時(shí)間:2023-04-18 17:46:19
緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇文化翻譯論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
旅游作為重要的對(duì)外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國(guó)旅游翻譯的原則是介紹中國(guó)文化,吸引國(guó)際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢(shì),從單純語(yǔ)言形式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對(duì)比的高度,揭示語(yǔ)言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動(dòng)成為跨文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國(guó)際旅游市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中打響自己的旅游品牌。
二、歸化和異化理論
美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間和語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過(guò)程中要看人們?cè)诼?tīng)、說(shuō)、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語(yǔ)文本讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
三、異化與歸化的關(guān)系
在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以原語(yǔ)文化為歸宿,或完全是以目的語(yǔ)文化為歸宿的,只是表現(xiàn)出在處理原語(yǔ)文化信息時(shí)的基本傾向。過(guò)度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂,索然無(wú)味,甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。平常所說(shuō)的異化與歸化,主要是就譯者的傾向性而言,即或異化為主或歸化為主。在翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,半斤八兩,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
四、旅游文化翻譯對(duì)異化與歸化的動(dòng)態(tài)選擇
1.旅游翻譯目的對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響
漢斯·威密爾(HamsVermeer)從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。“翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。”[3](筆者譯)因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息,讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽(tīng)懂,并且喜聞樂(lè)見(jiàn)。
就保留源語(yǔ)旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國(guó)旅游文化的“異國(guó)情調(diào)”,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國(guó)游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語(yǔ)風(fēng)格,且譯本中所含源語(yǔ)文化信息過(guò)多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國(guó)境外旅游客源的減少。
歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語(yǔ)旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國(guó)游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過(guò)分倚重目標(biāo)語(yǔ)言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語(yǔ)旅游文化替代源語(yǔ)旅游文化,容易造成我國(guó)悠久、獨(dú)特旅游文化身份的喪失甚至錯(cuò)位和扭曲。
2.旅游文本類型對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響
紐馬克(Newmark)在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中,“提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來(lái)講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”[4]信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下,可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實(shí)、語(yǔ)言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo),因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。
以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。在翻譯過(guò)程中,譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來(lái)處理這類文本,因?yàn)樽g文中“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過(guò)程中,為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾,實(shí)現(xiàn)其文本的“呼喚”功能,譯者可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。綜上所述,不同文本的特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”,歸化與異化相結(jié)合;呼喚型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實(shí)際的操作中,任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿行,這在翻譯實(shí)踐中已屢見(jiàn)不鮮。
旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語(yǔ)境及其具體功能,靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對(duì)等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對(duì)號(hào)召型的旅游文本,如旅游景點(diǎn)、旅游廣告語(yǔ)等,可以使用譯入語(yǔ)中同樣具有文化色彩的近似詞來(lái)進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,筆者對(duì)旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略
1.文化信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添
英美讀者因文化差異和社會(huì)環(huán)境的不同,對(duì)富含文化背景的譯文往往會(huì)有理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來(lái)加強(qiáng)傳播效果。“作為目的語(yǔ)讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過(guò)程中勢(shì)必受阻,從而影響到信息的有效接受。”[5]
如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。洞高7米,深逾14米。內(nèi)有一石制殿閣——純陽(yáng)殿。殿內(nèi)立純陽(yáng)(洞賓)石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書(shū)》記載的千年不竭的“一滴泉”。洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1452米。
譯文:Immortal’scaveisanaturalcaveinaprecipicewhichlookslikeahandofaBuddhaandsoitisalsocalledtheRockofthehandoftheBuddha.Thecaveis7metershighand14metersdeep.Inside,thereisastatueofLuDongbin.TwospringsflowdownfromthecracksoftherocksandtheyarethefamousOneDropSprings.NearbyistheLaoJunPalace,withastatueofLaoJunonthehandofanox.Inthisdistrict,youcanalsopayavisittothepineintherock,theimperialTabletPavilionandFangxianPavilion.Thepathgoingthroughthedistrictruinsaslongas1452meters.
