中西文化論文8篇

時間:2023-04-06 18:36:08

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇中西文化論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

中西文化論文

篇1

文化自覺的含義在整個學術界都是一個非常受重視的話題,經過對眾多文化自覺的含義進行綜合的分析發現,先生對與文化自覺的表述最為具有代表性,經常被大家所引用。甚至有的學著這樣表述,我們所說的文化自覺,其實就是中國著名學者在其晚年時的一個重要的學術思想,即先生主張每個民族都要通過文化自覺對自己的文化以及他人的文化進行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對文化自覺的含義有理解,那就是文化自覺主要是只在一定的文化中的人要對文化的自知之明。在我國的學術界對文化自覺也有著各種各樣的說法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發生的回應。對于文化自覺來講,其主要有以下兩點性質:(1)具有較為深刻的理論關懷;(2)具有較為強烈的實踐想。從文化自覺的產生來講,其并不是在全球化時代的背景下出現的一種理論,作為一種人類的認識以及實踐,文化自覺是跟隨文化的出現而出現的,并且隨著文化的發展逐步的發展,所以文化自覺是一個歷時性的概念,只不過在全球化的大背景下顯現出一定的迫切性。大多數人都有這樣一個觀念,那就是在這個全球化的時代中,因為西方的文化在全球文化領域中處于一種強勢的位置,并顯露出對其他文化的影響。這種西方強勢的文化狀態表現出了對本土文化的擠壓以及影響,這就導致了在兩種文化發生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發展方向。并且在這過程中需要用理性的思維來看待這種強勢文化的來襲。

2、作者對文化碰撞有這樣的理解,在不同性質的本土文化與外來文化交流的過程中所出現的矛盾,這種矛盾根據發生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現為沖擊與反沖擊

有一些文化研究人員總是在強調文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現的,如果沒有文化差異的出現,那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎的,如果沒有文化的交流就不會出現文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規模而言,明季清初的“西學東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負復雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認真研習中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質性的對話”。由于當時的“天朝大國”閉關鎖國,對各種異質文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權、文化權。

3、“文化是人類的共同財富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補償中得到發展提高的,這是文化發展的規律,也是人類文明進步的標志”

篇2

在跨文化交際下中西方文化差異沖突是多方面的,筆者簡述比較常見的幾個方面。

(一)價值觀方面。在跨文化交際的過程中,價值觀念方面的差異表現的是比較明顯的。西方人比較理性,更強調邏輯思維能力,他們把理性分析作為認知事物的主要方式,注重邏輯性。而東方人往往更加感性,東方人的思維模式體現為直覺性,認知事物往往依據事實感受。西方人尊崇的是個性發展,這從西方學校的教學方式中就可發現,他們提倡的是人生價值與自我個性成正比。而東方人更強調群體性,從我們國家的方針政策中就可看出,對人的培養是從整個國家和民族的利益出發,尤其重視人的群體價值和道德中的奉獻品德。

(二)對隱私的態度。想必在外語學習中我們都學習過西方詢問女士年齡是一件非常不禮貌的事情,而在東方來說這根本不是問題,這就體現出東西方文化中對隱私態度的差異。東方人隱私觀念不強,極其愿意和親朋好友傾訴自己的幸福與苦悶。而西方人則極其重視個人隱私,注重營造個人空間,不愿意和別人提及,更不希望有人干預。

(三)待客文化。東方人總是大擺筵席,有時甚至會以喝酒的多少來衡量關系的親密程度,在飯桌上,東方人往往相互敬酒,互相夾菜。而西方人強調個人權益,他們絕不會勸友人做其為難的事,更不會相互夾菜或勸酒,而是隨客人意愿而為。

二、面對中西文化差異如何提高跨文化交際能力

通過上文中所提出的中西方文化差異幾方面的表現,我們不難看出中西方國家在思維方式、宗教禮儀、文化習俗、生活方式等方面表現出的沖突成為阻礙跨文化交際能否順利進行的關鍵。那么如何能有效順利的開展跨文化交際呢?筆者認為應該從提高跨文化交際能力方面入手。

