冕死了父親”說起

認知語義激活與語言留白美學論——從汽車尾部十大經典警示語談起

基于概念轉喻的意義構建

語篇語法隱喻具體體現形式的整合

“自聯想—預測”思維模式與語境假設構建

專名意向性理論及其對專名翻譯的啟示

從人際功能角度看電視談話節目的言語特色

電話會話開頭特點之探析

英漢多項前置修飾語次序的心理認知過程

英漢中動結構的認知分析

漢英詞素化音節的語法功能和語義變化對比

《榆樹下的欲望》的精神生態探析

“面向大眾”與“象牙塔”之間的取舍——斯·茨威格創作論及其相關評價

尼·科利亞達的戲劇世界

隱喻翻譯局限的認知解釋——以“熊貓”為例

人際意義跨文化建構:比較與翻譯

成語翻譯新論:互文性視角

小句動詞翻譯方法論

全國高校外語學刊研究會2009年年會召開

創造力和中國英語學習者隱喻生成能力的相關研究

以學生為中心的聽力教學模式在高校英語課堂中的有效性分析

中國學生英語關系從句習得的實證研究

語言距離對英語作為第三語言學習的蒙古族學生語音遷移的影響

高專英語教學中激發大學生自主學習模式的實證研究

篇7

一、選題依據:(背景與意義、國內外研究現狀與發展趨勢)

背景與意義:

隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。

國內外研究現狀與發展趨勢:

在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。

目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨著國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜志中多次刊登了中國的諸多學者關于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利于商業和廣告翻譯事業的發展。因此了解英語廣告的特點,提出并發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。

二、主要內容:(要解決的問題,主要思路)

英語廣告的翻譯是翻譯學的重要領域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經濟全球化的發展,國際經濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經濟交流和合作。

嚴復根據自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準確的翻譯達到對產品廣告的二次創作,從而達到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進一步加強,廣告事業迅速發展,對英語廣告的翻譯需求量和質量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉譯……旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準確程度。

三、論文提綱:

1. introduction

2. general knowledge of english advertisement

2.1 definition of english advertisement

2.2 the classification of english advertisement

2.2.1 commercial advertisement

2.2.2 cultural advertisement

2.2.3 conceptual advertisement

3. characteristic of english advertisement

3.1 basic characteristic of english advertisement

3.2 linguistic characteristic of english advertisement

3.2.1 characteristic in rhetoric

3.2.1.1 parallelism

3.2.1.2 personalization

3.2.1.3 alliteration

3.2.1.4 repetition

3.2.1.5 simile

3.2.1.6 pun

3.2.2 characteristic in syntactic

3.2.3 characteristic in syntax

4. translation strategies of english advertisement

4.1 literal translation

4.2 liberal translation

4.3 addition

4.4 omission

4.5 conversion

5. the strategy to avoid the mistake in translation

5.1 from the viewpoint of unequivalence

5.2 from the viewpoint of different culture background

6. conclusion

四、研究的整體方案與工作進度安排(內容、步驟、時間)

1. 第七學期 第9周 選定論文題目

2. 第七學期 第10-18周 查閱相關文獻資料

3. 寒假期間 查閱相關文獻資料

4. 第8學期 第1--7周 完成《畢業論文任務書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱

5. 第8學期 第8--10周 完成論文初稿

6. 第8學期 第11周 完成論文二稿

7. 第8學期 第12周 論文三稿/定稿及答辯

8. 第8學期 第13周 復答辯

五、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)

[1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.