在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國(guó)文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補(bǔ)充信息,使譯者有所了解。而且訪仙亭等景點(diǎn)的翻譯可以補(bǔ)充出“seekingtheimmortals”,這樣更好地達(dá)到交際的效果。
2.文化專有名詞的注釋性加譯
外國(guó)游客一般對(duì)于帶有濃厚中國(guó)文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法一樣,總要打破砂鍋問(wèn)到底:這個(gè)是什么,那個(gè)是什么,這個(gè)那個(gè)有什么區(qū)別。對(duì)于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會(huì)。請(qǐng)看下例:
再配上左右兩邊的磚雕壁畫(huà):“百鳥(niǎo)朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。
“百鳥(niǎo)朝鳳”原譯:“OneHundredBirdsWorshippingthePhoenix”擬譯:“AllBirdsPayingHomagetothePhoenix”(PhoenixinChinesedoesnotreferto“deathandresurrection”,butatraditionalsymbolofmonarch,asdragonfortheemperororking,phoenixfortheempressorqueen)
根據(jù)中國(guó)民間傳說(shuō),“百”只是概數(shù),“百鳥(niǎo)”指眾鳥(niǎo),所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國(guó)古代傳說(shuō)中是百鳥(niǎo)之王,漢語(yǔ)中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說(shuō)。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國(guó)詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥(niǎo),每500-600年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國(guó)亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個(gè)鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)。當(dāng)然為避免誤會(huì),最好仍加以簡(jiǎn)單解釋,說(shuō)明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強(qiáng)調(diào)它在中國(guó)文化中的“尊貴吉祥”之意。
3.文化類比
類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。文化交流過(guò)程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的。“舟的前方架著一柄長(zhǎng)舵,形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀”[7]。其中“形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀”怎么譯?試比較一下兩個(gè)譯文:
A.……isshapedliketheswordintraditionalBeijingoperausedbyGuanYu,ageneralofthestateofShuoftheThreeKingdomsperiod.B.……isshapedliketheknifeontheWesterner’sdinnertable.
譯文A運(yùn)用解釋性增譯,文字累贅,沒(méi)看過(guò)或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國(guó)游客根本不知所云;譯文B將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力(Processingefforts)弱化了,語(yǔ)境效果(Contextualeffects)增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果。如下例:
(南岳的)祝融殿theHallofZhurong,theChinesePrometheus;炎帝神農(nóng)氏EmperorYandi,theChineseSaturn
上述兩例翻譯,抓住中國(guó)火神祝融與古羅馬傳說(shuō)中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國(guó)農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點(diǎn),照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語(yǔ)境效果突出,譯文的語(yǔ)用語(yǔ)言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對(duì)外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時(shí),因蘇州位于大運(yùn)河與長(zhǎng)江合流之太湖旁,由20多個(gè)湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“VeniceofChina”。
4.適當(dāng)刪改漢語(yǔ)特色文化信息
在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對(duì)譯文理解沒(méi)有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突,一些漢語(yǔ)特色文化信息的直接英譯難以讓外國(guó)游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時(shí)必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)式分析,根據(jù)目的語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語(yǔ)氣。如:
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面[8]。
譯文:High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts′content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.
原文過(guò)度修飾,言辭華麗,若直譯則使譯文累贅冗長(zhǎng),令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文兩句改譯為三句,調(diào)整了句子長(zhǎng)度;刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗薄ⅰ帮L(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句,通過(guò)“gailydecorated”和displayingtheirindividualcharmstotheirhearts''''content,以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)句,表達(dá)原文中龍舟賽場(chǎng)壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過(guò)改譯后的譯文既符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的韻味。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
1文化和翻譯
1.1文化和翻譯的關(guān)系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。
由于人類社會(huì)要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問(wèn)題的時(shí)候,通過(guò)在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。
1.2翻譯的目的
大致說(shuō)來(lái),翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見(jiàn)。
2異化與歸化
2.1定義和要求
LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TLculture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問(wèn)題。
2.2論點(diǎn)
在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3例子和方法
3.1典故
對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。
很多與人物事件有關(guān)的典故都來(lái)自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說(shuō)一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛(ài)尋歡作樂(lè)、行為怪異但又有些可愛(ài)的豬有些相似之處。還有很多來(lái)自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會(huì)嗷
Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚(yú)眼淚
3.2宗教用語(yǔ)
宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問(wèn)題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書(shū)——《圣經(jīng)》:
Amessiah————-救世主彌塞爾
在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來(lái)源:
臨時(shí)抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.