(一)提高非語言交際能力。在提高跨文化交際能力上,我們必須認識到非語言交際能力的重要性。例如,西方人的交流善于使用眼神傳遞感情,因此他們往往用目光交流的時間較長,而東方人卻由于羞澀和禮儀問題不會長時間的直視交際對象,正是因為一些中西方非語言方面的信息存在差異,所以可以在了解西方文化和行為習慣的基礎上,了解他們的交際方式中非語言的因素,提高跨文化交際成功率。

(二)提升語言綜合能力。要想提高跨文化交際能力,光有扎實的外語理論基礎或流利的口語能力都是片面的,要將這兩者相結合。既要了解某門語言的語法知識、語言發展歷史、語序習慣等加強非語言交際能力的培養,又要提升語言技能,包括聽說讀寫譯的能力,作為口語交際的主要方式。

篇3

(一)制度文化差異

制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關系、禮儀習俗、行為方式等社會規約以及與其有關的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統的農業社會和軍事戰爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心?!吨芤住酚性疲骸芭挥趦龋姓挥谕?。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現象,但由于受到文藝復興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權利。體現在翻譯上,表現為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達的同構理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風情,從差異中獲得新知,還能保護源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當今英語文化主導全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農業耕種條件差,商業貿易相對發達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當地的商業貿易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農經濟發達,工商業、科學技術相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現)的影響,共同催生了中國人用系統、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內涵。

有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當的背景知識,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當,不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結

篇4

隨著人們生活水平的提高和審美能力的增強,作為日常生活中用來盛飯盛菜的工具,如今也具備了除實用以外的審美裝飾功能。如此的轉變促使設計師在進行現代餐具的設計時,不僅考慮產品的使用功能,更注重產品文化內涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是從中國文化和西方文化的歷史發展中汲取精髓,并將兩者相互融合,統一為一個整體。融合的可以是中西哲學思想、民族風俗,也可以是美學思想、藝術形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外國設計師將中國的繪畫形式及傳統文化符號融入西方的現代餐具設計中,這種融合不只是符號的借鑒與運用,更多的是中國民族精神的體現。

二、現代餐具設計中的“中西文化合璧”

中華民族在幾千年發展過程中形成并流傳下來的傳統文化是伴隨著我國民族的產生和發展而逐漸形成的。西方現代餐具大膽吸收我國傳統文化精髓,將之精神與西方設計文化理念融會貫通,形成了獨具特色的現代餐具設計。

1.中國繪畫元素與西方現代餐具設計理念的合璧

意大利品牌Seletti的餐具設計大膽地將中國傳統繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學呈現出對比的效果,碰撞出創意的火花。在該系列餐具的設計中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個統一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個物體卻又分為左右兩邊,中間呈現明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時期的繪畫發展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國和西方瓷器生產歷史的不同,而且加強了東方和西方的美學交流與融合。我國宋代繪畫將全景式構圖轉向了折枝構圖,成為了花鳥畫的常用構圖形式。繪畫時不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設計師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設計的餐具就采用了折枝構圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡潔中不失淡雅,簡單中透著靈動。

2.中國傳統裝飾紋樣與西方現代餐具設計理念的合璧

(1)青花紋樣

從12世紀元代開始我國的景德鎮便開始大量生產青花瓷器,至今已有八百年歷史,它不僅造型豐富,紋飾優美,而且是我國歷史上最具有民族特色的瓷器,以其獨特的東方魅力享譽中外。設計師JaimeHayón完成的第一套系列餐具,潤白的底子上裝飾有青色的圖案,隱約展現著我國傳統青花瓷器的影子。在采用青花圖案顏色的同時,摒棄了我國傳統青花圖案的繁雜與精致,而是用簡潔的幾何圖形去大膽裝飾,圓點、直線、五邊形等小圖案在白色的瓷瓶上跳躍,清爽而又有趣,既呈現出古風的典雅,又擁有現代的機變。