[2]馮慶華,XX,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。

[3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司。

[4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標在英文廣告中的體現 》,對外經濟貿易大學出版社。

[5]李秀平,XX,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。

[6]黃乃圣,XX,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學出版社。

[7]王金,XX,“廣告標語口號的套譯”,《山東外語教學》第一期。

[8]汪滔,XX,《廣告英語》,安徽科學技術出版社。

[9]楊小燕,XX,《廣告英語中常用修辭手法分析》,對外經濟貿易大學出版社。

篇8

從莎士比亞時代開始,西方莎學研究至今已有400年的歷史,歷經新古典主義、啟蒙主義、浪漫主義、現實主義、象征主義,直到后現代時期,其間的理論思潮此起彼伏。特別是20世紀以來,各種文學流派都把莎士比亞當成作其理論的試金石,形成了蔚為壯觀、紛擾繁復的景象。而其中現代主義的豐富解讀使得莎學研究的意蘊得到了無限的擴展和延伸,所出現的專著和文章,可謂浩如煙海,令人望洋興嘆。近讀李偉民教授的《中國莎士比亞批評史》(中國戲劇出版社,2006年),深切感受到作者對莎學研究執著的探索精神。著者文化視野宏闊,文獻資料豐實,理論闡述清新,這是一部不乏真知灼見的厚重佳作。通觀全書,可從以下幾個方面予以論之。一、資料翔實,研究深入細致筆者也是莎學研究愛好者,經常拜讀李偉民的文章,覺得李偉民先生不僅研究認真,而且還花大力開展莎學情報資料工作。本書的撰寫也不例外,體現了他一貫的認真扎實的學術風范。在此之前,他全面搜集、分析了近年來年外國文學刊物、高等學院學報、社科院系統刊物、文藝理論與批評刊物、戲劇與文化類刊物上發表的莎學文章,論述了中國莎學新時期發展的軌跡,為今后的中國莎學研究提出了一些思考。他先后撰寫了《1993-1994年中國莎學研究綜述》《、中國莎士比亞及戲劇研究綜述(1995-1996)》《、中國莎士比亞研究著作與論文的引文分析和評價》、《1993-1994年高等學校學報(人文、社科版)《莎士比亞研究論文的引文分析與評價》《、艱難的進展與希望———近年來中國莎士比亞研究述評》《、二十世紀末中國莎學研究綜述》《、中國莎士比亞研究論文的統計與分析》《、中國莎士比亞翻譯研究五十年》《、臺灣莎學研究情況綜述》等,以及朱生豪、梁實秋、張泗洋、李賦寧、楊周翰、卞之琳的莎學研究思想等系列論文。“這些系列論文在中國莎學研究史上第一次對中國莎學研究文獻情報成果從質和量兩個方面進行了全面的計量研究;對中國莎學研究的一些外部特征和深層結構進行了文獻計量學角度的對比評價,通過對中國莎學文獻引文有關數據的分析與比較,論述了中國莎學研究的主要特征、趨勢,客觀地揭示了中國莎學學術研究的學科動向、進展以及現階段的學術水平”。[1]27這些基礎性的研究工作對這本著作的撰寫提供了大量的資料,在《中國莎士比亞批評史》書后,僅主要參考數目就列了20多頁,足見作者的資料搜集范圍之廣、力度之深。當然,這不是一般莎士比亞批評的資料匯編,而是這些年來作者在莎學研究領域勤奮耕耘,“十年磨一劍”,厚積薄發的一部學術性著作。