對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:
“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”
譯法一:中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
譯法二:中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3文化用詞
在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說(shuō),這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。
因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來(lái)履行翻譯的使命。
舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam;英國(guó)有swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。
關(guān)于社會(huì)文化,外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinesekongfu.在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism和“陰陽(yáng)”yinyang。
3.4習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語(yǔ)。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:
Selfdo,selfhave——自作自受
雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal
而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:
Armedtotheteeth——武裝到牙齒
3.5新詞匯
新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說(shuō)法。
在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒(méi)有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back——雙往返機(jī)票
thumbtribe——手機(jī)一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來(lái)過(guò)于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungiejumping——蹦極跳
Namitechnique——納米技術(shù)
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
“文化”內(nèi)涵豐富,界定復(fù)雜。世界各國(guó)學(xué)者試圖從不同角度對(duì)文化進(jìn)行概念界定,但至今未能達(dá)成統(tǒng)一觀點(diǎn)。如,人類學(xué)者認(rèn)為文化是無(wú)處不在、無(wú)所不包的人類知識(shí)、行為的總和;文化學(xué)者認(rèn)為文化是人類社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語(yǔ)言、思維的總和;跨文化交際學(xué)者認(rèn)為文化是人際交流的一種特殊形式。國(guó)內(nèi)出版的《辭海》的解釋是:文化是人類社會(huì)歷史時(shí)間過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。可見(jiàn),文化概念寬泛,內(nèi)涵豐富,外延寬廣,包括人類社會(huì)活動(dòng)的方方面面。人類的各種觀念禮數(shù)、風(fēng)情行為、生活方式等都屬于文化。其中,語(yǔ)言活動(dòng)是人類文化活動(dòng)的重要組成部分。翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的文化活動(dòng),是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,亦是文化之間的交流。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,翻譯活動(dòng)既然涉及到語(yǔ)言,就必然會(huì)涉及到文化。語(yǔ)言是在一定的歷史文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的,不同的文化背景催生了不同的語(yǔ)言架構(gòu)。文化背景的差異直接或間接地導(dǎo)致了語(yǔ)言的差異。離開(kāi)了一定的文化環(huán)境,語(yǔ)言的產(chǎn)生便成問(wèn)題。因此,只有具有文化特質(zhì)的人類才有了獨(dú)特于其他物種的語(yǔ)言。反之,語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,文化是用語(yǔ)言來(lái)表述和傳達(dá)的,語(yǔ)言承載著文化,通過(guò)語(yǔ)言,文化得以記載、傳播和延續(xù),離開(kāi)了語(yǔ)言,文化的表達(dá)和傳播便不再順暢。正是因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,才需要文化的交流和融合。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。不同文化之間的交流需要由語(yǔ)言來(lái)充當(dāng)溝通橋梁,即通過(guò)將一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的方式。翻譯的是語(yǔ)言,更是文化,翻譯“是文化的翻譯”。因此,文化的差異不可避免地給語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換帶來(lái)種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語(yǔ)際翻譯的難度。翻譯理論家尤金•奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義。”
二、中國(guó)古代文化對(duì)中醫(yī)翻譯的影響
鑒于語(yǔ)言、文化、翻譯之間的關(guān)系,翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。中醫(yī)產(chǎn)生并發(fā)展于中國(guó)古代文化,中國(guó)古代文化對(duì)中醫(yī)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言文字的影響