(2)二方連續紋樣

自從二方連續紋樣出現以后,就因其具有的重復美感而被我國古代人民廣泛應用于陶器的裝飾上,隨后,商周青銅器上也普遍出現了回紋、云紋、竊曲紋等橫條帶狀分布的裝飾紋樣,變化多端,古樸厚重。無論采用何種圖案作為基礎圖案,二方連續最終形成的都是帶狀分布的群線構圖。群線的組合形式較多,如分散群線、交叉群線、循環群線等,無論是直群線還是彎曲線,都能給人以強烈的視覺刺激,帶來視覺上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外邊就采用了二方連續的裝飾構圖手法,雖然裝飾圖案用歐式花紋替代了我國常用的回紋等吉祥紋樣,但是仍能感受到圖案重復排列帶來的節奏美感,對方碟起到了裝飾美化作用,凸顯其典雅優美的氣質。

3.中國傳統藝術形式與西方現代餐具設計理念的合璧

(1)剪紙藝術

剪紙藝術是我國民族獨有的藝術形式之一,蘊含了我國古代勞動人民的聰明才智和審美情趣。在歷經了上千年的傳承發展,在我國宗教藝術、民族習俗、發展歷史等因素的影響下,逐漸成為我國獨具特色的藝術形式和本土精神的文化象征。由于剪紙藝術主要是在紙上以剪和刻的手法完成的,因此必須采用鏤空的形式,這就需要陽紋的作品要做到線線相連,陰紋的作品要做到線線相斷,如此才能使圖案整體具有連貫性,形成連綿不斷的效果。FabricaFeatures的果盤就采用了剪紙形式中的鏤空法,支離破碎得猶如碎裂的冰塊。根據果盤的特性和功能,大膽進行鏤空設計,使其呈現出實中有虛、虛中有實的對比效果,呈現一種渾然天成的節奏感和韻律感。用如此晶瑩剔透的果盤來盛裝水果,透明的質地更能襯托出水果的鮮美。

(2)書法

如果提到中國的文化瑰寶,書法藝術堪稱其首。它不僅是我國獨創的藝術表現形式,而且是我國最具代表性的精神符號,具有豐富的思想內涵。將書法藝術與現代餐具設計相融合,不僅有利于拓展現代餐具的設計空間,而且對于書法本身的發展而言也具有重要的現實意義。設計師Marc&Chantal設計的餐具借用了中國的書法藝術作為裝飾,洋溢著濃厚的中國風。白色瓷盤上的墨色文字,呈豎排排列,古意十足。字體的一橫一豎、一頓一挫,映襯在潤白的瓷質上,呈現出質樸之美。

三、結語

篇5

(1)語匯的不足

源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯??萍嘉谋局薪洺岬接嘘P我國的傳統醫學,其中很多用語都是獨有的,無法在西方文化中找到對等的詞匯進行解釋。中醫中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對等”現象的典型體現。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎對其進行翻譯。而面對“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對應的詞匯可以與之對等?!皳f,曾經美聯社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學者,請教中國‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學識淵博的學者經過一番冥思苦想后,只能如實相告‘I’msorry。’。

(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義

每個民族都具有自己獨特的文化,詞匯作為民族之間傳達信息與表達思想的工具,具有不同的民族性和強烈的時代性。譯文要符合目的語習慣,不能造成負面影響,因此在進行文化的廣告宣傳的時候,在廣告的內容涉及和廣告商標的設計之中,就應該充分考慮到文化的差異性,進行文化內涵的翻譯。

然而,我國也有不少因忽略文化差異而嚴重影響產品外銷的譯例。在中國文化中,龍是尊嚴的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經》中將與上帝作對的撒旦稱為the great dragon,在現代英語中,dragon常用來表達“兇暴之徒”的含義。所以,在進行翻譯相關的宣傳內容時,如果根據dragon的名詞直譯會對中國文化的傳播產生一些負面的影響,不利于外國人理解中國文化。在翻譯“以外貿企業為龍頭”時需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經常用to show the white feather 來表達“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內衣商標為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”?!癙ansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標的產品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會出現這樣的失誤,旅游景點的翻譯中也容易引起誤會。如有一個著名的景點——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細分析就發現這一翻譯會讓別人產生錯誤的理解,因為“up the river”是一個俚語,指“坐監獄”,而不是“上河”的意思。在美國硅谷地區也有自己獨特的文化,體現在依據日常表達——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達對蘇格蘭人民祝福時,如果將“為了中國和英國人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應,而將“English”改為“British”就會避免誤會。