二、結構模式新穎獨特,富有創見和開拓精神首先,在緒論中,作者從中西文化交流的歷史作為起點,從莎士比亞戲劇中的“契丹人”切入,細細梳理了莎士比亞在中國的傳入、接受和影響的歷史流變。全書內容分為七章,作者從《哈姆萊特》入手,進而進入悲劇的文本與舞臺,以及莎氏歷史劇和戲劇的人民性與人性的關系;另外,對莎氏的傳奇劇和詩歌批評進行了專門探討。第五、六兩章是本書的一大亮點,莎士比亞翻譯批評和莎氏戲劇在中國特定的政治環境下的還原與變形也是莎學研究者值得深入的一個領域。最后一章是多元化的批評方式,特別是現代性的莎學批評更是值得關注的。莎士比亞悲劇研究歷來是莎學研究中的重點,四大悲劇又構成了莎氏悲劇中的重點《,哈姆萊特》研究則又是重中之重。因此作者并沒有按部就班按照歷史發展的順序記下莎學研究的“流水帳”,而是從《哈姆雷特》著手,全面剖析了哈姆雷特在中國形象批評在中國的演進以及對哈姆雷特的形象認識辨析,在很多地方都提出了自己的真知灼見。我們知道,對待哈姆雷特這個不朽的人物形象,幾個世紀以來人們眾說紛紜,多棱鏡里的哈姆雷特的影像也是霧里看花,使人琢磨不透。李偉民從哈姆雷特強烈的自殺意識、一個極端利己主義者以及對女人的看法和行為等幾個方面深入細致的論述了哈姆雷特不是一個人文主義者。對哈姆雷特在中國的形象問題,作者提出了應該全面看待這個人物形象而不是僅僅局限于一個人文主義者的觀點。應該從人民性、人文主義者、并非人文主義者進行研究。事實上,在哈姆雷特身上,很難看到人文主義的思想精神,卻存在相當多的非人文主義思想。接下來,在第二章,作者從莎氏四大悲劇出發,探討了中國語境下文本與舞臺的莎學批評演進。重點論述了作為舞臺演出的莎氏戲劇在進入中國后對中國本土戲劇的影響以及對莎翁戲劇的改編接受情況。莎士比亞的貢獻除了悲劇之外,歷史劇和喜劇也是不容忽視的一個重要研究領域,作者從莎氏作品中的人民性與人性的獨特視角出發,進一步探究了莎士比亞批評在中國語境下的接受與認識。莎士比亞是歐洲文藝復興時期英國偉大的戲劇家和詩人,也是世界文學史上最杰出的作家之一。馬克思和恩格斯曾高度評價他是最“偉大的戲劇天才”,把他的作品譽為“世界藝術高峰之一”。歷來文學研究家們都把莎士比亞當作試金石,作為檢驗其理論的依據。因此,對莎學批評也不可能是單一的,而是多元化的方式。進入20世紀,由于莎士比亞的豐富內涵及深遠意義,傳統的古典主義、浪漫主義和現實主義批評日顯局限。歷史學派針對浪漫主義對莎劇詩性、閱讀性和不可演出性的無限擴大和盲目崇拜,研究莎士比亞與當時歷史背景的契合,包括研究伊麗莎白時代的劇院、舞臺及演員表演,揭開了對莎士比亞“現代”解讀的龐大序幕。于是,種種冠以“現代主義”、“現代性”、“現代派”等以“現代”語詞為核心的解讀此起彼落,甚至一涌而上,使這一世紀的莎評既呈現出極其壯觀的景象,又放射出無比怪異的光芒。其壯觀固然體現出了莎士比亞研究的可喜成果,其怪異卻也展示了對莎士比亞的無限夸大和歪曲,并產生了對莎學研究的深深困惑。作者在最后一章就是采取多元化的視角對莎學研究在中國的接受背景與選擇方式進行了深入探究,從“莎士比亞化”和“席勒式”的批評演進為出發點,從哲學上矛盾對立和美學范疇來認識這一對文學觀念的深層涵義。