中醫(yī)根植于中國(guó)古代文化,其經(jīng)典著作多以古文形式寫(xiě)成,具有濃厚的古典文化色彩。漢語(yǔ)古文有時(shí)具有現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有的用法和意義,有時(shí)語(yǔ)言深?yuàn)W、抽象而模糊,加大了中醫(yī)翻譯的難度。譯者首先要具備一定的古文知識(shí),理解原文的語(yǔ)義意義;譯者還必須充分了解中醫(yī),理解原文的醫(yī)學(xué)意義;譯者還必須了解中國(guó)古代文化,在文化背景里充分理解原文的文化意義。只有做到以上三點(diǎn),譯者才邁出了中醫(yī)翻譯的第一步。比如,中醫(yī)的經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,語(yǔ)言為古漢語(yǔ),文中有很多現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有的詞語(yǔ),比如通假字、古今字等。翻譯時(shí)要結(jié)合語(yǔ)篇,并參照注釋本,才能明確其含義。比如,“天明則日月不明,邪害空竅,陽(yáng)氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應(yīng)白露不下。交通不表,萬(wàn)物命故不施,不施則名木多死。”這里“空”就是通假字,同現(xiàn)代漢語(yǔ)的“孔”,“空竅”就是“孔竅”,意為“毛孔”,直接英譯為“orifices”或‘externalorifices”較好。《黃帝內(nèi)經(jīng)》的首部英譯本譯者伊爾扎•威斯女士(IlzaVeith)由于對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)這一特殊詞匯現(xiàn)象不太了解,將其譯為“evilwouldcomeduringthisperiodofemptiness”,不僅傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,而且沒(méi)能很好地傳遞中醫(yī)文化。
(二)思維方式的影響
中醫(yī)的思維方式及其看病診病治病方法深受中國(guó)古代文化影響。首先,中國(guó)文化重形象思維、重直覺(jué),在語(yǔ)言使用上重意合,很多詞語(yǔ)具有言外之意。而英語(yǔ)則重邏輯思維和實(shí)證分析,文中語(yǔ)言關(guān)系明確,因而翻譯時(shí)要特別注意漢語(yǔ)詞匯的隱含意義向英語(yǔ)詞匯的非隱含意義的轉(zhuǎn)換。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“三八!臣?xì)淦骄罟莿艔?qiáng),故真牙生而長(zhǎng)極。”這里“三八”是隱含意,意為“二十四歲”,可譯為“Attheageoftwenty-four”,而不是字面上的“threeeight”。其次,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體,主張辯證治療,強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)平衡、五行相生相克。譯者要充分了解這一文化現(xiàn)象,把握這種思維方式,才能做好中醫(yī)翻譯。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“岐伯曰:春勝長(zhǎng)夏,長(zhǎng)夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂得五行時(shí)之勝,各以氣命其藏。”這里暗含著中國(guó)文化中的五行相生相克思想,譯者了解五行文化才能讀懂原文,做出恰當(dāng)翻譯。第三,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人與自然的融合,即“天人合一”。這種獨(dú)特的思維方式也是中醫(yī)翻譯特別要注意的。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“天地之間,六合之內(nèi),其魚(yú)九州、九竅、五藏、十二節(jié),皆通乎天氣。”按照現(xiàn)在漢語(yǔ),其意思為:“凡是天地之間,六個(gè)方向之內(nèi),無(wú)論是地之九州,人之九竅、五臟、十二關(guān)節(jié),都是和天氣相通的。”
(三)文化哲學(xué)的影響
許崇信在《文化交流與翻譯》中說(shuō)道:“文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,因此,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理外來(lái)文化,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)重大課題。”中醫(yī)是中華民族優(yōu)秀的文化瑰寶,它的產(chǎn)生和發(fā)展都深受中國(guó)文化哲學(xué)影響,具有豐富的思想性和人文性。不理解中國(guó)文化哲學(xué),是很難理解中醫(yī)的,更不用說(shuō)進(jìn)行中醫(yī)翻譯了。首先,中醫(yī)里一些人名具有文化特色,如“黃帝”、“歧伯”等。其次,中醫(yī)一些常用術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如“陰陽(yáng)”、“精”、“氣”等。第三,中醫(yī)里還有一些易造成文化誤讀的詞語(yǔ),如“春秋”(指年齡)、“百歲”(虛指,并不是真的指一百歲)等。對(duì)這些名稱、詞語(yǔ)的文化背景、文化內(nèi)涵不理解,如將“黃帝”譯為“EmperorHuang”或僅僅音譯為“Huangdi”,都不能很好地傳遞其所包涵的文化意韻。更重要的是,中醫(yī)的形成與發(fā)展與中國(guó)古代哲學(xué)息息相關(guān),其核心思想、理論機(jī)制及主要內(nèi)容都是中國(guó)古代哲學(xué)的反映和體現(xiàn)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》就是以陰陽(yáng)、五行為中心,以同類相應(yīng)為規(guī)律建立其理論的。其精氣理論是對(duì)道家“道”即是“氣”思想的繼承和發(fā)展,其中許多養(yǎng)生和治法理論是“道法自然”的產(chǎn)物。如“上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術(shù)數(shù),……”這句話就包含了中國(guó)古代哲學(xué)原理,“其知道者”意為“懂得養(yǎng)生的道理”,“法于旦盟”意為“效法于天地陰陽(yáng)的自然變化”,“和于術(shù)數(shù)”意為“調(diào)和于術(shù)數(shù)”。譯者要了解中國(guó)古代哲學(xué),深刻理解“道”、“術(shù)數(shù)”等文化含義,才能對(duì)其進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,漢英,翻譯