從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設計廣告與翻譯商標時,要充分了解目的語國家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識不強引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。

二、總結——譯者的任務

篇6

1.1從風俗文化看中西文化差異

風俗文化是通過各民族在長時間的社會生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個民族都具有其獨特的風俗文化,而不同的風俗文化使文學作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個詞在漢語中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時造成了一定的阻礙,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中,對文字詞語進行單純的翻譯,容易使文章出現歧義,影響作品的翻譯水平。

1.2從思維方式中看中西文化差異

思維方式主要體現在行為、精神、物質等方面,是文學作品的重要表現依據。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導致了中西文化間的差異。在文化領域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對事物的分析和研究,從而得出自己的結論,并對其進行反復驗證強調。然后中國文化卻注重于理論與實際相結合,體現出中庸之道,提倡萬物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優化決策的方法論。無論是西方文化還是中國文化,都已經深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創作的文學作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對文學作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學作品差異的重要影響因素。

1.3從價值觀看中西文化差異

價值觀即代表個人對某種事物及其特點的整體認知,并作出心理評價。中國與西方國家不但在文化風俗和思維方式上存在著較大的差異,在對事物的價值觀方面也有著不同的認識。文化風俗和思維方式對價值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會引起價值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價值觀出現差異的重要因素。西方文化中十分推崇個個人英雄主義精神,認為個人主義是實現個人價值,體現個人奮斗的重要依據。然而,在中國的傳統文化中,個人主義代表的是自私自利,不顧大局,個人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國的傳統文化造成的,中國人普遍認為,應該具有大局意識,個體必須服從集體,只有團結才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統,中國人極其抵制個人主義思想,提倡集體創造價值。因此,個人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價值觀存在差異的不同國家中,同一個詞語的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學作品在翻譯的過程中出現部分歧義。為此,在對文學作品進行翻譯之前,應該深入了解文學作品中的內涵和背景,在翻譯時還原作品的真實意境,增進中西文化的交流與溝通,促進文化的融合,進而提高中西文化發展。

2西方文化影響下的英美文學作品賞析

除了基督教思想的影響,作為西方歷史的發源地,古希臘和古羅馬同樣對西方文化有著很大的影響。古希臘和古羅馬的文化文化歷史悠久,并且在不斷的發展之中,對西方文化的影響較為深遠。在西方國家多數人都信仰基督教,基督思想影響著人們的價值觀,所以基督教思想作為一種、哲學同樣影響著西方的文化。

2.1古希臘羅馬神話對英美文學作品的影響

為了更好地了解西方的文化就要了解西方的文學作品,在文學作品中可以反映出其所包含的文化內涵。由于西方文化受到古希臘和古羅馬的影響,所以翻譯人員需要對西方的文化背景有一定的了解才能感受到文學作品中要表達的情感。許多古羅馬古希臘的傳說中或是表達了人們對美好事物的向往或是說明了善惡終有報的道理,有很深的內涵。受這些文化的影響,在英美文學中應用了這些美麗的神話故事,充分體現了西方的傳統文化,同時使文學作品中包含了深厚的情感,增加了作品的內涵,使讀者在閱讀的過程中能夠充分體會到作者所要表達的情感,還能引發一系列的聯想,增加讀者的審美興趣。在許多我們熟知的英美文學作品不乏古希臘羅馬的神話故事,例如著名劇作家莎士比亞的長詩《維納斯與阿多尼斯》就是以古希臘羅馬題材進行創作的,還有《特洛伊羅斯與克瑞西達》等,雪萊的《潘之歌》以及《阿波羅頌》表達了對希臘神話中的人物的贊美之情,此外慈濟、尤金奧尼爾等作家、詩人、戲劇家都通過借助神話作為題材或從中尋找自身的創作靈感??梢姽畔ED羅馬文化滲透在了英美文學作品當中,如果對這些神話沒有了解,就很難理解那些與之相關的作品,在翻譯的過程中就不能準確地表達出其內涵和思想,翻譯也就難以實現文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能實現從作者的角度去品味書中的情感,充分感受原文中的美,在翻譯的過程中展現其文化價值。例如在翻譯西方的俚語“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希臘神話很難將它正確地翻譯出來。在一個希臘神話中,Achilles是一個受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母親抓著他的腳踝讓他在冥河中浸洗以使他變得強大,果然他被浸洗過的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯獨被母親抓著的腳踝沒有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被對手知道他的腳踝就是他的弱點之后,敵人將箭射在了他的腳踝處,使他丟掉了性命。所以在俚語中Achilles’heel指的是一個人的弱點,如果不知道這個神話故事是很難正確地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一個致命弱點。所以要想了解西方文化中的內涵,就要對其文化背景有一定的了解。