三、宏闊的理論視野和文學批評理念第五章:從歷史走向未來。主要論述了中國莎士比亞翻譯批評50年的發展脈絡,也是本書的另一個特色。從20世紀20年代開始,中國莎評通過對蘇俄莎評的譯介,特別是對莎評的譯介,打開了中國人的眼界,聯系自己國家和民族命運,中國人對莎作有了更深的體會。20世紀30年代對蘇俄莎學的介紹,從總體到細微處對莎士比亞的劇作也有了較系統的觀照。這一時期中國莎士比亞研究深受蘇聯莎評的影響,從20世紀50年代開始莎士比亞被中國的政治涂上了各種油彩,在中國政治的影響下不斷變臉。階級斗爭的政治環境對中國莎學研究的影響是非常深遠的。“在中國莎學中,翻譯莎士比亞作品取得了輝煌的成就。莎士比亞作品的翻譯、莎士比亞作品的評論、研究與莎士比亞戲劇的演出在中國莎士比亞傳播史上形成了三足鼎立的局面,其中對莎士比亞作品的翻譯構成了評論、研究與演出的基礎。”[2]272中國的莎學研究大都是從文本出發,但是卻鮮有人對他們的翻譯經驗,翻譯研究中的各種批評觀點進行系統的梳理和學理的探討。顯然,這與翻譯莎作的巨大成就相比是極不相稱的。有鑒于此,作者對20世紀后50年的中國莎士比亞翻譯批評作了一番梳理,以便對此有一個較為清晰的了解。作者不僅對這一時期的莎士比亞翻譯作了資料性的梳理,更重要的是從具體譯家出發,通過梁實秋和魯迅對于莎士比亞翻譯的論爭進一步探討了翻譯中的理論問題。另外,莎劇翻譯中的版本問題也是值得關注的。在莎士比亞作品的翻譯中,版本問題是一個重要問題。在早期的莎作翻譯中,相當多的譯者忽視了莎作版本的選擇。早期的莎劇譯者或限于條件或考慮不夠,一般不大講究版本。朱生豪、梁實秋采用的是牛津版,而牛津版在19世紀的莎學版本中,地位實在不能算是很高。由于在版本的選擇上或因條件限制,或因認識不足,因而對版本問題注意不夠;那么在對莎氏時代的語言的性質、語音、拼法和詞匯的研究就更沒有引起足夠的重視。因此,一些莎作的翻譯受到了批評。顧綬昌認為,粱實秋譯的莎劇,在文字上顯得干燥乏味,每句似乎都通順,合起來整段卻不像舞臺上的對話,并且譯文語氣很少變化,原文詩意也很少保存,這是譯文最大的缺點。朱生豪譯文雖做到“明白曉暢”,然而喜歡重組原句,損益原文,不是太羅嗦,就是太簡,有些譯得比較優美的段落,往往又過于渲染鋪張,它的最大缺點是任意漏譯,并且譯文中還時常夾雜些不必要的詮釋。[2]285本書在研究莎士比亞翻譯批評的基礎上進而對莎士比亞翻譯批評的思考,不僅總結了中國莎士比亞翻譯的成果,也提出了以后研究的方向。如對莎氏翻譯家比較系統、全面的翻譯思想的探討基本上是空白。在莎士比亞翻譯批評中有些批評的目的并不在翻譯批評本身,而是為了思想和文學論爭的需要。這樣的批評雖然也涉及到對莎作的翻譯批評,但是醉翁之意不在莎作批評,而是在于政治、文化、思想、文學、翻譯觀點的論戰。[2]304-305今天我們所面臨的問題仍然與莎士比亞時代的問題有很多相似之處:生死、戰爭與和平、人與宗教、人與自然、人與社會等和諧問題都是應當引起我們注意的。因此,閱讀莎士比亞、研究莎士比亞,目的是從文化、文學傳播和中西文化交流的視野全面吸收莎氏的思想、藝術精髓,結合中國莎士比亞批評的特點進行闡釋,為我們今后把握世界文化發展的潮流提供了有益的啟示。“通過對莎士比亞作品的批評以及對這種批評的梳理,或許我們會在現代意義上更為深刻地理解人類面臨的各種問題”。[2]505這是因為莎士比亞是英國的,但同時他又是屬于世界的。約翰遜曾這樣稱贊莎士比亞作品的永恒性“:一場洪水所堆積的泥沙被另一場洪水沖走了,但巖石始終堅守陣地。時間的洪流經常沖刷其他詩人們的容易瓦解的建筑物,但莎士比亞像花崗石一樣不受時間洪流的任何損傷。”[3]125李偉民莎學研究的視野開闊,研究方法多樣。在這本專著中,讀者可以看到偉民的莎學研究涉及了各個不同的角度和側面,有文本研究、比較研究、辭書研究,也有莎學傳記研究、莎學批評研究和莎學家的研究,還有從文獻計量學角度的研究。做到了史論結合,以中國當代莎學發展史為線索,又對莎學研究的發展特定作出了自己的新見解。總之,研究角度豐富多采,研究方法多種多樣,充分顯示了改革開放以來,我國富有創見的莎學學者思想的活躍和視野的開闊。總的來看,這本厚重的著述是中國語境下對莎學研究的“全景式”解讀。正如著者在緒言中所說,中國莎學組成了一個多聲部的規模宏大聲音色彩鮮明響亮的長篇巨制交響樂,而蘊涵其中的“莎士比亞批評”則顯示了我們中國人比較的眼光,構成了中國莎學研究的最鮮明之處,形成了中國莎士比亞批評的特色。在《中國莎士比亞批評史》中,李偉民先生對這種特色加以梳理,勾勒其歷史的痕跡,研究中國莎士比亞批評的規律。目的是為了更好地把握莎氏作品的本質和特色,掌握文藝批評規律,提高對莎作的鑒賞水平和批評的理論水平。

參考文獻:

[1] 曹樹鈞.簡論四川學者李偉民的莎學研究[J].四川戲劇,2002(5).

推薦期刊
欧美午夜精品一区二区三区,欧美激情精品久久久久久,亚洲av片不卡无码久东京搔,亚洲鲁丝片AV无码APP
日本午夜精品视频在线观看 | 亚洲一个色中文字幕电影 | 日韩欧美中文在线精品 | 亚洲天堂ab综合网 | 中文字幕福利一区二区三区 | 午夜福利中文字幕在线看 |