文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語(yǔ)[1]。一般來(lái)說(shuō),包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)[2]。例如:開(kāi)夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過(guò)河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過(guò)各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對(duì)等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難,漢語(yǔ)中的很多詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語(yǔ)里的詞匯直接音譯過(guò)去。音譯的詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語(yǔ)文化中,豐富英語(yǔ)詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yáng)(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無(wú)疑,意義上就說(shuō)不過(guò)去了[3]。其次,friendlies聽(tīng)起來(lái)像是friendless(沒(méi)有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對(duì)外宣傳的角度說(shuō),無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)的民族特色。該詞的爭(zhēng)議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語(yǔ)音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對(duì)于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺(jué),因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過(guò)詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,而英語(yǔ)讀者通常不熟悉中國(guó)文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國(guó)話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。按中國(guó)人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國(guó)人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語(yǔ)內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說(shuō)《祝福》的標(biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請(qǐng)?zhí)焐褡孀谙碛茫郧笊咸毂S印W髡咭?ldquo;祝福”為題,寫(xiě)的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對(duì)照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語(yǔ)讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問(wèn)限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。
5.結(jié)論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國(guó)家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語(yǔ)的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語(yǔ)言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.
(1)語(yǔ)匯的不足
源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中不存在,找不到對(duì)等的語(yǔ)匯。科技文本中經(jīng)常會(huì)提到有關(guān)我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語(yǔ)都是獨(dú)有的,無(wú)法在西方文化中找到對(duì)等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒(méi)有這個(gè)詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對(duì)等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過(guò)程與使用工具為基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行翻譯。而面對(duì)“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國(guó)所特有的陰陽(yáng)八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯可以與之對(duì)等。“據(jù)說(shuō),曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請(qǐng)教中國(guó)‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者經(jīng)過(guò)一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告‘I’msorry。’。
(2)源語(yǔ)詞語(yǔ)與目的語(yǔ)詞語(yǔ)的不同意義
每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語(yǔ)習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時(shí)候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。