2.2《圣經》對英美文學作品的影響

《圣經》是基督教的巨著,對西方人的道德準則有深遠的影響,同樣也影響著西方文化的發展。它包含了歷史、文化、政治、經濟等多方面內容,題材來自多個方面,內容中蘊含的豐富的情感,有戲曲、詩歌等多種題材,抒發了人們對美好事物的向往與內心的虔誠,是西方人的一筆精神財富。許多文學著作都從《圣經》中取材,來表達作者自己內心的真實情感。在許多文學作品當中,作者借鑒了《圣經》中的情節,再加上自己的構思,使作品在語言上較為豐富,結構清晰,提高讀者的審美興趣。在應用《圣經》的同時展現了古老文化的美,更有利于實現文化的交流與融合,展現經久不衰的文化之美。英籍詩人彌爾頓以及浪漫詩人拜倫在他們優秀的作品中都引用了《圣經》中的內容,彌爾頓的作品《失樂園》、拜倫的作品《該隱》都取自《圣經》中《創世紀》?!妒ソ洝分械莫q大之吻、撒旦、所羅門等在英語中廣泛使用,如果沒有一定的了解是很難把握這些具有宗教色彩的詞語的。所以《圣經》對西方文化有重要的影響,在英美文學作品中應用廣泛,翻譯者應對其有一定的了解,確保能夠翻譯出作者想要表達的真實情感。

3中西文化差異下的英美文學作品翻譯

作為世界語言,英語在語言中具有舉足輕重的重要地位。英美文學也隨之成為世界文學中的重要組成部分。英美文學的作品具有個性鮮明的民族文化特點,是西方文化領域的代表。對英美文學作品進行翻譯,實質上是表現出一種文化的傳遞,對文學作品翻譯的重要目的是反映出作品中要表達的內涵,使讀者可以理解到作者想要傳達出來的意境,使讀者產生置身其中的感覺。在翻譯英美文學作品的過程中,由于許多因素的影響,翻譯人員對英美文學作品的內在含義不能充分的理解,對西方文化的特點沒有重視,造成翻譯時不能選擇合適的語言來表現出文學的內在含義。大部分翻譯人員只是對單個字或詞語進行簡單翻譯,沒有對詞語進行詳細的意境描述,使讀者不能體會到作者寫作時的意境,導致文章沒有生氣,文字枯燥,沒有將文章中帶有的感彩表現出來,從而使翻譯的質量大幅下降,使文章缺失了文學氣息,嚴重影響了作品的文學價值,也使讀者降低了對文章的認識。英美文學作品主要包括異化和歸化兩種翻譯方式。分別代表了翻譯中的意譯和直譯,它們之間具有一定的關系,在一定條件下共同發展和進步。隨著中西文化的融合程度越來越高,意譯和直譯之間的聯系也愈加緊密,翻譯人員應該充分了解中西文化之間的異同,合理運用意譯和直譯的方式,從而不斷提高自身的翻譯水平,力求將英美文學作品中的內在含義真實地呈現出來,使讀者可以通過譯文了解到文學作品本身的意境,將文學作品中的西方文化真切地展現出來,從而提高作品的文學價值。因此,只有深刻地了解中西文化之間的差異,才能翻譯出高質量的英美文學作品,避免作品在經過翻譯后降低其本身的價值和意義。

4結語

篇7

(一)注重“個人英雄主義”角色融入影片

好萊塢電影針對每個人成長過程中幾乎都懷抱的對于英雄形象的強烈幻想,而在影片中故意虛構個人英雄主義的故事來吸引、打動觀眾。在這方面好萊塢電影做得完美至極。這種英雄主義的精神表現在電影中,便是我們常在美國大片看到的個個充滿頑強斗志的“孤膽英雄”。比如從上個世紀50年代起,《超人》《鋼鐵俠》《功夫熊貓》等影片中,不少主角就是具有“個人主義”精神的英雄人物。

(二)劇情注重以“人性化”作為思想主題

敘事風格非常注重服務于劇情發展與主要人物的展現過程。通常是利用主角的心理描述把人性中最好的、最完美的、最積極的方面表現給觀眾,使觀眾從主角身上受到鼓舞,受到振奮。把主角看作學習的榜樣,比如大家熟悉的《阿甘正傳》就是這種表現“人性化”主題的代表影片之一。

(三)注重故事的完整以及人情世故的錘煉

影片常常通過這種表現方式來勾起觀眾的情感,觸動他們的神經,來達到使觀眾普遍認同的目的。比如著名影片《亂世佳人》,整個故事體現女主角為了保護家園、照顧家人而表現出的勇敢獨立、堅強、樂觀等品質,贏得了廣大觀眾的喜愛。人性與人情仍是好萊塢電影進行不同價值觀文化觀傳播的重要方法之一,也是保證好萊塢電影票房不衰的重要法寶之一。

(四)注重整合、利用他國電影資源

好萊塢電影常采用他國故事或題材來進行翻拍、改編、重創等,這已不是什么新鮮的事了。全球各洲各國的故事他都可以信手拈來,不過無論是什么國家的題材與故事,好萊塢都不會改變美國人的思想,以及美國的電影文化價值觀對其的滲透。

二、好萊塢電影的文化價值觀

好萊塢電影文化價值觀,宣導著電影文化某種特性,迎合著觀眾對電影文化的喜好,反映某個地域的文化價值觀,能夠協調各種文化價值觀的矛盾,同時又能使不同地域文化價值觀轉變成美國為代表的西方觀眾所能接受的價值觀。

(一)注重個性,提倡自強不息、自我奮斗的精神

在美國自強不息、獨立奮斗而取得成功的故事太多了,無論從白手起家的卡內基,還是出身貧寒的林肯,他們的成功都是美國普通百姓學習的楷模、追求的典范。個人奮斗的前提,不依靠家人、親戚的幫助,完全靠自己的努力而取得最終成功。

(二)喜歡表現美國清教主義與個人主義文化價值觀

比如在《花木蘭2》中,好萊塢的制作人改編了原著,虛構了花木蘭護送三位公主去羌國聯姻的故事,通過花木蘭帶有女權意識的頑強抵抗,三位公主最后沒有與羌國完婚而是自作主張嫁給了心上人,花木蘭最終也嫁給救她的少尉李翔。在美國人的愛情觀下,為了國家安全的聯姻也無法超越個人追求真愛的愛情故事。這就充分體現了美國個人主義文化價值。

(三)注重普世的文化價值觀

好萊塢電影不但體現西方的價值觀,而且還在很大程度上體現了普世的價值觀。普世價值觀與人性本能有著密切聯系,它主要能與人的內心最深處的那股欲望相吻合,故能吸引廣大的影迷掏錢進電影院看電影。普世文化價值對票房很有號召力,這也是好萊塢電影能在全球電影市場經久不衰的另一法寶。