然而,我國(guó)也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國(guó)文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對(duì)的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon常用來(lái)表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時(shí),如果根據(jù)dragon的名詞直譯會(huì)對(duì)中國(guó)文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國(guó)人理解中國(guó)文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時(shí)需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時(shí)直譯為White Feather,沒(méi)有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來(lái)表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”。“Pansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過(guò)程會(huì)出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點(diǎn)的翻譯中也容易引起誤會(huì)。如有一個(gè)著名的景點(diǎn)——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會(huì)讓別人產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因?yàn)椤皍p the river”是一個(gè)俚語(yǔ),指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國(guó)硅谷地區(qū)也有自己獨(dú)特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對(duì)蘇格蘭人民祝福時(shí),如果將“為了中國(guó)和英國(guó)人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會(huì)讓蘇格蘭人在情感上感覺(jué)不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會(huì)避免誤會(huì)。
從上面的一些例子看來(lái),我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見(jiàn)商標(biāo)名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計(jì)廣告與翻譯商標(biāo)時(shí),要充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化與文化背景,避免由于跨文化意識(shí)不強(qiáng)引起的語(yǔ)用失誤,特別是在源語(yǔ)中代表祝福的詞在目的語(yǔ)中卻恰恰相反。
二、總結(jié)——譯者的任務(wù)
中俄兩國(guó)在風(fēng)俗習(xí)慣上也存在著很多差異。鹽對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)只是調(diào)味品和工業(yè)原料,而對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō)卻彌足珍貴,俄羅斯用соль-хлеб(鹽和面包)招待重要的人。中國(guó)人所使用的筷子體現(xiàn)了中國(guó)人的“和合”思想,而俄羅斯所使用的刀叉體現(xiàn)了俄羅斯人的“分別”思想;中國(guó)人更喜歡熱鬧的宴會(huì)氣氛,而俄羅斯在宴會(huì)上更講究禮節(jié);中國(guó)人重關(guān)系重人情,采用共餐制,而俄羅斯人注重個(gè)體自由,采用分餐制。俄羅斯民族在烹飪藝術(shù)上也是獨(dú)具特色的,既有世界聞名的“俄式大餐”,也有日常食用的黑面包和酸黃瓜。按俄羅斯人的習(xí)慣,正式的俄餐有四道程序:冷盤,第一道菜,第二道菜,第三道菜。由涼菜、湯、熱菜和甜食組成。而中國(guó)地大物博有著名的菜系,取材廣泛,調(diào)味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重。大多數(shù)有葷有素有熱有涼的菜品組成。一日三餐俄羅斯注重晚餐,而中國(guó)人總是以午餐為重要的。所以作為導(dǎo)游翻譯工作者在旅游活動(dòng)進(jìn)行的時(shí)候我們必須要了解和尊重兩國(guó)人民的風(fēng)俗和禁忌,這樣才能達(dá)到相互了解,促進(jìn)兩國(guó)人民的文化交流和交往的目的。
二、風(fēng)俗文化和價(jià)值觀差異詞匯翻譯
中俄兩國(guó)人民在審美和價(jià)值觀方面也存在著差異。例如中華民族被喻為“龍的傳人”,龍?jiān)谥袊?guó)是權(quán)利神圣的象征,是中華民族的圖騰和心中的圣物,古代用龍來(lái)形容皇帝君主至高無(wú)上的地位等。而對(duì)俄羅斯民族來(lái)說(shuō)龍卻被認(rèn)為是非常兇殘的動(dòng)物,是一種怪獸被寓意為“怪物、魔鬼、兇殘”,是“罪惡”的象征。不僅無(wú)端吞食人類和動(dòng)物,而且還制造天災(zāi)人禍,是一個(gè)非常不遭人喜歡、不遭人待見(jiàn)的動(dòng)物。所以導(dǎo)游在翻譯“龍的傳人”的時(shí)候一定要注意用詞,不要讓外國(guó)人認(rèn)為是“魔鬼的傳人”,那就會(huì)貽笑大方了,也影響著國(guó)人的形象。但是俄羅斯民族對(duì)熊卻情有獨(dú)鐘,在俄羅斯人的心目中,熊是非常可愛(ài)、討人喜歡的動(dòng)物,出于對(duì)熊的偏愛(ài),很多俄羅斯人使用“熊姓”“熊名”,如Михаил,Миша等,俄羅斯總理梅德韋杰夫就是這個(gè)姓氏,而且,МедвежокМишка已經(jīng)成為俄羅斯常用的吉祥物。而在中國(guó)熊卻被認(rèn)為“笨拙”的動(dòng)物。漢語(yǔ)里有“熊包”、“熊樣”“熊玩意兒”的表達(dá),這時(shí)多指一個(gè)人比較愚蠢、笨重,不遭人待見(jiàn)。中國(guó)文化具有浪漫主義色彩,而俄羅斯文化則具有現(xiàn)實(shí)主義色彩,因此俄羅斯人在審美心理上更側(cè)重于現(xiàn)實(shí)主義。中俄兩國(guó)人民對(duì)“龍”和“熊”的崇拜分別表達(dá)了兩種不同的審美心理。而在中國(guó),帶有“龍”的標(biāo)志的建筑物隨處可見(jiàn),特別是在具體旅游意義的宮殿大堂之上,所以作為導(dǎo)游翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要尤為注意。
與此同時(shí)中俄兩國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在著很大的差異。例如,俄羅斯人洗完澡如果被人看到,人們會(huì)說(shuō):《Слегкимпаром!》,如果有人打噴嚏他們呢會(huì)立刻說(shuō)《Будьтездоровы!》,而中國(guó)人卻不習(xí)慣于這樣的表達(dá)。通常情況下中國(guó)人見(jiàn)面會(huì)用“你吃飯了嗎?”“上哪里去?”的話語(yǔ)表達(dá)見(jiàn)面問(wèn)候,是感情交流、人際交往的一種方式,一般不會(huì)有戒備心理。而在俄羅斯人看來(lái)這完全是個(gè)人隱私,是非常不禮貌的行為,是不可以隨便問(wèn)的。
綜上所述,由于中俄歷史悠久的文化和民族信仰的不同,導(dǎo)游翻譯工作者在面對(duì)導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中要注意符合譯語(yǔ)導(dǎo)游詞語(yǔ)言風(fēng)格,并且注重譯文讀者的感受,最重要的是尊重譯語(yǔ)文化。如果中國(guó)想在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家,必須重視旅游詞匯翻譯的作用。掌握中俄文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確翻譯旅游資料,注重思想文化上的差異。旅游詞匯翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客的好奇與向往之情,有助于他們領(lǐng)略華夏古國(guó)千年文化的醇厚魅力,翻譯得不好,則會(huì)壞了游客的興致,打消他們的積極性,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯中,通過(guò)雙方語(yǔ)言文化的對(duì)比,找出兩者間的語(yǔ)言特點(diǎn),運(yùn)用這些特點(diǎn)解決英漢互譯的問(wèn)題,是非常有效的。英漢互譯中的許多問(wèn)題都來(lái)源于雙方語(yǔ)言的文化差異。所以,理解對(duì)方文化是翻譯的主要任務(wù)之一,只有理解兩種語(yǔ)言的文化差異,才能更好的實(shí)現(xiàn)互譯。
二、英漢翻譯的思維差異
(一)邏輯思維差異。中國(guó)看重群體意識(shí)、注重集體利益的價(jià)值體現(xiàn),家庭和社會(huì)做貢獻(xiàn)來(lái)自于個(gè)體的貢獻(xiàn),個(gè)體應(yīng)為群體利益服務(wù),群體利益高于個(gè)體利益。而個(gè)人主義是西方文化強(qiáng)調(diào)的價(jià)值觀,個(gè)人自由、個(gè)人自立、自由思考和選擇是西方人追求的目標(biāo)。如,Nobodycouldbetoocleverthisday.如果將這句話譯為:“今天誰(shuí)也不會(huì)太聰明,”那就完全錯(cuò)了。在英語(yǔ)的邏輯思維中,表現(xiàn)的較為明顯的是雙重否定的逆向思維。更加妥當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為:今天,不論你怎么聰明,都不過(guò)頭。因此,在英漢翻譯中,注重了解思維差異,才能把錯(cuò)誤率降到最低。
(二)語(yǔ)言思維差異。中國(guó)的語(yǔ)言思維模式是整體而善于歸納的。中國(guó)人習(xí)慣用先因后果的方法組織自己的語(yǔ)言,因?yàn)檫@樣符合歸納的邏輯思維,更能說(shuō)服別人。而分析,演繹則是西方語(yǔ)言思維特點(diǎn)。因此,西方人習(xí)慣把結(jié)論放在原因之后。試比較下面兩段文字:(1)BecausemostofourproductionisdoneinChinanow,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.So,Isuggestthatwedelaymakingourdecision.(2)Isuggestthatwedelaymakingourdecision.That’sbecausemostofourproductionisdoneinChina,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.比較中可以看出,中國(guó)文化傾向于第一段文字所使用的歸納法,而第二段文字是典型西方文化的思維方式,具有演繹的特點(diǎn)。思維模式的不同會(huì)造成感覺(jué)上的不適應(yīng)。特別在談判中,西方人過(guò)于直白,甚至強(qiáng)勢(shì),不顧及別人的感受使中國(guó)人會(huì)感到不舒服,而中國(guó)人愛(ài)繞彎子,不夠直率也使西方人會(huì)覺(jué)得中國(guó)人有些虛偽。所以,在翻譯過(guò)程中注意分析語(yǔ)言思維模式的不同,可以避免產(chǎn)生誤會(huì)甚至矛盾。
三、差異對(duì)英漢翻譯影響
在西方,人們信仰基督教,基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddispose(s謀事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地獄)。中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,佛教已有一千年的歷史,人們相信有佛祖在左右著一切,因此,漢語(yǔ)語(yǔ)言中有許多詞語(yǔ)是來(lái)源于佛教。如:“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“苦中作樂(lè)”“泥菩薩過(guò)河自身難保”“救人一命勝造七級(jí)浮屠”“不看僧面看佛面”等。可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言差異的一個(gè)重要方面,因此在翻譯過(guò)程中,要注意宗教文化的差異才能準(zhǔn)確地把握譯文的文化意義。
四、歷史文化差異對(duì)英漢翻譯的影響
(一)中外歷史背景不同。儒家思想在中國(guó)幾千年的發(fā)展歷史中一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,產(chǎn)生了深刻的影響。自我貶仰的儒家“中庸之道”思想一直是中國(guó)人基本的行為準(zhǔn)則。中國(guó)人在接人待,舉止言談始終以溫、良、恭、儉、讓為原則,以謙虛為榮,以虛心為本,不贊成或者反對(duì)過(guò)分地顯露自己表現(xiàn)自我。西方文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)推崇的人文主義思想對(duì)英美等國(guó)家價(jià)值觀的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,忽略了謙虛。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。有本事,有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無(wú)情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異。風(fēng)俗是指一地區(qū)社會(huì)文化中長(zhǎng)期形成的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)慣以及禁忌等的總和,有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,對(duì)社會(huì)發(fā)展影響巨大,因此,不同的民族有著各自不同的風(fēng)俗和性格。中國(guó)對(duì)別人健康的關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但在西方人眼中,關(guān)心別人的健康是一件不可思議的一件事情。因?yàn)樵谶@西方人看來(lái),有病看醫(yī)生這種簡(jiǎn)單的事情連小孩都知道,用不著任何人來(lái)指教。