三、好萊塢電影折射出的中西文化差異

(一)電影主角聚焦存在差異

好萊塢電影里主角通常成為偉大英雄的道路曲折而又艱難,肉體與精神情感往往都充滿失敗感與滄桑感。而中國電影里的主角雖然也有很多是充滿英雄色彩,但他往往天生就是“偉大的英雄”,他們的精神與身體常常較穩定,很少會隨著故事的情節變化而變化。中國著名導演夏偉曾對中美兩國電影的英雄有過非常形象的概括:“美國英雄是主動尋找麻煩,而中國英雄則是在履行自己的職責。”另一方面美國英雄主義就是指正義與邪惡作斗爭,最終正義的英雄獲得勝利,贏得大家的尊重與敬仰。比如好萊塢大片《功夫熊貓》就屬此類,這與中國的武俠精神就大不相同了。中國武俠精神是忠、孝、仁、義等儒家思想觀念。在中國文化中,對俠義之士的崇拜主要是因為他們有著常人沒有的高尚品德與俠義精神,并不是如好萊塢大片《功夫熊貓》中所表現的那樣,人們是因為英雄有超強的能力才對他崇拜。

(二)電影主題的差異

美國著名導演巴拉茲曾說過:“一個真正名副其實的影片制作者在著手改編時,就會把原著僅僅當成是未加工的素材,從自己的藝術形式的特殊角度來對這段未經加工的現實生活進行觀察,而根本不注意素材已具有的形式。”下面以美國好萊塢拍攝中國古典題材《花木蘭》系列為例來說明。

1.影片在主題上消除了中國“忠、孝”等儒家思想,加入了“自我實現”與“追求解放”的西方價值觀

《花木蘭》原著中的花木蘭是因為父親老了,家里又沒有兄弟,只好自己女扮男裝去參軍保家衛國??墒呛萌R塢大導演為了贏得美國觀眾的喜好,竟然把這節內容改成了在花木蘭女兒身暴露被遺棄在雪山之后,加了一段證明自己確實有能力的獨白。這就徹底把原著中以“忠、孝”為主題的中國傳統文化思想改變成了美國的“尋找自我”的主題價值觀。

2.影片的愛情觀也有很大的差異

在《花木蘭2》里,編劇重新虛構了一個美國版的花木蘭護送三位公主去羌國完婚的故事,通過花木蘭強烈的反抗精神,讓三位公主沒有與羌國完婚而是嫁給自己心儀的對象,花木蘭也嫁給自己心愛的人李翔。這部影片雖然使用了中國歷史人物,但影片主題卻沒有一點點中國文化的內涵。中國傳統的愛情觀不可能舍棄國家安全不顧———只有西方人才會把個人的愛情置于國家安全之上。

(三)關于情感表達的差異

情感表達差異比較大的好萊塢大片,筆者認為《無間道》可算其中之一。《無間道》最早是由香港拍的,后來美國導演馬丁西科塞斯看中劇本拿到美國去翻拍了,英文名叫《Departed》(以下簡稱美版《無間道》)。由于好萊塢電影長期受西方宗教觀的影響,認為人天生就是罪惡的,背負著“原罪”,故在美版《無間道》中,到處是打打殺殺,遍地充滿血腥與暴力,幾乎所有的人都在黑暗、骯臟的地方生存與發展。而與中國提倡的“人之初、性本善”文化思想完全相反。美版《無間道》主要是以情節架構把劇中人物情感凸顯出來,依靠劇中人物情緒爆發,或情緒發泄來推動劇情發展以吸引觀眾,與港版《無間道》注重編織精彩故事情節推動劇情發展以吸引觀眾存在很大差別。

(四)關于自由與民主的差異

1995年好萊塢拍攝的電影《勇士的心》,影片主要講述出身低等的主角華萊士,他是一位一心向往自由、民主、獨立,而不折不扣的英雄,不過最后還是在戰爭中犧牲了。使筆者不由得想起我國著名導演張藝謀也曾拍過一部名為《英雄》的大片,其主要故事是講述荊軻刺秦始皇。這兩部影片都塑造了一個英雄,英雄的最終結果也一樣,都死了,但死的意義就大不一樣?!队率康男摹分腥A萊士的死是雖死猶榮,而《英雄》中的荊軻、無名等人的死是愚昧的死。這就是好萊塢電影與中國電影表現出來差異的另一方面。