五、總結(jié)
(一)風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異對(duì)翻譯的影響
人們所處地域不同,文化也會(huì)有差異,每個(gè)人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過(guò)程中對(duì)某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對(duì)“狗”(dog)這一詞語(yǔ)的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠(chéng)的朋友、最忠實(shí)的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時(shí)。)而在漢語(yǔ)中,狗是一種相對(duì)來(lái)說(shuō)較為低級(jí)的動(dòng)物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來(lái)用,那些漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)大多表達(dá)了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點(diǎn)而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無(wú)米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會(huì)產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯(cuò)誤的譯文。
(二)思維方式方面的差異對(duì)翻譯的影響
思維方式不同,對(duì)同一事物的語(yǔ)言表達(dá)方式往往也會(huì)不同。思維方式的不同實(shí)際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語(yǔ)言表達(dá)比較抽象是因?yàn)槲鞣降乃季S方式重視抽象思維。而漢語(yǔ)則比較具體,這是因?yàn)橹袊?guó)人在語(yǔ)言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語(yǔ)來(lái)形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語(yǔ)言將原文作者的意思準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)。
(三)生存環(huán)境方面的差異對(duì)翻譯的影響
語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國(guó)十分發(fā)達(dá),一度領(lǐng)先于世界。他們通過(guò)航海認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語(yǔ)源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來(lái)比喻花錢大手大腳,英語(yǔ)則是“spendmoneylikewater”。可見(jiàn),英漢兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯,不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺(jué)得美中不足。(四)宗教方面的差異對(duì)翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個(gè)民族也都有不同的,翻譯時(shí)把宗教差異因素考慮進(jìn)去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說(shuō)法。在中國(guó),人們多信仰佛教,這使得在漢語(yǔ)中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻(xiàn)佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時(shí)就要特別注意,以免引發(fā)錯(cuò)譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。
二、中西譯論的相異性
中國(guó)強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的往往無(wú)法“言傳”、只能“意會(huì)”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強(qiáng)調(diào)人的理性思維,強(qiáng)調(diào)人對(duì)于世界的萬(wàn)事萬(wàn)物都應(yīng)當(dāng)、同時(shí)也能夠作出理性的認(rèn)識(shí),并能予以形式上的解釋。
三、中英句法的差異
英語(yǔ)句子常常由好幾個(gè)從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個(gè)長(zhǎng)句中,即化零為整。但是漢語(yǔ)句子通常不長(zhǎng),鄰近的句子之間通過(guò)不同的主體分開(kāi),也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個(gè)主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過(guò)“where”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,兩個(gè)層面的句子連在了一起,第二個(gè)層面成為修飾語(yǔ)。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對(duì)美洲獅的搜尋在一個(gè)某采摘黑莓的婦女看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開(kāi)始。”不用說(shuō),這個(gè)版本對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)很費(fèi)解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對(duì)美洲獅的搜尋從一個(gè)小村莊開(kāi)始。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’。”
四、人本主義和物本主義的差異