四、結語

篇8

中國傳統文化在平面設計中的應用廣泛。中國有著悠久的歷史文化,這是令很多國家羨慕的寶貴財富,中國的藝術設計帶有著一種歷史的底蘊。中國的平面設計業表現出特有的風格特點,設計師將傳統文化元素融合到作品中去,使作品顯示出獨特的東方神韻,充斥著一種神秘的歷史厚重感,豐富了世界平面設計的內容。中國設計師在中國傳統文化的應用。許多著名的中國設計大師運用巧妙的方式、方法使文化傳統中獨有的靈性與韻味在作品中淋漓極致地表現出來,營造了獨特的東方審美意境,將中國傳統文化與現代平面設計有機結合起來,廣泛借鑒了中國傳統藝術的色彩、造型、構圖等藝術技法,在此基礎上兼容并蓄,融合現代設計理念,創造出具有本土化又有國際視野的設計形式。

二、兩種美學范式對中國平面設計的雙重沖擊

(一)兩種美學范式對中國平面設計行業影響的現狀對比中國當代美學范式遵循著工藝美術的底蘊,可以說是一種源于生活而高于生活的藝術,由于這種底蘊需要很深的藝術造詣,不是人人都能積極參與進去的,可以說是一種脫離大眾生活的設計方式。而西方的后現代主義設計風格的大眾化與通俗化,結合現代科技的發展進步,在進入中國的同時就使很多人開始涉足原本那么高深的設計行業,而且有種泛濫的趨勢,所以就出現了這樣的局面,一方面是真正本土的藝術設計師,他們不想讓中國傳統的寶貴文化遺產付之東流,從內心深處不愿意接受西方的思想,尤其是那么膚淺的、庸俗的甚至是污穢的表現手法,他們認為那些設計是對有著五千年文化的中國設計的恥辱;另一方面是全盤接受西方后現代主義設計理念的設計人,他們認為藝術設計是為大眾服務的,應當回到社會大眾中去,不應該那么不近人情,束之高閣,所以他們充分結合科技的手段可以輕松、簡單地產生設計的價值,何樂而不為呢!

(二)西方美學范式和中國當代美學范式在中國平面設計方面的融合當全球化這一概念形成的時候,融合就是一個大的態勢,在現今這個時代一切都在不斷的融合、發展、變革的過程中,不變就會被時代唾棄,固守陳規將會失去發展的好時機。中國的平面設計業也是如此,西方美學范式不可阻擋的進入,認清它的利弊,分析它的特點,將它和中國當代美學范式充分融合,揚長避短,使其為我所用,利我所用。

三、后現代主義理念融合到中國平面設計中的可能性分析

取其精華、去其槽粕。中國平面設計受后現代主義的影響,中國的設計師應當開始探索將兩種美學范式去其糟粕、取其精華,在兩者中權衡利弊,從西方美學范式中學習反中心、反模式化,主張文化發展的多元性,設計者不再唯單一的主流設計風格馬首是瞻,不再局限于任何固定的設計模式、表現手法,更加積極地尋求藝術設計其它的可能性,探索平面設計的未知領域,為藝術設計開拓了更為廣闊的道路。多媒體技術使設計工序越來越便捷、簡單,使平面藝術設計風格的多樣化成為可能,并且還擴大了平面設計的應用范圍。當代設計師認為平面設計不單單是對良好的技術和功能的追求,而且還要表現豐富的個性和形式的多樣。在探討西方美學范式的同時,審視中國傳統美學范式,尋求兩者結合的黃金點,使兩種美學范式有機結合。

四、結語

推薦期刊
欧美午夜精品一区二区三区,欧美激情精品久久久久久,亚洲av片不卡无码久东京搔,亚洲鲁丝片AV无码APP
亚洲欧洲中文字幕第一区 | 视频二区三区中文字幕在线 | 五色天婷婷丁香五月综合 | 色婷婷亚洲婷婷7月 | 一级国产精品免费观看 | 久久中文字幕永久第一页 |